"especialmente en el ámbito de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا سيما في مجال
        
    • ولا سيما في مجال
        
    • وبخاصة في مجال
        
    • وخاصة في مجال
        
    • ولا سيما في ميدان
        
    • لا سيما في مجالي
        
    • ولا سيما في مجالي
        
    • وخصوصا في ميدان
        
    • وعلى وجه الخصوص في مجال
        
    • بخاصة في مجال
        
    Señaló que, al mismo tiempo, subsistían problemas, especialmente en el ámbito de la migración y las minorías étnicas. UN كما أشارت في الوقت ذاته إلى أن التحديات ما زالت قائمة لا سيما في مجال الهجرة والأقليات الإثنية.
    En virtud de ese acuerdo las dos organizaciones emprenderán iniciativas conjuntas para fortalecer la capacidad de los parlamentos en todo el mundo, especialmente en el ámbito de la gestión ambiental. UN وستضطلع المنظمتان، بمقتضى هذا الاتفاق، بمبادرات مشتركة لتعزيز قدرات البرلمانات على نطاق العالم، لا سيما في مجال الإدارة البيئية.
    Por consiguiente, aprovecho esta oportunidad para exhortar a la Secretaría a que movilice recursos y brinde asistencia, especialmente en el ámbito de la formación de capacidades. UN ولذلك، أغتنم هذه الفرصة لأحث الأمانة العامة على تعبئة الموارد وتقديم المساعدة، ولا سيما في مجال بناء القدرة.
    Angola encomió la disposición de Sudáfrica a superar sus actuales problemas sociales y las políticas adoptadas para fomentar la igualdad de género, especialmente en el ámbito de la educación. UN ورحبت بالتزام جنوب أفريقيا بالتغلب على ما تواجهه من تحديات اجتماعية، ورحبت بما تنتهجه الحكومة من سياسات لتعزيز المساواة بين الجنسين، وبخاصة في مجال التعليم.
    Se reconoció el progreso alcanzado en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), especialmente en el ámbito de la reducción de la pobreza extrema. UN لقد جرى الإقرار بإحراز تقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة في مجال الحد من الفقر المدقع.
    El Secretario General Adjunto agregó que el INSTRAW tenía una función que cumplir, especialmente en el ámbito de la formación. UN وقال وكيل الأمين العام إن للمعهد دورا يقوم به، ولا سيما في ميدان التدريب.
    Algunos países han logrado mayores avances que otros, especialmente en el ámbito de la reforma legal y normativa, así como en la mejora del suministro de información. UN وقد أحرزت بعض البلدان تقدما أكبر من غيرها في هذا الصدد، لا سيما في مجال الإصلاح القانوني والتنظيمي وتحسين تقديم المعلومات.
    Sin embargo, es lamentable que la evolución de los principios del derecho internacional, especialmente en el ámbito de la justicia de transición, no haya ido acompañada en igual medida por la asistencia práctica a Estados u organizaciones internacionales destinada a ayudarles a cumplir sus responsabilidades. UN غير أن من المؤسف أن تنمية مبادئ القانون الدولي، لا سيما في مجال العدل الانتقالي، لم تصاحبها بنفس المقدار مساعدة عملية من الدول أو المنظمات الدولية لمساعدتها على الوفاء بمسؤولياتها.
    Además, las actividades de la Dependencia de Contratación y Extensión en apoyo a la contratación para las misiones de mantenimiento de la paz también han tenido repercusión en la carga de trabajo de la Sección, especialmente en el ámbito de la administración de las prestaciones y los viajes. UN كما أن لأنشطة وحدة التوظيف والاتصال دعماً لتعيين موظفين في بعثات حفظ السلام تأثيرا على حجم عمل القسم، لا سيما في مجال إدارة الاستحقاقات والسفر.
    Sin embargo, seguía habiendo algunos problemas, especialmente en el ámbito de la no discriminación y la inclusión de las minorías étnicas. UN ومع ذلك، لا تزال هناك بعض التحديات، ولا سيما في مجال عدم التمييز واستيعاب الأقليات الإثنية.
    Es esencial contar con un entorno exterior propicio, en el que los países desarrollados apliquen políticas macroeconómicas sólidas, especialmente en el ámbito de la liberalización del comercio, las corrientes financieras y la estabilidad monetaria. UN ومن الضروري شيوع بيئة خارجية مواتية، وينبغي للبلدان المتقدمة النمو اتباع سياسات سليمة للاقتصاد الكلي، ولا سيما في مجال تحرير التجارة والتدفقات المالية والاستقرار النقدي.
    Dichos fondos podrían proporcionar capital generador, que permitiría a los organismos de las Naciones Unidas diseñar nuevos programas y series de proyectos, especialmente en el ámbito de la creación de empleo. UN وقال إنه من الممكن أن توفر تلك اﻷموال تمويلا تأسيسيا لتمكين وكالات اﻷمم المتحدة من تصميم برامج جديدة ومجموعات مشاريع، ولا سيما في مجال توليد فرص العمالة.
    Se precisa una reforma legislativa, especialmente en el ámbito de la justicia penal, lo cual es un reto de gran envergadura que requiere más recursos, junto con una cooperación más estrecha con las organizaciones que trabajan en esta esfera. UN وهناك حاجة إلى الاصلاح التشريعي، وبخاصة في مجال القضاء الجنائي. وهذا تحدٍ كبير وسيتطلب زيادة الموارد وتوثيق التعاون بين المنظمات العاملة في هذا الميدان.
    Cuba, a pesar de sus modestos recursos, ha aportado recursos para el desarrollo autónomo del Sáhara Occidental, especialmente en el ámbito de la educación; en la actualidad, alrededor de 600 personas del Sáhara Occidental cursan estudios en instituciones del sistema de educación cubano. UN وقال إن كوبا ساهمت، بالرغم من مواردها المتواضعة، في تقرير المصير في الصحراء الغربية، وبخاصة في مجال التعليم؛ إذ يتابع حوالي 600 من سكان الصحراء الغربية حاليا دراساتهم في النظام التعليمي الكوبي.
    Los observadores internacionales afirman que las organizaciones no gubernamentales internacionales con un mandato de protección, especialmente en el ámbito de la violencia sexual y de género, se han enfrentado a la posición del Gobierno. UN وذكر المراقبون الدوليون بأن المنظمات الدولية غير الحكومية المكلفة بولاية الحماية، وبخاصة في مجال العنف الجنسي والعنف القائم على نوع الجنس، أصبحت على خلاف مع موقف حكومة السودان.
    Reformar y desarrollar los planes de estudio y los medios educativos, especialmente en el ámbito de la ciencia y la tecnología; UN إصلاح وتطوير المنهج ومعينات التعلم والتدريس وخاصة في مجال العلوم والتكنولوجيا؛
    El propósito de la organización es mejorar las condiciones de los niños del mundo que viven en circunstancias difíciles por medio de la promoción, la investigación, la capacitación, las publicaciones y la elaboración de material didáctico y proyectos, especialmente en el ámbito de la educación. UN الغرض من المنظمة هو تحسين أحوال الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة في العالم وذلك من خلال الدعوة وإجراء البحوث وتقديم التدريب، والنشر واستحداث مواد ومشاريع تثقيفية، وخاصة في مجال التعليم.
    A su juicio, los teléfonos inteligentes se convertirán en una nueva plataforma que permitirá a los gobiernos de los países en desarrollo prestar servicios de mayor calidad en nuevas formas, especialmente en el ámbito de la atención de la salud. UN وهو يعتقد أن الهواتف الذكية سوف تُصبح وسيلة لقيام الحكومات في البلدان النامية بتقديم الخدمات بطرق جديدة و على مستوى أعلى من الجودة، ولا سيما في ميدان الرعاية الصحية.
    Estos recursos son insuficientes para atender las crecientes necesidades de orientación y capacitación de las misiones de mantenimiento de la paz, especialmente en el ámbito de la protección de los civiles y la diligencia debida en materia de derechos humanos en el contexto del apoyo de las Naciones Unidas a las fuerzas de seguridad ajenas a la Organización. UN وهذه الموارد غير كافية لتلبية الطلبات المتزايدة على التوجيه والتدريب الواردة من بعثات حفظ السلام، لا سيما في مجالي حماية المدنيين وبذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان عند تقديم دعم الأمم المتحدة إلى قوات أمنية غير تابعة للأمم المتحدة.
    Esas funciones se sumarían a las que ya desempeñaba el UNICEF en situaciones de crisis, especialmente en el ámbito de la educación y la protección infantil. UN وتضاف هذه المهام إلى مهام اليونيسيف الحالية التي تضطلع بها خلال الأزمات، ولا سيما في مجالي التعليم وحماية الأطفال.
    k) Adoptar todas las medidas necesarias, especialmente en el ámbito de la enseñanza, para modificar los modelos de conducta sociales y culturales de la mujer y el hombre, y eliminar los prejuicios y las prácticas consuetudinarias y de otro tipo basadas en la idea de la inferioridad o la superioridad de uno de los sexos y en funciones estereotipadas asignadas al hombre y la mujer; UN )ك( اتخاذ جميع التدابير الملائمة، وخصوصا في ميدان التعليم، لتعديل أنماط السلوك الاجتماعي والثقافي التي يتبعها الرجال والنساء، وللقضاء على اﻷفكار المتحيزة المسبقة، والممارسات العرفية، وجميع الممارسات اﻷخرى المستندة إلى فكرة تدني أو تفوق واحد من الجنسين، وإلى أدوار الرجال والنساء التي تكرسها القوالب الفكرية النمطية؛
    Si el proceso democrático se pone en tela de juicio, podría verse obligada a reconsiderar su política en Haití, especialmente en el ámbito de la cooperación y el desarrollo. UN وقد يجد الاتحاد نفسه مضطرا، إذا وضعت العملية الديمقراطية موضع تساؤل، إلى إعادة النظر في سياسته المتبعة تجاه هايتي، وعلى وجه الخصوص في مجال التعاون والتنمية.
    Incluso el hecho positivo del retorno de numerosos refugiados plantea nuevos problemas, especialmente en el ámbito de la identificación nacional. UN وحتى الحقيقة الطيبة، حقيقة عودة كثير من اللاجئين، توجد أيضا صعوبات جديدة، بخاصة في مجال ملكية الأراضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more