La salud de los adolescentes y los jóvenes es objeto de atención constante, especialmente en el marco de la sanidad escolar y universitaria. | UN | صحة المراهقين والمراهقات والشباب هي محل اهتمام مستمر، ولا سيما في إطار الصحة المدرسية والجامعية. |
Además, el Centro Regional lleva a cabo actividades en materia de reforma de la seguridad a través de la región, especialmente en el marco de nuestro mandato de paz. | UN | وينفذ المركز الإقليمي أيضا أنشطة لإصلاح القطاع الأمني على الصعيد الأقاليمي، ولا سيما في إطار ولايتنا المتعلقة بالسلام. |
Sería necesario establecer una asistencia judicial recíproca, especialmente en el marco de aplicación de la competencia extraterritorial y de la ciberdelincuencia. | UN | وينبغي التفكير في تقديم مساعدة قضائية مشتركة، لا سيما في إطار تطبيق الاختصاص القضائي الخارجي وفي مجال جرائم الإنترنت. |
En la versión revisada de este proceso se tienen en cuenta las exigencias multidimensionales del mantenimiento de la paz y las necesidades a largo plazo, especialmente en el marco de la transición del mantenimiento a la consolidación de la paz. | UN | ويتم في عملية تخطيط البعثة بطريقة متكاملة الإقرار بمتطلبات حفظ السلام المتعددة الأبعاد والاحتياجات الطويلة الأجل، لا سيما في إطار الانتقال من حفظ السلام إلى بناء السلام. |
Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor realizada por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تقر كذلك بما تواجهه كازاخستان من تحديات في إنعاش منطقة سيميبالاتينسك، وخصوصا في سياق الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان لكفالة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا فعالا وفي الوقت المحدد، |
Respecto de los párrafos 2 y 3 del artículo 11, se señaló que el concepto contenido en ellos era válido, pero que habría que seguir tratando de definir sus modalidades de aplicación, especialmente en el marco de un instrumento jurídicamente vinculante como una convención. | UN | أما فيما يتعلق بالفقرتين ٢ و ٣ من المادة ١١، فقد أشير الى أن المفهوم الذي تتضمنانه صالح، ولكن سيكون من الضروري الاضطلاع بمزيد من العمل لتحديد طرائق التطبيق، ولا سيما في سياق صك ملزم قانونيا كالاتفاقية. |
Así pues, es urgente que la comunidad internacional adopte medidas concretas de apoyo al continente, especialmente en el marco de la Nueva Alianza para el Desarrollo de África (NEPAD), con miras a erradicar la pobreza. | UN | ولذلك فإن من الملح أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير محددة لدعم القارة، وبخاصة في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بهدف القضاء على الفقر. |
Acogiendo con beneplácito las medidas tomadas durante estos últimos años, especialmente en el marco de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y de determinadas organizaciones regionales, | UN | وإذ تعرب عن غبطتها للجهود التي بذلت في السنوات الأخيرة، ولا سيما في إطار الهيئات المنشأة بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وإطار بعض المنظمات الإقليمية؛ |
En tercer lugar, el Mecanismo debería mejorar la coordinación y cooperación entre las diversas fuentes de financiación, especialmente en el marco de las convenciones afines de las Naciones Unidas. | UN | ثالثا ينبغي لها أن تحسن مستوى التنسيق والتعاون فيما بين مختلف مصادر التمويل، ولا سيما في إطار اتفاقيات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el marco de las actividades encaminadas a obtener la cooperación internacional para la reconstrucción tras el huracán Mitch. 2. Definición de Niño | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها المبذولة لالتماس التعاون الدولي لأغراض التعمير في أعقاب إعصار ميتش. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el marco de las actividades encaminadas a obtener la cooperación internacional para la reconstrucción tras el huracán Mitch. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها الرامية إلى الحصول على المساعدة الدولية لأغراض التعمير بعد إعصار ميتش. |
El Comité también recomienda al Estado Parte que tenga en cuenta los derechos del niño al elaborar sus políticas y programas sociales, especialmente en el marco de las actividades encaminadas a obtener la cooperación internacional para la reconstrucción tras el huracán Mitch. | UN | وفضلاً عن ذلك، توصي اللجنة بأن تراعي الدولة الطرف حقوق الطفل لدى تصميم سياساتها وبرامجها الاجتماعية، ولا سيما في إطار جهودها الرامية إلى الحصول على المساعدة الدولية لأغراض التعمير بعد إعصار ميتش. |
La participación política de la mujer, especialmente en el marco de la ejecución de la Ley de Cuotas. | UN | - المشاركة السياسية للمرأة، لا سيما في إطار تنفيذ قانون الحصص، |
Ha llegado a mi conocimiento que la administración grecochipriota está intensificando sus actividades de rearme, especialmente en el marco de la " doctrina militar conjunta " con Grecia. | UN | نما إلى علمي أن الإدارة القبرصية اليونانية قد صعّدت من جهود إعادة تسلحها، لا سيما في إطار " المذهب العسكري المشترك " مع اليونان. |
Asimismo, alienta a la Organización y al Banco Islámico de Desarrollo y la UE a que sigan colaborando, especialmente en el marco de los nuevos acuerdos de asociación económica con los países del África, el Caribe y el Pacífico (países ACP). | UN | كما أنه يشجّع على مواصلة التعاون بين المنظمة والبنك الإسلامي للتنمية والاتحاد الأوروبي، لا سيما في إطار اتفاقات الشراكة الاقتصادية الجديدة مع بلدان أفريقيا والكاريبـي والمحيط الهادئ. |
Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor realizada por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | وإذ تقر كذلك بما تواجهه كازاخستان من تحديات في تأهيل منطقة سيميبالاتينسك، وخصوصا في سياق الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان لكفالة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا فعالا وفي الوقت المحدد، |
Reconociendo además los problemas que afronta Kazajstán para la rehabilitación de la región de Semipalatinsk, especialmente en el marco de la labor llevada a cabo por el Gobierno de Kazajstán para garantizar el logro eficaz y oportuno de los objetivos de desarrollo del Milenio, | UN | " وإذ تقر كذلك بما تواجهه كازاخستان من تحديات في إنعاش منطقة سيميبالاتينسك، وخصوصا في سياق الجهود التي تبذلها حكومة كازاخستان لكفالة تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية تنفيذا فعالا وفي الوقت المحدد، |
Desde la evaluación, ha cambiado la situación mundial y ha aumentado la participación operacional del Fondo en la prevención del VIH/SIDA, especialmente en el marco de la salud reproductiva de los adolescentes. | UN | ومنذ ذلك التقييم، تغيرت الحالة في العالم، كما تزايدت المشاركة التشغيلية للصندوق في مجال الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ولا سيما في سياق الصحة الإنجابية للمراهقين. |
Otra posible fuente de reglas de esa índole podrían ser los regímenes internos que rigen la prestación de servicios por vía informática, especialmente en el marco de las reglamentaciones de protección del consumidor. | UN | وقد يكون مصدر ممكن آخر للقواعد المتسمة بذلك الطابع النظم الرقابية الداخلية التي تحكم تقديم الخدمات إلكترونيا، وبخاصة في إطار اللوائح التنظيمية بشأن حماية المستهلكين. |
Se afirmó también que, especialmente en el marco de los órganos subsidiarios del Consejo, podía ser positivo tener mayor acceso a los expertos de los países miembros del Consejo. | UN | وقيل أيضاً إن الاتصال بصورة أيسر مع خبراء الدول الأعضاء في المجلس قد يكون مفيداً وخاصة في إطار هيئات المجلس الفرعية. |
La presente nota aborda una serie no exhaustiva de cuestiones que merecen ser considerados atentamente al examinar la dimensión de desarrollo de las inversiones extranjeras directas, especialmente en el marco de la negociación de acuerdos internacionales de inversión. | UN | تتناول هذه المذكرة قائمة غير حصرية بمسائل تستحق تدقيق النظر فيها لدى استكشاف البُعد الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما في سياق التفاوض على اتفاقات استثمار دولية. |
Estamos convencidos de que los graves problemas que se derivan de la falta de conocimiento mutuo, de la intolerancia frente a lo distinto o del rechazo a lo ajeno, precisan acciones conjuntas de la comunidad internacional, especialmente en el marco de las Naciones Unidas. | UN | ونحن على اقتناع بأن المشاكل العويصة الناجمة عن انعدام الوعي المتبادل، وعن التعصب في مواجهة الاختلاف أو عن رفض ما هو أجنبي تتطلب عملا مشتركا من جانب المجتمع الدولي، لاسيما في إطار الأمم المتحدة. |
3. El PNUD ha tomado medidas iniciales para reforzar su capacidad de apoyar las actividades en contra de la desertificación en todo el mundo, especialmente en el marco de la Convención. | UN | ٣ - اتخذ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي الخطوات اﻷولية لتعزيز قدرته على إنجاز دوره في دعم أنشطة مكافحة التصحر في العالم أجمع، ولاسيما في إطار الاتفاقية. |
5. Pide asimismo al Secretario General que estudie la manera de dar a la publicidad, especialmente en el marco de las actividades de información del Centro de Derechos Humanos, la labor del Relator Especial, así como las recomendaciones que éste formulare; | UN | ٥- تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن ينظر في طرق النشر عن أعمال المقرر الخاص ، وكذلك توصياته ، ولا سيما داخل إطار أنشطة اﻹعلام التي يقوم بها مركز حقوق اﻹنسان ؛ |
d) Aplicar el segundo documento de estrategia de lucha contra la pobreza en el espíritu de compromiso mutuo surgido en Ginebra, y priorizar y concretar sus principales componentes, especialmente en el marco de las conferencias de seguimiento; | UN | (د) تنفيذ الاستراتيجية الثانية للحد من الفقر بروح الالتزام المتبادل الذي أُقر في جنيف، وتحديد عناصرها الرئيسية ذات الأولوية وتجسيدها، خاصة ضمن إطار مؤتمرات المتابعة؛ |
En ese contexto, la Unión Europea mantiene su compromiso de combatir la piratería y está desplegando esfuerzos a tal fin, especialmente en el marco de su fuerza naval en la Operación Atalanta. | UN | في ذلك السياق، يظل الاتحاد الأوروبي ملتـزما بمكافحة القرصنة وهو يبذل الجهود لذلك الغرض، خصوصا في إطار عملية قوة أطلنطا البحرية. |
El Comité toma nota también de las medidas adoptadas para asignar una prioridad más elevada a las cuestiones de interés para la infancia, especialmente en el marco de las estrategias de desarrollo. | UN | ١٣٠ - كما تلاحظ اللجنة الخطوات التي اتخذت لايلاء أولوية أعلى لاهتمامات الاطفال، وبخاصة ضمن سياق استراتيجيات التنمية. |
Ubicación: países de desarrollo medio o Austria (sólo programas conjuntos, especialmente en el marco de asociaciones entre universidades). | UN | الموقع: البلدان المتوسطة الدخل أو النمسا )فقط البرامج المقحمة بين برنامجين وخاصة ضمن الشراكات الجامعية( |