Así pues, todos los objetivos de desarrollo del Milenio, pero especialmente la lucha contra la pobreza, dependen fundamentalmente de la eficacia y eficiencia de las instituciones, especialmente a nivel nacional. | UN | ومن هنا فإن جميع الأهداف الإنمائية للألفية، وبصورة خاصة الحد من الفقر، إنما تعتمد بصورة حاسمة على فعالية المؤسسات وكفاءتها ولا سيما على الصعيد الوطني. |
No obstante, a la Oficina le preocupa el hecho de que muchas de sus recomendaciones no se hayan aplicado, especialmente a nivel nacional. | UN | لكن المكتب قلق مع ذلك إزاء عدم تنفيذ كثير من توصياته، ولا سيما على الصعيد الوطني. |
Las participantes insistieron en que la reunión, difusión y utilización confiables y sistemáticas de datos exigían un nivel adecuado de recursos financieros y humanos y de creación de capacidad, especialmente a nivel nacional. | UN | وأكدت المشاركات أن جمع البيانات ونشرها واستخدامها بطريقة موثوقة ومنتظمة هي أمور تتطلب موارد مالية وبشرية مناسبة، كما تتطلب بناء القدرات، لا سيما على الصعيد الوطني. |
La UNESCO debe reafirmar su compromiso a ese respecto, manteniendo su vinculación con las iniciativas en curso, para crear plataformas de diálogo interreligioso y convencer a los gobiernos de que establezcan marcos permanentes análogos para el diálogo intercultural e interconfesional, especialmente a nivel nacional. | UN | ويتعين أن تُعزز اليونسكو مشاركتها في إيجاد منتديات للحوار بين الأديان، في الوقت الذي تقيم فيه روابط مع المبادرات المستمرة، وأن تُقنع الحكومات بإقامة هذه الأُطر الدائمة من أجل الحوار المستمر بين الثقافات والأديان، وبخاصة على الصعيد الوطني. |
b) Revitalicen y racionalicen las redes y alianzas existentes, especialmente a nivel nacional, de manera que todas las instituciones pertinentes estén comprometidas a proporcionar datos e información para la presentación y difusión de informes relativos al medio ambiente; | UN | (ب) إعادة إنعاش وتبسيط هياكل الربط الحالية والشراكات، وبخاصة على المستوى الوطني بحيث تشترك جميع المؤسسات المعنية في تقديم البيانات والمعلومات من أجل إعداد التقارير البيئية وتوزيعها؛ |
En el informe anual se facilitaban detalles sobre los progresos realizados en la valoración de los resultados, especialmente a nivel nacional. | UN | وأورد التقرير السنوي تفاصيل التقدم المحرز في قياس النتائج، ولا سيما على الصعيد القطري. |
biológica posterior a 2010 El Convenio sobre la Diversidad Biológica debe pasar a concentrarse en apoyar y facilitar la aplicación, especialmente a nivel nacional y local. | UN | 44 - يلزم تحويل الاهتمام في سياق اتفاقية التنوع البيولوجي نحو التركيز على دعم وتسهيل التنفيذ، لا سيما على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Una vinculación más eficaz de la labor de los procedimientos especiales con otras partes de la secretaría, las oficinas del ACNUDH sobre el terreno y los equipos de las Naciones Unidas en los países incrementaría la repercusión del trabajo de los titulares de mandatos y de sus recomendaciones, especialmente a nivel nacional. | UN | وزيادة ربط عمل نظام الإجراءات الخاصة بالأقسام الأخرى التابعة للأمانة والممثلين الميدانيين للمفوضية والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة، من شأنها أن تعزز نتائج عمل المكلفين بولايات وتوصياتهم، لا سيما على المستوى القطري. |
18. Se prevé que este programa contribuirá a mejorar la comprensión de la función de los mecanismos de mercado en el desarrollo económico y a proporcionar orientación en la formulación de políticas en esa esfera, especialmente a nivel nacional. | UN | ١٨ - ومن المتوقع أن يسهم هذا البرنامج الفرعي في تعزيز فهم دور آليات السوق في التنمية الاقتصادية وتوفير التوجيه فيما يتصل بصياغة السياسات في ذلك المجال، ولا سيما على الصعيد الوطني. |
76. Las ONG indicaron cómo la labor de los procedimientos especiales servía en la defensa, promoción y fomento del respeto de los derechos humanos, especialmente a nivel nacional. | UN | 76- وبيَّنت المنظمات غير الحكومية كيف يمكن استخدام عمل الإجراءات الخاصة في الدعوة وتعزيز احترام حقوق الإنسان، ولا سيما على الصعيد الوطني. |
El estancamiento de la financiación de las actividades operacionales en los últimos años y el creciente desequilibrio entre los recursos básicos y complementarios suscitan preocupación y plantean dificultades para el funcionamiento eficaz del sistema de desarrollo, especialmente a nivel nacional. | UN | ورأت أن الركود الذي اعترى تمويل الأنشطة التنفيذية في السنوات الأخيرة وتنامي الخلل بين الموارد الأساسية والموارد غير الأساسية مدعاة للقلق، وأن ذلك يخلق صعوبات أمام التشغيل الفعال للجهاز الإنمائي ولا سيما على الصعيد الوطني. |
34. Es necesario adoptar un enfoque holístico, especialmente a nivel nacional. | UN | 34- ولا بد من اتِّباع نهج كلي، لا سيما على الصعيد الوطني. |
El UNFPA y el PNUD han promovido las evaluaciones conjuntas, especialmente a nivel nacional. | UN | 53 - وعزز صندوق السكان والبرنامج الإنمائي إجراء تقييمات مشتركة، لا سيما على الصعيد الوطني. |
Para ello será necesario intercambiar información sobre los riesgos e invertir en la creación de capacidad, especialmente a nivel nacional y subnacional, para analizar e informar de los riesgos, así como mejorar los mecanismos de análisis conjunto de los riesgos, cuyos resultados deberán utilizarse para elaborar políticas, estrategias y programas adecuados para fomentar la resiliencia a todo tipo de riesgos. | UN | ويتطلب ذلك تبادل المعلومات المتعلقة بالمخاطر والاستثمار في بناء القدرات، وبخاصة على المستوى الوطني ودون الوطني، من أجل تحليل المخاطر والإبلاغ عنها، فضلا عن تحسين الآليات المشتركة لتحليل المخاطر، وهي آليات ينبغي أن تُستخدم نتائجها لوضع سياسات واستراتيجيات وبرامج ملائمة لكفالة القدرة على الصمود لمختلف أنواع المخاطر. |
En el informe anual se facilitaban detalles sobre los progresos realizados en la valoración de los resultados, especialmente a nivel nacional. | UN | وأورد التقرير السنوي تفاصيل التقدم المحرز في قياس النتائج، ولا سيما على الصعيد القطري. |
La crisis de noviembre de 2004 forzó a la Operación a suspender la contratación pero en la actualidad debería ser capaz de llenar las vacantes más fácilmente, especialmente a nivel nacional y regional. | UN | وقالت إنه بينما أجبرت أحداث تشرين الثاني/نوفمبر العملية على وقف التعيين، إلا أنها يجب أن تكون قادرة الآن على ملء الشواغر بقدر أكبر من السهولة، لا سيما على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
Dado que la colaboración programática del PNUD y el FNUDC tiende cada vez más a adoptar la forma de programas conjuntos, ambas organizaciones han llegado a la conclusión de que los recursos para sufragar las actividades deberían movilizarse conjuntamente, especialmente a nivel nacional. | UN | 14 - وبما أن البرمجة بين البرنامج الإنمائي والصندوق تتجه باطراد نحو نظام الهيكلة البرنامجية المشتركة، خلص البرنامج والصندوق إلى أن الموارد اللازمة لدعم الأنشطة ينبغي أن تحشد على نحو مشترك، لا سيما على المستوى القطري. |
La Campaña mundial también apoyaba la continuación de la financiación por otros órganos de programas de las Naciones Unidas dirigidos a las mujeres para asegurar la coordinación efectiva, especialmente a nivel nacional. | UN | كما أيدت الحملة استمرار هيئات الأمم المتحدة الأخرى في تمويل البرامج الموجهة للنساء لضمان التنسيق الفعال، لا سيما على الصعيد القطري. |
Como Vicepresidente de ONU-Energía y anfitrión del sistema de coordinadores residentes, el PNUD ha prestado un amplio apoyo con políticas, recursos y personal a la iniciativa del Secretario General de Energía Sostenible para Todos y ha fomentado la creación de conciencia y la acción, especialmente a nivel nacional, en la celebración del Año Internacional. | UN | 47 - وقدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفه نائب رئيس شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة والجهة المستضيفة لنظام الأمم المتحدة للمنسقين المقيمين، دعما واسع النطاق على صعيد وضع السياسات وتوفير الموارد والموظفين لخدمة مبادرة الأمين العام، وتعزيز التوعية واتخاذ الإجراءات احتفالا بالسنة الدولية، ولا سيما على المستوى القطري. |
Teniendo presente el objetivo de que la Iniciativa especial estuviera en pleno funcionamiento antes de su examen de mitad de período, así como antes del examen final del Nuevo Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo de África en el Decenio de 1990, especialmente a nivel nacional, se destacó la importancia de vigilar la aplicación de las recomendaciones del Comité. | UN | ٦٨٥ - وتم التشديد على أهمية مصدر تنفيذ توصيات اللجنة بهدف جعل المبادرة تدخل مرحلة التنفيذ الكامل قبل استعراض منتصف مدتها وقبل الاستعراض النهائي لبرنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات، وخصوصا على الصعيد الوطني. |
Además, se había establecido un sistema mejorado de intercambio de información y colaboración para asegurar la colaboración entre los organismos del GNUD y el Proyecto y la Campaña del Milenio, especialmente a nivel nacional. | UN | وعلاوة على ذلك، تم إنشاء نظام محسن لتبادل المعلومات والتعاون من أجل ضمان التناسق بين العمل الذي تضطلع به وكالات مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية ومشروع الألفية وحملة الألفية، وخاصة على الصعيد القطري. |
Exhortaron al PNUD y el UNFPA a que siguieran fortaleciendo la alianza con el ONUSIDA, especialmente a nivel nacional, e instaron a ambas organizaciones a que garantizaran la inclusión del Coordinador del ONUSIDA en los equipos de las Naciones Unidas en los países. | UN | 122 - وحثوا البرنامج الإنمائي وصندوق السكان على مواصلة تعزيز الشراكة في إطار البرنامج المشترك المعني بالإيدز، وخاصة على المستوى القطري. وأهابوا بكلتا المنظمتين إلى كفالة انضمام المنسق القطري لبرنامج مكافحة الإيدز إلى الفريق القطري للأمم المتحدة. |
Su función de promoción podía seguir reforzándose, especialmente a nivel nacional. | UN | ويرى أن ثمة مجال لزيادة دور البرنامج في مجال الدعوة، خاصة على الصعيد الوطني. |
Al igual que Horizonte 2030, dicho análisis señala entre otras cosas la escasa participación de las mujeres en la vida política y pública del país y aboga por introducir medidas provisionales con carácter extraordinario para aumentar el número de candidatas incluidas en las listas de los partidos políticos a todos los niveles del proceso político, especialmente a nivel nacional. | UN | وتشير هذه الدراسة التحليلية، شأنها في ذلك شأن أفق 2030 إلى تدني مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، في جملة أمور أخرى، وتدعو إلى الأخذ بتدابير مؤقتة خاصة لزيادة عدد المرشحات التي تدرج الأحزاب السياسية أسمائهن في قوائم الترشيح على جميع مستويات العملية السياسية ولا سيما على المستوى الوطني. |