A lo largo de este proceso delegaciones individuales y grupos de delegaciones presentaron diversos documentos relativos a temas específicos de la agenda. | UN | وقد قدم في هذه العملية عدد من الوثائق من الوفود منفردة، أو من مجموعات من الوفود، حول بنود محددة من جدول اﻷعمال. |
Los grupos elegidos como objetivo incluyen sectores específicos de la economía, los consumidores, las organizaciones no gubernamentales y los hogares. | UN | وتشمل المجموعات المستهدفة قطاعات محددة من الاقتصاد، والمستهلكين، والمنظمات غير الحكومية، واﻷسر. |
La mayor concentración se dio con respecto en las esferas de apoyo estratégico orientadas hacia aspectos específicos de la creación de capacidad. | UN | وظهر تمركز سائد يتصل بمجالات الدعم الاستراتيجية التي تركز على جوانب محددة من بناء القدرة، منها: |
No obstante, queremos hacer una declaración sobre elementos específicos de la misma resolución. | UN | ولكننا نود أن نبدي بعض الملاحظات على عناصر معينة في القرار. |
La ley ha modificado artículos específicos de la legislación que discriminaban a las mujeres: | UN | وقد عَدل القانون موادً معينة في القوانين التي كانت تميز ضد النساء: |
Esas esferas concretas podrían definirse teniendo en cuenta los debates temáticos sobre artículos específicos de la Convención celebrados en el Grupo de Trabajo, según lo previsto en su plan de trabajo plurianual. | UN | ويمكن تحديد تلك المجالات المعينة في ظل مراعاة المناقشات المواضيعية التي يجريها الفريق العامل حول مواد بعينها، على النحو المبرمج في خطة عمل الفريق العامل المتعددة السنوات. |
33. En los artículos que se refieren a los derechos específicos de la mujer, se proporcionan más detalles sobre la protección jurídica de esos derechos. | UN | 33 - ويرد المزيد من التفاصيل عن الحماية القانونية لحقوق محددة من حقوق المرأة في إطار المواد التي تتناول هذه الحقوق. |
Los tratados que se indican a continuación, que limitan aspectos específicos de la guerra, constituyen otras fuentes de orientación respecto a la fijación de objetivos. | UN | وتشكل المعاهدات التالية، التي تقيد جوانب محددة من عمليات القتال، مصدرا آخر من مصادر التوجيه بشأن الاستهداف. |
La judicatura también podría beneficiarse de los estudios de casos que guardan relación con la aplicación de artículos específicos de la Convención. | UN | كما يمكن للقضاء أن يستفيد من الدراسات الإفرادية التي تكون متصلة بتنفيذ مواد محددة من الاتفاقية. |
Concretamente, varios de ellos pusieron de relieve la elaboración de normas y códigos de conducta especializados para distintos ámbitos específicos de la administración pública. | UN | وأشار عدد من المتكلمين تحديداً إلى وضع مدونات قواعد سلوك ومعايير متخصّصة تعنى بمجالات محددة من الإدارة العمومية. |
Se facilitó apoyo adicional sobre cómo aplicar artículos específicos de la Convención en el contexto de las actividades de programación y promoción. | UN | وقدم دعم إضافي بشأن السبيل نحو تطبيق مواد محددة من الاتفاقية في إطار أنشطة البرمجة والدعوة. |
2. En el debate sobre los elementos específicos de la estrategia de la deuda, se plantearon una serie de cuestiones que requerían mayor examen. | UN | ٢ - وفي سياق مناقشة عناصر محددة من استراتيجية الديون، برز عدد من القضايا التي تتطلب المزيد من النظر. |
Naturalmente, también surgen en esos debates diferentes opiniones de diversos países sobre aspectos específicos de la reforma y las diferencias son amplias en algunas esferas. | UN | وبالطبع، ظهرت آراء مختلفة من جانب مختلف البلدان في هذه المناقشات حول جوانب محددة من اﻹصلاح، وفي بعض المجالات كانت الخلافات كبيرة إلى حد ما. |
El programa abordará los problemas de la pobreza y el desempleo de sectores específicos de la población urbana, inclusive mujeres, jóvenes, personas desplazadas dentro del país y personas con discapacidades. | UN | وسيتصدى هذا البرنامج لمشكلتي الفقر والبطالة فيما بين شرائح محددة من سكان المدن بمن فيهم النساء والشباب واﻷشخاص المشردون داخليا والمعوقين. |
Ni las medidas adoptadas para combatir la delincuencia transnacional organizada ni los actuales instrumentos internacionales que tratan de los aspectos específicos de la prevención de la delincuencia organizada bastan para resolver el problema. | UN | فلا التدابير المتخذة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية ولا الصكوك الدولية القائمة التي تتناول جوانب محددة من منع الجريمة المنظمة، تكفي للتصدي للمشكلة. |
A este respecto, la Comisión de Desarrollo Social debe elaborar un formato apropiado de presentación de informes que asegure una mejor apreciación de las actividades que realizan los países para aplicar los resultados específicos de la Cumbre. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي للجنة التنمية الاجتماعية أن تضع استمارة ملائمة لﻹبلاغ عملا على وجود تقدير أفضل لﻷنشطة القطرية التي يتم القيام بها تنفيذا لنتائج محددة من نتائج القمة. |
También entonces presentamos nuestra visión de los elementos específicos de la declaración, que no ha cambiado. | UN | كما قدمنا آنذاك فهمنا لعناصر معينة في الإعلان؛ ولا يزال فهمنا على حاله. |
Comunicaciones con Estados que han informado sobre el incumplimiento de requisitos específicos de la Convención | UN | الاتصالات مع الدول المبلّغة عن عدم الامتثال لمقتضيات معينة في الاتفاقية |
Ahora bien, se debe precisar que, aun si se impone en el interés de sectores específicos de la sociedad, toda restricción debe ser proporcionada a la necesidad que le da origen y al perjuicio que se trata de impedir. | UN | بيد أنه يجب إيضاح أن أي قيود تُفرض على هذه الحرية، حتى ولو كانت لخدمة مصالح قطاعات معينة في المجتمع، ينبغي أن تكون متناسبة مع الحاجة التي أدت إلى فرضها، ومتناسبة ايضاً مع الضرر المراد منعه بها. |
Convencida de que las disposiciones vigentes en materia de cooperación internacional en cuestiones de justicia penal deben ser examinadas y revisadas periódicamente para velar por que los problemas contemporáneos específicos de la lucha contra la delincuencia se aborden con eficacia, | UN | واقتناعا منها بأن الترتيبات الموجودة حاليا التي تنظم التعاون الدولي في القضاء الجنائي، يجب استعراضها وتنقيحها بانتظام بغية ضمان التصدي بفعالية للمشاكل المعاصرة المعينة في مكافحة الجريمة، |
En el contexto de los supuestos generales descritos en el proyecto de informe de análisis inicial genérico, en la presente sección se establecen los supuestos específicos de la región. | UN | 5- يُحدِّد هذا الفرع، في سياق الافتراضات العامة المـُبينة في مشروع تقرير تحديد النطاق العام، الافتراضات المحددة الخاصة بهذه المنطقة. |
a) Equipos requeridos para la misión, tales como dispositivos para la recolección de datos, grabación o transmisión para datos específicos de la misión. | UN | أ - المعدات اللازمة لمهمة معينة، مثل تلك المستخدمة في جمع البيانات، ونبائط تسجيل أو إرسال البيانات الخاصة بمهمة معينة؛ |