Las leyes también deben adaptarse para tocar problemas específicos como el de las jóvenes que trabajan en el servicio doméstico. | UN | ورأت أنه ينبغي أيضاً اعتماد قوانين لمعالجة مشاكل محددة مثل مشكلة الفتيات اللاتي يعملن بالخدمة المنزلية. |
No obstante, en los tribunales civiles hay salas dedicadas a problemas específicos como el abuso de menores. | UN | إلا أن في المحاكم المدنية دوائر تُعنى بمشكلات محددة مثل إساءة معاملة الأطفال. |
Además, como ya se ha indicado, se proporciona otra clase de asistencia respecto de una amplia variedad de cuestiones concretas, según criterios discrecionales, a fin de ayudar a cubrir gastos específicos, como los de vivienda, u otras necesidades especiales. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم مساعدات أخرى على أساس تقديري بالنسبة لمجموعة واسعة من المسائل المحددة، كما سبق توضيح ذلك، بغية المساعدة على تحمل مصاريف محددة مثل متطلبات السكن أو غيرها من المتطلبات الخاصة. |
Por otro lado, hay leyes contra la discriminación de grupos específicos como es el caso de las mujeres, los adultos mayores, los niños, y las personas con discapacidad. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة قوانين تحظر التمييز الممارس ضد فئات معينة مثل النساء والمسنين والأطفال والمعوقين. |
:: Promoción de empresas creativas mediante programas de promoción empresarial con grupos específicos, como mujeres y jóvenes. | UN | :: تشجيع المشاريع الابتكارية من خلال برنامج تعزيز المؤسسات مع فئات محددة من قبيل النساء والشباب. |
Al analizar el terrorismo, a nivel mundial o con respecto a temas específicos como el de los derechos humanos, es esencial subrayar la responsabilidad fundamental que tienen los Estados de investigar y castigar las actividades terroristas. | UN | ومن الضروري، لدى تحليل الإرهاب، سواء على الصعيد العالمي أو فيما يتعلق بمواضيع محددة مثل حقوق الإنسان، أن يتم تأكيد المسؤولية الرئيسية للدول عن التحقيق في الأنشطة الإرهابية والمعاقبة عليها. |
Se han elaborado estrategias de atención sanitaria para responder a las necesidades de los neozelandeses en general y de grupos específicos como las personas de edad y las personas con discapacidad. | UN | وجرى تطوير لاستراتيجيات الرعاية الصحية لكي تفي باحتياجات سكان نيوزيلندا بوجه عام ومجموعات محددة مثل المسنّين والمعوقين. |
El Relator Especial examinó la situación de los pobres en general, pero también de las comunidades y grupos específicos, como los indígenas, las mujeres y los niños. | UN | وبحث حالة الفقراء بوجه عام وكذلك حالة مجتمعات وفئات محددة مثل السكان الأصليين والنساء والأطفال. |
El AFUR colaboraba estrechamente con la Unión Africana y los grupos de integración subcontinental sobre cuestiones relacionadas con la regulación, y con otras instituciones de sectores específicos, como el Foro Mundial sobre la Regulación de Energía. | UN | ويعمل المنتدى بشكل وثيق مع الاتحاد الأفريقي ومع مجموعات التكامل دون القارية فيما يتصل بالقضايا التنظيمية، ومع غيرها من المؤسسات العاملة في قطاعات محددة مثل المنتدى العالمي المعني بتنظيم الطاقة. |
Tercer informe: temas específicos, como el " objetor persistente " , con un proyecto de conclusiones o directrices. | UN | التقرير الثالث: مواضيع محددة مثل " المعترض المصر " ، مع مشاريع استنتاجات ومبادئ توجيهية. |
El uso de instrumentos específicos, como las redes entre pares, ha facilitado el intercambio de material pornográfico. | UN | كما أن استخدام أدوات محددة مثل شبكات الأقران والدعاية قد جعل من السهل تبادل المواد الإباحية. |
Esas medidas pueden centrarse en el grupo concreto que se encuentra en riesgo o abordar problemas específicos, como restringir la disponibilidad de armas que podrían emplearse para cometer crímenes atroces. | UN | وقد تستهدف تلك التدابير جماعة معينة معرضة للخطر، أو تعالج تحديات محددة مثل تقييد إمكانية الحصول على الأسلحة التي يمكن استخدامها في ارتكاب جرائم فظيعة. |
El Programa de Acción destaca la importancia del aprovechamiento de los recursos humanos para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo y señala ámbitos específicos como la educación, la capacitación y la investigación y el desarrollo, adjudicándoles importancia peculiar. | UN | إن برنامج العمل يؤكد على أهمية تنمية الموارد البشرية للتنمية المستدامة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويبرز مسائل محددة مثل التعليم والتدريب والبحث والتنمية باعتبارها مسائل ذات أهمية خاصة. |
Hasta la fecha, sólo lo habían aceptado en tratados específicos, como el Convenio sobre la responsabilidad internacional por daños causados por objetos espaciales, de 29 de marzo de 1972. | UN | ولم تقبله في الوقت الراهن إلا في معاهدات محددة مثل اتفاقية المسؤولية الدولية عن اﻷضرار التي تحدثها اﻷجسام الفضائية، المبرمة في ٢٩ آذار/ مارس ١٩٧٢. |
Además, ha abordado temas específicos como la violencia contra la mujer y los derechos de los indígenas, en colaboración con asociados gubernamentales y otros asociados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المكتب قد تناول قضايا محددة مثل العنف المرتكب ضد المرأة وحقوق السكان الأصليين، وذلك بالتعاون مع شركاء حكوميين وشركاء آخرين. |
Es un biorreactor, una especie de cervecería de microorganismos que contiene levaduras que han sido desarrolladas para producir químicos y compuestos específicos, como fragancias y sabores. | TED | إنَّه مفاعل طبيعي؛ نوع من الكائنات التي تحتوي على خمائر أعدت لتنتج مواد كيميائية ومركبات معينة مثل العطور والنكهات. |
En este campo se incluyen algunos trastornos heredados específicos como la fibrosis cística y la distrofia muscular. | UN | وهذا يشمل اضطرابات موروثة معينة مثل الليغية الكيسية والسغل العضلي . |
Condiciones o limitaciones que se imponen al derecho de los sindicatos a funcionar libremente, casos específicos como SUTAUR 100 y el SEMARNAP | UN | الشروط أو القيود التي تُفرض على حق النقابات في العمل بحرية: حالات معينة مثل SUTAUR وSEMARNAP |
Además, los servicios y actividades contratados al exterior siguen concentrados en sectores específicos, como las tecnologías y sistemas de la información y la comunicación, así como en las instalaciones y las funciones de gestión de los sitios. | UN | وما زالت الخدمات والأنشطة المعهود بها إلى مصادر خارجية أيضا تتركز في مجالات محددة من قبيل تكنولوجيات المعلومات والاتصالات ونظمها، إضافة إلى وظائف إدارة المرافق والمواقع. |
Instrumentos específicos como las redes para la protección de las zonas marinas no fueron necesariamente tomados en cuenta por quienes negociaron la Convención, pero creemos que la Convención es suficientemente flexible como para permitir seguir desarrollándolos. | UN | إن المفاوضات بشأن الاتفاقية لم تتناول بالضرورة أي أدوات محددة من قبيل شبكات المحميات البحرية، ولكننا نؤمن أن الاتفاقية من المرونة بحيث تسمح باستحداث مثل تلك الشبكات. |
En el plano programático, el PNUD es el único organismo que tiene un mandato intersectorial, lo que le permite atender a las necesidades de todas las poblaciones afectadas por la guerra, incluidos grupos específicos como los refugiados o los desplazados internos, en el contexto de sus comunidades. | UN | 27 - وعلى المستوى البرنامجي، يعد البرنامج الإنمائي الوكالة الوحيدة التي تتمتع بولاية شاملة للقطاعات تمكنها من تلبية احتياجات جميع السكان المتضررين من الحرب ومن ضمنهم المجموعات المستهدفة ذات الطابع المحدد مثل اللاجئين والمشردين داخليا وذلك في إطار مجتمعاتهم المحلية. |
Se han fomentado el empleo juvenil y el empleo para grupos específicos como adultos mayores y personas con discapacidad. | UN | وتشجَّع عمالة الشباب وفئات محددة أخرى مثل كبار السن والمعوقين. |