La amnistía individual se concedía por un delito específico o a una persona concreta. | UN | ويمنح العفو الخاص إما فيما يتعلق بجريمة محددة أو بشخص معين. |
En cambio, un dispositivo que elimine la contaminación del agua o de la atmósfera puede generar un beneficio específico o separado en el futuro y, por consiguiente, podría reconocerse por separado. | UN | أما اﻵلة التي تزيل التلوث من الماء أو من الجو، فيمكن أن تحقق فائدة محددة أو منفصلة في المستقبل، ومن ثم يمكن الاعتراف بها على حدة. |
El OOPS indicó también que no disponía de un manual específico o de directrices respecto del nombramiento de jubilados. | UN | وأشارت الأونروا أيضا إلى أنه ليس لديها دليل محدد أو مبادئ توجيهية معينة تتناول تعيين المتقاعدين. |
Sin embargo, aunque la calidad puede determinarse de manera objetiva y cuantitativa, en la mente del comprador suele asociársela a la imagen de determinado país exportador, origen específico o marca. | UN | ولكن مع أنه يمكن تحديد النوعية موضوعياً وكمياً فغالباً ما تقترن هذه النوعية في ذهن المشتري بصورة بلد مصدر معين أو منشأ محدد أو علامة تجارية. |
Los datos pueden indicar que los niños de un grupo étnico específico o los niños provenientes de una determinada zona geográfica están excesivamente representados entre las víctimas. | UN | فربما تبين البيانات أن الأطفال من فئة إثنية معينة أو من مكان جغرافي محدد يكثر عددهم بين الضحايا. |
Consideraciones: los expertos han hecho algunas consideraciones con respecto a la adopción de un enfoque específico o genérico. | UN | الاعتبارات: أثار الخبراء عددا من الاعتبارات بالنسبة لأي من النهجين المحدد أو العام. |
En cambio, un dispositivo que elimine la contaminación del agua o de la atmósfera puede generar un beneficio específico o separado en el futuro y, por consiguiente, podría reconocerse por separado. | UN | أما اﻵلة التي تزيل التلوث من الماء أو من الجو، فيمكن أن تحقق فائدة محددة أو منفصلة في المستقبل، ومن ثم يمكن الاعتراف بها على حدة. |
Sería más práctico considerar, caso por caso, si un tratado específico o algunas de sus disposiciones se seguirían aplicando durante un conflicto armado. | UN | وقال إن الأجدى عمليا إفراد كل حالة على حدة عند النظر في استمرار نفاذ معاهدة محددة أو بعض أحكامها أثناء وقوع نزاع مسلح. |
Cuenta establecida con un mandato específico o con arreglo a acuerdos específicos para registrar ingresos y gastos de contribuciones voluntarias a los efectos de financiar total o parcialmente el costo de actividades compatibles con los objetivos y las políticas de la organización. | UN | حساب يفتح باختصاصات محددة أو بموجب اتفاقات محددة لتسجيل المساهمات الطوعية المقدمة لأغراض التمويل الكلي أو الجزئي لتكاليف أنشطة تتماشى مع أهداف وسياسات المنظمة. |
Sujeto a condiciones específicas de empleo para un trabajo específico o para un grupo de trabajos u ocupaciones que presenten los mismos riesgos para la salud y que hayan sido clasificados como un grupo específico por la autoridad competente; | UN | على وفق ظروف عمل محددة لعمل محدد أو مجموعة أعمال محددة أو وظائف لها نفس المخاطر الصحية التي تكون مصنفة كمجموعة من قبل الجهة المختصة؛ |
- específico o general (grado de aplicación por las Partes, interpretación, aclaración de preguntas) | UN | ● محددة أو عامة )أداء اﻷطراف، توضيح التفسير، توضيح المسائل( |
Recursos de la Fundación que se proporcionan con arreglo a un mandato específico o a acuerdos concretos con los donantes para financiar total o parcialmente el costo de actividades encaminadas a cumplir las metas y políticas de la organización. | UN | موارد مؤسسة الأمم المتحدة للموئل والمستوطنات البشرية المقدمة بناء على اختصاصات محددة أو بناء على اتفاقات محددة مع المتبرعين لغرض التمويل الكلي أو الجزئي لتكاليف الأنشطة المتمشية مع أهداف المنظمة وسياساتها. |
Al mismo tiempo, no parece haber interés en un instrumento internacional específico o una modificación de los Convenios de Ginebra sobre la cuestión. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يبدو أن هناك استعدادا لوضع صك دولي محدد أو لتعديل اتفاقيات جنيف المتعلقة بالمسألة. |
El Comité de Denuncias consideró que el requisito de pertenecer a la Asociación Tai-Danesa infringía las disposiciones de la Ley Nº 374 si para ser miembro de dicha asociación había que cumplir condiciones especiales que conllevaran un origen étnico específico o lazos estrechos con dicho origen étnico. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
El Comité de Denuncias consideró que el requisito de pertenecer a la Asociación Thai-Danesa infringía las disposiciones de la Ley Nº 374 si para ser miembro de dicha asociación había que cumplir condiciones especiales que conllevaran un origen étnico específico o lazos estrechos con dicho origen étnico. | UN | ورأت اللجنة أن شرط العضوية في الجمعية التايلندية الدانمركية مخلّ بالقانون رقم 374 إذا كانت العضوية تخضع لشروط خاصة تقتضي أن يكون الفرد من أصل إثني محدد أو أن تكون له صلات وثيقة بذلك الأصل الإثني. |
El solicitante de asilo o el refugiado no puede ser entregado o devuelto a un país en los que su vida o libertad se verían amenazadas por motivo de su raza, religión, nacionalidad, pertenencia a un grupo social específico o por sus convicciones políticas. | UN | ولا يمكن تسليم طالب اللجوء أو إعادته إلى بلد تتعرض فيه حياته أو حريته للخطر بسبب عرقه أو دينه أو جنسيته أو انتمائه إلى فئة اجتماعية معينة أو بسبب آرائه السياسية. |
En primer lugar, debemos convenir sobre el principio de continuidad en la reforma y racionalización de los procedimientos, de manera que el proceso de reforma no se limite a un período de sesiones específico o a una presidencia concreta, sino que siga adelante, independientemente de que los resultados sean positivos o negativos, aún en el caso de que no se haya llegado a un acuerdo sobre un aspecto concreto de la reforma y la racionalización. | UN | المبادئ العامة: أولا، لا بد من الاتفاق على مبدأ الاستمرارية في عملية الإصلاح وترشيد الإجراءات بحيث لا تقتصر عملية الإصلاح على دورة معينة أو رئاسة معينة. |
:: " Carga útil " : la masa total que puede ser transportada o entregada por un sistema de cohetes específico o un sistema de vehículo aéreo no tripulado que no es usada para mantener el vuelo. | UN | ' ' الحمولة`` الكتلة الإجمالية التي يمكن حملها أو إيصالها عن طريق نظام صاروخي معين أو نظام مركبة جوية غير مأهولة والتي لا تستخدم في توفير مستلزمات التحليق. |
A este respecto, se insistió especialmente en la necesidad de definir el contenido específico o los elementos constitutivos de las violaciones en cuestión, a fin de indicar que la carga de la prueba correspondía a la acusación, de asegurar las debidas garantías procesales así como el respeto de los derechos del acusado, y de proporcionar orientación a la corte para determinar si las acusaciones estaban fundadas. | UN | وفي هذا الصدد، وضع تأكيد خاص على الحاجة إلى تعريف المضمون المحدد أو العناصر المكونة للانتهاكات موضع البحث بغية بيان العبء الواقع على الادعاء، وضمان المحاكمة المشروعة واحترام حقوق المتهمين، وتوفير توجيه للمحكمة لدى قيامها بتحديد جدارة الاتهامات. |
Numerosos expertos han afirmado que el niño objeto de abusos sexuales sufre un estrés específico o un síndrome de estrés postraumático; el síntoma de ese estrés es la reducción de la capacidad para enfrentarse a la penosa realidad. | UN | وأقر العديد من الخبراء بأن الطفل الذي تعرض للاعتداء الجنسي يعاني من توتر خاص أو من إجهاد لاحق للإصابة؛ ومن عوارض هذا التوتر وهذا الإجهاد أنهما يحدان من فرص الحصول على الحقيقة المرة. |
El comercio internacional de bienes y servicios debía incorporarse en la agenda para el desarrollo después de 2015 como parte importante de un objetivo específico o como factor coadyuvante de otros posibles objetivos temáticos. | UN | وينبغي إدماج التجارة الدولية في السلع والخدمات في صلب تصميم جدول الأعمال الإنمائي لما بعد عام 2015 كجزء بارزٍ من هدف قائم بذاته أو كأداة تمكِّن من تحقيق أهداف مواضيعية محتملة أخرى. |
El Estado Parte afirma que, si bien estas condiciones en su forma actual son de carácter general, no se puede ser más específico o preciso, habida cuenta de las índoles distinta de cada situación que se pueda presentar. | UN | 5-6 وتذهب الدولة الطرف إلى أنه في حين أن هذه العبارات بصيغتها الراهنة فضفاضة فليس من الممكن التعبير بصيغة أكثر تحديداً أو دقة بالنظر إلى الطابع المتغير للظروف التي يُقصد أن تتناولها. |
Las delegaciones plantearon interrogantes sobre el significado y alcance de la anulación, el cumplimiento específico o la indemnización que ordene el Tribunal. | UN | أثارت الوفود تساؤلات بشأن معنى ومدى ما قد تأمر به المحكمة من إلغاء أو تنفيذ عيني أو تعويض. |