"especialmente en el contexto del" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في سياق
        
    • لا سيما في سياق
        
    • ولا سيما ضمن سياق
        
    • بما في ذلك في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • وﻻ سيما في إطار
        
    • خاصة في سياق
        
    • خصوصاً في سياق
        
    • لاسيما في سياق
        
    También se señaló que el desempleo juvenil era una de las grandes preocupaciones, especialmente en el contexto del creciente extremismo. UN وسُلّط الضوء أيضا على مسألة بطالة الشباب بوصفها أحد الشواغل الرئيسية، ولا سيما في سياق تزايد التطرف.
    Se hizo hincapié en la importancia de la cooperación entre los agentes humanitarios, especialmente en el contexto del procedimiento de llamamientos unificados. UN وجرى التأكيد على أهمية التعاون بين الجهات الفاعلة في المجال الإنساني، ولا سيما في سياق عملية النداء الموحّد.
    Sin embargo, para los años restantes del Decenio, y especialmente en el contexto del proceso que conduce al final del Decenio, esta laguna deberá colmarse. UN ٣٧ - إلا أنه سيكون من المتعين سد هذه الفجوة في السنوات المتبقية من العقد، لا سيما في سياق الدخول في نهاية العقد.
    a) Fortalecimiento del debate a nivel internacional ayudando a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social a determinar y comprender los problemas económicos nuevos e incipientes, especialmente en el contexto del logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados en las principales cumbres y conferencias de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio UN (أ) تعزيز النقاش الدولي بواسطة مساعدة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحديد وفهم المسائل الاقتصادية الجديدة والناشئة، ولا سيما ضمن سياق إحراز التقدم فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والتي جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية
    Debía fortalecerse la interacción, en particular mediante la aportación de recursos financieros para apoyar la participación de los titulares de mandatos de procedimientos especiales en las reuniones de los órganos de tratados, especialmente en el contexto del examen de los informes de determinados Estados Partes. UN وينبغي تعزيز التفاعل، بوسائل منها توفير الموارد المالية لدعم مشاركة المكلفين بالاضطلاع بولايات تتعلق بالإجراءات الخاصة في دورات الهيئات المنشأة بالمعاهدات، بما في ذلك في سياق النظر في تقارير معينة لدول أطراف.
    Se puso de manifiesto asimismo que las transferencias sociales eran eficaces especialmente en el contexto del aumento de los precios de los alimentos. UN كما ظهر أن التحويلات الاجتماعية فعالة وبخاصة في سياق ازدياد أسعار المواد الغذائية.
    De ahí que el Fondo aliente cada vez más a aumentar la participación en las evaluaciones de las necesidades que se realicen conjuntamente con los gobiernos y otros organismos, especialmente en el contexto del MANUD, para elaborar estrategias de capacitación. UN لذا، يشجع الصندوق أكثر فأكثر زيادة المشاركة في إجراء تقييمات مشتركة للاحتياجات مع الحكومات والوكالات الأخرى، خاصة في سياق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، من أجل وضع استراتيجيات التدريب.
    Filipinas continuará cooperando con las Naciones Unidas y otros interesados para promover y proteger los derechos de los niños, especialmente en el contexto del enfrentamiento armado. UN وأن الفلبين ستواصل التعاون مع الأمم المتحدة والأطراف المعنية الأخرى من أجل تعزيز وحماية حقوق الطفل، ولا سيما في سياق النزاع المسلح.
    Otros organismos podrían contribuir, especialmente en el contexto del proyecto Landscape. UN وقد تسهم وكالات أخرى في ذلك، ولا سيما في سياق المشروع المتعلق بمكافحة العنف الجنسي
    Un cálculo completo y preciso del costo de las publicaciones de la Organización proporcionaría a los Estados Miembros información útil, especialmente en el contexto del examen y aprobación de los presupuestos por programas, y sería además un importante instrumento de gestión. UN ومن شأن تقدير كامل ودقيق لتكاليف منشورات المنظمة أن يقدم معلومات في غاية الفائدة للدول اﻷعضاء ولا سيما في سياق نظر واعتماد الميزانيات البرنامجية، كما سيكون أداة إدارية فائقة اﻷهمية.
    Se prestará la máxima atención a las conclusiones y recomendaciones de ese estudio, que está a punto de terminarse, especialmente en el contexto del examen en curso a nivel de todo el sistema de las actividades de cooperación técnica en materia de derechos humanos. UN وأوشكت الدراسة على الانتهاء وسوف تولى استنتاجاتها وتوصياتها أكبر الاهتمام، ولا سيما في سياق استعراض أنشطة التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان الجارية اﻵن على نطاق المنظومة.
    Se dijo que el debate en las Naciones Unidas sobre la seguridad humana y la lucha contra el terrorismo debía vincularse en mayor medida con los derechos humanos, especialmente en el contexto del Comité Especial contra el Terrorismo del Consejo de Seguridad. UN واقترح زيادة ربط المناقشة الجارية داخل الأمم المتحدة بشأن أمن الإنسان ومكافحة الإرهاب، بحقوق الإنسان، ولا سيما في سياق لجنة مكافحة الإرهاب التابعة لمجلس الأمن.
    Se reforzará la colaboración con la Comisión de la Unión Africana, especialmente en el contexto del programa de integración económica, dirigido a aumentar los conocimientos y competencias de los responsables de las políticas en materia de cooperación e integración regionales. UN وسيُعزَّز التعاون مع مفوضية الاتحاد الأفريقي، ولا سيما في سياق البرنامج المعني بالتكامل الاقتصادي الهادف إلى تعزيز معارف مقرري السياسات ومهاراتهم في مجال التعاون والتكامل الإقليميين.
    La idea de la cooperación entre las instituciones de Bretton Woods y otras instituciones financieras internacionales y el programa de derechos humanos de las Naciones Unidas fue apoyada por la Asamblea General y la Comisión de Derechos Humanos, especialmente en el contexto del derecho al desarrollo. UN وقد أيدت الجمعية العامة ولجنة حقوق اﻹنسان فكرة التعاون بين مؤسسات بريتون وودز ومؤسسات مالية أخرى وبرنامج اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، لا سيما في سياق الحق في التنمية.
    La comunidad internacional debería, pues, integrar la ética del desarrollo humano en las negociaciones comerciales, especialmente en el contexto del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC). UN وينبغي للمجتمع الدولي من ثم أن يدمج أخلاقيات التنمية البشرية في المفاوضات التجارية، لا سيما في سياق الاتفاق المعني بالجوانب المتصلة بالتجارة لحقوق الملكية الفكرية.
    Dio las gracias al UNICEF por su asistencia para cubrir las lagunas normativas existentes en varios países, especialmente en el contexto del logro de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وشكرت اليونيسيف على مساعدتها في سـد ثغرات السياسة العامة في عدد من البلدان، لا سيما في سياق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    a) Fortalecimiento del debate a nivel internacional ayudando a la Asamblea General y al Consejo Económico y Social a determinar y comprender los problemas económicos nuevos e incipientes, especialmente en el contexto del logro de los objetivos de desarrollo internacionalmente acordados en las principales cumbres y conferencias de las Naciones Unidas, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio UN (أ) تعزيز النقاش الدولي بواسطة مساعدة الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي على تحديد وفهم المسائل الاقتصادية الجديدة والناشئة، ولا سيما ضمن سياق إحراز التقدم فيما يتعلق بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً والتي جرى الاتفاق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية
    A este respecto, el Consejo alienta al Grupo de Alto Nivel de la Unión Africana Encargado de la Aplicación de las recomendaciones para el Sudán a que prosiga e intensifique su colaboración con el Gobierno del Sudán y con otros interesados para promover e impulsar este enfoque, especialmente en el contexto del proceso de revisión y reforma de la Constitución en curso. UN وفي هذا الصدد، يشجع المجلس فريق التنفيذ الرفيع المستوى للاتحاد الأفريقي في السودان على مواصلة العمل مع حكومة السودان وأصحاب المصلحة الآخرين وتكثيفه، لتعزيز هذا النهج والدفع به قدماً، بما في ذلك في سياق استعراض الدستور وعملية الإصلاح الجاريين.
    El control eficaz de las fronteras es una de las prioridades de Macedonia, además de ser esencial para nuestras futuras relaciones con la Unión Europea, especialmente en el contexto del Acuerdo de Estabilización y Asociación. UN تشكل المراقبة الفعالة للحدود إحدى أولويات مقدونيا. وفضلا عن ذلك، تعد هذه المراقبة ضرورية بالنسبة لعلاقتنا المقبلة مع الاتحاد الأوروبي، وبخاصة في سياق اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب.
    De ahí que el Fondo aliente cada vez más a aumentar la participación en las evaluaciones de las necesidades que se realicen conjuntamente con los gobiernos y otros organismos, especialmente en el contexto del MANUD, para elaborar estrategias de capacitación. UN لذا، يشجع الصندوق أكثر فأكثر زيادة المشاركة في إجراء تقييمات مشتركة للاحتياجات مع الحكومات والوكالات الأخرى، خاصة في سياق إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، من أجل وضع استراتيجيات التدريب.
    Subrayó la creciente importancia de la labor de la UNCTAD en la facilitación del comercio, especialmente en el contexto del acuerdo que se estaba negociando en la Organización Mundial del Comercio. UN وشدّدت على الأهمية المتزايدة للعمل الذي يضطلع به الأونكتاد في مجال تيسير التجارة، خصوصاً في سياق الاتفاق الذي يجري التفاوض بشأنه حالياً في منظمة التجارة العالمية.
    El proyecto de artículo 82 es importante para los comerciantes, los cargadores y otras partes, especialmente en el contexto del transporte marítimo de contenedores. UN فمشروع المادة 82 له أهميته بالنسبة للتجار، وللشاحن وللأطراف الأخرى، لاسيما في سياق شحن الحاويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more