Otro orador expresó la esperanza de que el centro de información de las Naciones Unidas en Moscú siguiera desempeñando un papel activo bajo su nuevo director, especialmente con respecto a la difusión de información en ruso. | UN | وأعرب متكلم آخر عن أمله في أن يستمر الدور النشط الذي يضطلع به مركز اﻷمم المتحدة للاعلام في موسكو، في ظل قيادة مديره الجديد، وبخاصة فيما يتعلق بنشر المعلومات باللغة الروسية. |
También se habían logrado avances en el programa de transferencia de tierras, especialmente con respecto a la inscripción de títulos de propiedad en el catastro nacional. | UN | كما تم إحراز تقدم في برنامج نقل ملكية اﻷراضي، وبخاصة فيما يتعلق بإيداع صكوك الملكية في السجل الوطني. |
Una labor sobre el tema contribuiría a la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente con respecto a la reducción de la pobreza. | UN | وأضافت أن العمل في هذا الموضوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، خاصة فيما يتعلق بتخفيض الفقر. |
Estas situaciones ofrecen importantes oportunidades, especialmente con respecto a la educación, la representación política y el derecho a la tierra, la propiedad y la herencia. | UN | وتتيح هذه العمليات فرصاً كبيرة، خاصة فيما يتعلق بالتعليم والتمثيل السياسي والحق في الأراضي والملكية والميراث. |
Por consiguiente, se agradecerían las opiniones de los gobiernos especialmente con respecto a la idoneidad de esos procedimientos para obtener reparación. | UN | ولذلك فإن آراء الحكومات ستكون موضع تقديم ولا سيما فيما يتعلق بمدى ملاءمة هذين اﻹجراءين ﻷغراض التماس الانتصاف. |
Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. | UN | ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات. |
Es menester introducir reformas institucionales, especialmente con respecto a la aplicación de los acuerdos y procedimientos relativos a las operaciones de tránsito a los PMA sin litoral y desde ellos. | UN | ويلزم إجراء تغييرات مؤسسية، لا سيما فيما يخص تنفيذ الترتيبات والإجراءات المتعلقة بعمليات المرور العابر إلى أقل البلدان نمواً غير الساحلية ومنها. |
También encomiamos el énfasis que se asigna en el informe a la cooperación y la coordinación entre la OUA y las organizaciones subregionales, especialmente con respecto a la prevención de los conflictos y el desarrollo regional. | UN | كما نشيد بتركيز التقرير على التعاون والتنسيق بين منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية، وبخاصة فيما يتعلق بمنع الصراعات والتنمية اﻹقليمية. |
La UNMIBH deberá seguir vigilando estrechamente, mediante patrullas y asesoramiento, la actuación de la policía, especialmente con respecto a la población perteneciente a las minorías étnicas. | UN | وسيتعين على البعثة أن تواصل، من خلال تنظيم الدوريات وإسداء المشورة، رصدها عن كثب لأداء الشرطة، وبخاصة فيما يتعلق بالأهالي من الأقليات الإثنية. |
19. La economía mundial sufre una nueva desaceleración y los ataques terroristas perpetrados el 11 de septiembre contra los Estados Unidos de América tendrán repercusiones muy diversas, especialmente con respecto a la inseguridad y la incertidumbre. | UN | 19 - ومضى قائلا إن الاقتصاد العالمي يمر بمرحلة تباطؤ، والاعتداءات الإرهابية التي تعرضت لها الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر ستترتب عليها آثار متباينة وبخاصة فيما يتعلق بعدم الأمن والقلق. |
Varios miembros manifestaron que era necesario profundizar el estudio, especialmente con respecto a la interacción entre las aguas subterráneas y otras actividades. | UN | وذكر عدة أعضاء أنه يلزم إجراء المزيد من البحث، وبخاصة فيما يتعلق بالتفاعل بين الأنشطة المتصلة بالمياه الجوفية وغير ذلك من الأنشطة. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en 1995, se aprobó la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, en la que se formularon objetivos y se indicaron medidas de carácter estratégico en varias esferas, especialmente con respecto a la función que desempeña la mujer en la economía. | UN | وقد اعتمد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995 إعلان ومنهاج عمل بيجين الذي أشار فيه إلى الأهداف والإجراءات الاستراتيجية في عدد من المجالات، وبخاصة فيما يتعلق بدور المرأة في الاقتصاد. |
En la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, celebrada en 1995, se aprobó la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, en la que se formulan objetivos y se indican medidas de carácter estratégico en varias esferas, especialmente con respecto a la función que desempeña la mujer en la economía. | UN | وقد اعتمد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام 1995 إعلان ومنهاج عمل بيجين الذي أشار فيه إلى الأهداف والإجراءات الاستراتيجية في عدد من المجالات، وبخاصة فيما يتعلق بدور المرأة في الاقتصاد. |
La política de la Unión Europea ha contribuido en gran medida a promover la igualdad de trato de mujeres y hombres ante la ley, especialmente con respecto a la remuneración, la seguridad social y el acceso al empleo. | UN | شاركت سياسة الاتحاد اﻷوروبي، على نحو واسع، في تعزيز المساواة في المعاملة بين المرأة والرجل أمام القانون، خاصة فيما يتعلق باﻷجور، والضمان الاجتماعي والوصول الى العمالة. |
La actual Conferencia debe tomar medidas eficaces para garantizar la aplicación del artículo IV en todos sus aspectos, especialmente con respecto a la transferencia de tecnología, equipos y materiales nucleares a los países en desarrollo. | UN | ويجب أن يتخذ هذا المؤتمر تدابير فعالة لضمان تنفيذ المادة الرابعة بكل جوانبها، خاصة فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا والمعدات والمواد النووية إلى الدول النامية. |
Una delegación observó que la nota informativa podía haber sido más específica al determinar las necesidades y metas de los distintos sectores, especialmente con respecto a la reducción de la mortalidad materna. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن المذكرة القطرية كان يمكن أن تتضمن تحديدا أدق للاحتياجات والغايات في مختلف القطاعات، خاصة فيما يتعلق بتخفيض معدل وفيات الأمهات. |
Los códigos penales todavía tienen disposiciones discriminatorias, especialmente con respecto a la violencia contra la mujer en el hogar. | UN | ولا تزال القوانين الجنائية، لا سيما فيما يتعلق بالعنف المنزلي والزوجي ضد النساء، تتضمن أحكاما تمييزية. |
La Relatora Especial recibió seguridades de cooperación y apoyo plenos de las autoridades del Gobierno de Bosnia, especialmente con respecto a la cuestión del acceso a los territorios. | UN | وأكدت سلطات حكومة البوسنة للمقررة الخاصة تعاونها ودعمها الكاملين، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة إمكانية الوصول إلى اﻷراضي. |
Esta configuración y el número excesivo de aplicaciones exponen al ACNUR a un riesgo considerable de error, especialmente con respecto a la transmisión de datos. | UN | ووجود النظام على هذه الهيئة وتعدد تطبيقاته بشكل مفرط يعرضان المفوضية لاحتمالات حدوث الأخطاء بدرجة كبيرة، خصوصا فيما يتعلق بنقل البيانات. |
La reciente creación del Consejo de Derechos Humanos fue la ocasión para que los Estados candidatos precisaran una serie de compromisos, especialmente con respecto a la ratificación, que les permita acercarse un poco más al objetivo de una ratificación universal. | UN | ولقد كان إنشاء مجلس حقوق الإنسان مؤخراً فرصة للدول المرشحة للانضمام إليه لتحديد مجموعة من الالتزامات، لا سيما فيما يخص التصديق، مما أدى إلى زيادة الاقتراب من هدف التصديق على نطاق العالم. |
En 1999 se realizó un estudio sobre la participación política de la mujer, por lo que pregunta qué medidas se han adoptado para superar los obstáculos identificados en dicho estudio, especialmente con respecto a la cultura patriarcal y las percepciones del papel de la mujer en la sociedad. | UN | وقد أجريت دراسة حول المشاركة السياسية للمرأة في عام 1999، وسألت عن التدابير التي اتخذت لمواجهة العقبات التي حددتها الدراسة، على الأخص فيما يتعلق بالثقافة الأبوية والتصورات المتعلقة بدور المرأة في المجتمع. |
Aunque aún no se había aprobado ningún plan de acción contra la trata de seres humanos, el Gobierno y las organizaciones no gubernamentales habían adoptado medidas para abordar esa cuestión en todas sus dimensiones, especialmente con respecto a la prevención y la asistencia a las víctimas. | UN | ورغم عدم القيام بعد باعتماد خطة عمل لمكافحة الاتجار في الأشخاص، قامت الحكومة والمنظمات غير الحكومية بخطوات للتصدي لهذه القضية بجميع أبعادها لا سيما في ما يتعلق بالمنع ومساعدة الضحايا. |
Algunas delegaciones pidieron también que, en lo sucesivo, el Reglamento Financiero del PNUD se modificara según fuera necesario para tener en cuenta la aplicación del MANUD, especialmente con respecto a la programación conjunta entre las distintas entidades de las Naciones Unidas, así como los criterios multisectoriales. | UN | وطلب بعض الوفود أيضا إجراء تعديل في المستقبل على النظام المالي للبرنامج الإنمائي حسبما يلزم ليؤخذ في الاعتبار تنفيذ إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وخاصة فيما يتعلق بوضع برامج مشتركة بين مختلف كيانات الأمم المتحدة، فضلا عن النهج الشامل للقطاعات. |
Sin embargo, si esta propuesta no fuera objeto de consenso, podríamos convenir en el establecimiento de una pequeña organización independiente que concertara arreglos contractuales con el OIEA, especialmente con respecto a la verificación, a fin de utilizar en la mayor medida posible la experiencia y capacidades del Organismo en esta esfera. | UN | ومع ذلك - واذا لم يحظ هذا الاقتراح على توافـــق فــــي اﻵراء - فيمكن لنا الموافقة على إنشاء منظمة مستقلة وصغيرة على أساس أن تتعاقد هذه المنظمة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وخاصة فيما يخص موضوع التحقق وذلك للاستفادة الى أقصى حد ممكن من خبرة وامكانيات الوكالة في هذا المجال. |