"especial en los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • سيما في البلدان
        
    • خاصة في البلدان
        
    • اﻻهتمام خاصة بالبلدان
        
    • سيما البلدان
        
    • خاص في البلدان
        
    • سيما لدى البلدان
        
    • اﻷخص في البلدان
        
    • خاص على البلدان
        
    • المستعمرة وغيرها من البلدان
        
    Afirmando que muchos consumidores, en especial en los países en desarrollo, no son conscientes de los peligros que entraña el plomo de las pinturas, UN وإذ يؤكد أن العديد من المستهلكين، ولا سيما في البلدان النامية، يجهلون المخاطر الناتجة عن الرصاص الموجود في مواد الطلاء،
    Los problemas humanitarios resultantes de emergencias complejas y catástrofes naturales siguen aumentando, en especial en los países en desarrollo. UN ويتواصل ازدياد التحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة، ولا سيما في البلدان النامية.
    La escasez de personal capacitado, la falta de tecnología adecuada y de recursos financieros suficientes contribuyen también a la falta de infraestructuras de información nacionales, en especial en los países en desarrollo. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    La FAO apoyaría la organización de los programas de acción nacionales, en especial en los países de África, y en breve plazo también se iniciaría la evaluación general de la desertificación. UN وستدعم المنظمة إعداد برامج العمل الوطنية، خاصة في البلدان الأفريقية، كما ستبدأ قريبا عملها لتقييم التصحر تقييما شاملا.
    Esas armas también alimentan la cultura de violencia y se han convertido en un factor de desestabilización en numerosas partes del mundo, en especial en los países en desarrollo. UN كما تعزز تلك الأسلحة ثقافة العنف، وأصبحت عاملا مزعزعا للاستقرار في العديد من أرجاء العالم، لا سيما البلدان النامية.
    En la medida en que el desarrollo del niño y la posibilidad de protegerlo dependen de su supervivencia, el derecho a la supervivencia reviste una importancia especial en los países con altas tasas de mortalidad de niños menores de 5 años. UN وبما أن اﻷطفال لا ينمون ولا تمكن حمايتهم ان لم يبقوا على قيد الحياة، فإن الحق في البقاء على قيد الحياة بتأكيد خاص في البلدان التي ترتفع فيها معدلات وفيات اﻷطفال للذين دون سن الخامسة.
    La escasez de personal capacitado, la falta de tecnología adecuada y de recursos financieros suficientes contribuyen también a la falta de infraestructuras de información nacionales, en especial en los países en desarrollo. UN ويؤدي أيضا النقص في القوة العاملة المدربة وعدم توافر تكنولوجيا مناسبة وعدم كفاية الموارد المالية إلى انعدام وجود الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات، ولا سيما في البلدان النامية.
    Los recursos limitados de que dispone el Programa, en particular especial en los países en desarrollo, sigue siendo motivo de profunda preocupación para la Comisión. UN ولا تزال الموارد المتاحة المحدودة للبرنامج تشكل مصدرا من مصادر القلق الكبير للجنة، ولا سيما في البلدان النامية.
    El sector privado también recurre cada vez más a la auditoría ambiental con carácter voluntario, en especial en los países desarrollados. UN وتتنامى أيضا المراجعة المحاسبية الايكولوجية كأداة طوعية يستخدمها القطاع الخاص، لا سيما في البلدان المتقدمة النمو.
    Sin duda, el éxito en la aplicación del Programa aumentará considerablemente la autoridad de las Naciones Unidas en la comunidad internacional y, en especial, en los países afectados. UN وما من شك في أن التنفيذ الناجح للبرنامج سيؤدي إلى زيادة كبيرة في نفوذ اﻷمم المتحدة في المجتمع الدولي ولا سيما في البلدان المتضررة.
    En especial en los países de bajos ingresos el problema se complica por el escaso número de empresas que cotizan. UN وتتفاقم المشكلة بسبب ندرة وجود الشركات التي تتقدم للتسجيل، ولا سيما في البلدان المنخفضة الدخل.
    En última instancia generará gastos de inversión en la infraestructura de transporte, muy en especial en los países en desarrollo. UN وستؤدي العولمة في نهاية المطاف إلى تحمل نفقات استثمارية في الهياكل الأساسية للنقل، لا سيما في البلدان النامية.
    Igualmente, el uso indebido de cannabis, en especial en los países africanos, continúa siendo motivo de gran preocupación. UN كما لا تزال إساءة استعمال نبتة القنب، ولا سيما في البلدان الأفريقية، تشكل مصدر قلق كبير.
    Se prevé que esto dará por resultado un fortalecimiento de los servicios de información de las Naciones Unidas a nivel local, en especial en los países en desarrollo. UN ومن المتوقع أن يؤدي هذا الإجراء إلى تعزيز القدرة الإعلامية للأمم المتحدة في الميدان، ولا سيما في البلدان النامية.
    Mejorar las condiciones de vivienda de los grupos pobres del mundo, en especial en los países en desarrollo UN تحسين أوضاع المأوى لفقراء العالم، ولا سيما في البلدان النامية
    El Foro Intergubernamental sobre los Bosques ha alentado a los gobiernos nacionales a que aumenten la financiación para las investigaciones, en especial en los países en desarrollo. UN وقد شجع المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات الحكومات الوطنية على زيادة تمويل البحوث، خاصة في البلدان النامية.
    Merecen un lugar especial en los países en los que sus antepasados se vieron obligados a vivir. UN فهم يستحقون مكانة خاصة في البلدان التي أُجبر أجدادهم على العيش فيها.
    Esta situación se ha visto agravada por la elevada cuantía de los pagos en divisas por los servicios de transporte, que son particularmente caros en el África subsahariana y, en especial, en los países sin litoral de esa parte de África. UN وقد تفاقم هذا الوضع من جراء ارتفاع مستوى مدفوعات النقد الأجنبي لتغطية تكاليف خدمات النقل التي تُعتبر عالية بصفة خاصة بالنسبة لبلدان أفريقيا جنوب الصحراء ولا سيما البلدان غير الساحلية من بينها.
    Además, escasean de forma generalizada los recursos, en especial en los países en desarrollo y en los países con economías en transición, para la transferencia de datos entre sectores de forma eficiente, así como para su transformación en información útil sobre consecuencias ambientales acumulativas y para su divulgación entre los usuarios nacionales y regionales. UN كما أن هناك افتقارا عاما في القدرة، ولا سيما لدى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، على المعالجة المتعددة القطاعات للبيانات وعلى تحويلها إلى معلومات مفيدة عن اﻵثار البيئية المتراكمة وعلى توزيعها على المستعملين الوطنيين واﻹقليميين.
    Otra delegación señaló que las modalidades de consumo y producción no sostenibles, en especial en los países desarrollados, habían producido el deterioro de los ecosistemas mundiales, en especial el agotamiento de los recursos ictícolas, la deforestación, la pérdida de la diversidad biológica, la degradación de la capa de ozono y la acumulación persistente de gases de efecto invernadero. UN ٢١ - ولاحظ وفد آخر أن أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة، وعلى اﻷخص في البلدان المتقدمة النمو، قد أدت إلى تدهور البيئة عالميا، بما في ذلك إتلاف اﻷرصدة السمكية، وإزالة الغابات، واندثار التنوع البيولوجي، واستنفاد طبقة اﻷوزون، والتراكم المطرد لغازات الدفيئة.
    El 20 de octubre de 1981 se rubricó un memorando e cooperación y enlace entre el PNUD y la OCI, según el cual se establecieron los principios rectores de la colaboración entre las dos organizaciones para promover y perfeccionar la cooperación técnica entre los países en desarrollo, con hincapié especial en los países miembros de la OCI. UN ٩٣ - وقعت مذكرة تعاون واتصال بين برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة المؤتمر اﻹسلامي في ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٨٩١. وأرست هذه المذكرة مبادئ توجيهية للتعاون بين المنظمتين من أجل تشجيع وتعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، مع التركيز بوجه خاص على البلدان اﻷعضاء في منظمة المؤتمر اﻹسلامي.
    EN especial en los países Y TERRITORIOS COLONIALES UN واﻷقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان واﻷقاليم التابعـة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more