"especialmente en las regiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • ولا سيما في مناطق
        
    • لا سيما في الأقاليم
        
    • لا سيما في مناطق
        
    • خصوصا في المناطق
        
    • خصوصاً في المناطق
        
    • ولا سيما في المنطقتين
        
    • وبخاصة في مناطق
        
    • وبخاصة في منطقة
        
    • وبخاصة في منطقتي
        
    • وخاصة تلك الواقعة في منطقتي
        
    • وخاصة في منطقتي
        
    :: La distribución de la población sigue siendo motivo de preocupación para muchos países, especialmente en las regiones menos adelantadas. UN :: ولا يزال توزع السكان يعد مصدر القلق للعديد من البلدان، ولا سيما في المناطق الأقل نموا.
    Los retos posteriores consisten en sensibilizar a la población sobre el problema, especialmente en las regiones aisladas, e implantar y aplicar dicha ley o disposición. UN وتشمل التحديات اللاحقة لذلك زيادة الوعي ولا سيما في المناطق النائية وتنفيذ أو إنفاذ تلك السياسة أو ذلك القانون.
    La escasez de tierras y los precios de la tierra, especialmente en las regiones muy desarrolladas y en las zonas metropolitanas, seguirán siendo un problema primordial. UN وستظل اﻷراضي وأسعار اﻷراضي، لا سيما في المناطق المتقدمة النمو بشكل مكثف وفي المناطق المتروبولية، من المسائل اﻷساسية.
    Además, durante la estación lluviosa se deteriora gravemente la red de transporte terrestre de Sierra Leona, especialmente en las regiones del interior. UN وفضلا عن ذلك، تسوء حالة شبكة النقل السطحي في سيراليون، لا سيما في المناطق الداخلية، خلال موسم الأمطار.
    Hay gran escasez, especialmente en las regiones meridionales, de guarderías y servicios de atención a los niños y los ancianos. UN وهناك نقص شديد، وبخاصة في المناطق الجنوبية، في رياض الأطفال وخدمات رعاية الأطفال والمسنين.
    Tomará necesariamente mucho tiempo elevar el conocimiento del público respecto de la Ley sobre la Mujer, especialmente en las regiones remotas y atrasadas, y es que la popularización de la Ley es insuficiente debido a limitaciones generadas por el subdesarrollo económico y cultural. UN فزيادة وعي الجمهور بقانون المرأة لا يمكن إلا أن تكون مهمة طويلة اﻷجل، وخاصة في المناطق النائية والمتخلفة، فتعميم القانون غير كاف بحكم القيود المترتبة على التخلف الاقتصادي والثقافي.
    Pese a problemas esporádicos, especialmente en las regiones de Shabelle central, bajo Juba y Bay, en todo el país se prevé una buena cosecha durante la temporada de lluvias. UN ورغم وجود مشاكل متفرقة، ولا سيما في مناطق شيبلي الوسطى، وجوبا السفلى وبايه، فمن المتوقع أن يشهد البلد بمجموعه محصولا جيدا خلال موسم اﻷمطار الحالي.
    El uso de los programas de actividades se considera como una forma de aumentar y ampliar el alcance del MDL, especialmente en las regiones en que su presencia es menor. UN ويعتبر استخدام برامج الأنشطة طريقة لزيادة وتوسيع نطاق الآلية، ولا سيما في المناطق الناقصة التمثيل.
    Los asociados humanitarios siguieron aumentando su presencia en el país, especialmente en las regiones meridional y central. UN وواصل الشركاء في المجال الإنساني زيادة وجودهم داخل البلد، ولا سيما في المناطق الجنوبية والوسطى.
    La amenaza de secuestro sigue siendo importante, especialmente en las regiones septentrionales y a lo largo de la frontera de Mauritania. UN ولا يزال احتمال التعرض للاختطاف كبيرا، ولا سيما في المناطق الشمالية، وعلى امتداد الحدود الموريتانية.
    Su objetivo es evitar la degradación de tierras y la desertificación causadas por prácticas agrícolas erróneas, especialmente en las regiones áridas, semiáridas y subhúmedas. UN والهدف من ذلك هو تجنب تدهور اﻷرض والتصحر من خلال الممارسات الزراعية غير السليمة، ولا سيما في المناطق القاحلة وشبه القاحلة وشبه الرطبة.
    Este aumento de la supervivencia ha dado lugar a una mayor población en edad escolar y, por consiguiente, a una mayor demanda de recursos para el sector de la educación, especialmente en las regiones menos desarrolladas. UN وأدت هذه الزيادة في احتمالات البقاء على قيد الحياة إلى زيادة عدد الذين يبلغون سن الدراسة، ومن ثم، إلى طلب موارد أكبر لقطاع التعليم، لا سيما في المناطق الأقل نموا.
    Se había sensibilizado a la población, especialmente en las regiones fronterizas con Tanzanía, y se había prestado ayuda material. UN وقد شُرع في تنفيذ برامج لتوعية السكان وتحسيسهم بهذه المسألة، لا سيما في المناطق الحدودية مع تنزانيا.
    La Junta decidió utilizar las cantidades arrastradas para aumentar el nivel de financiación de los proyectos, especialmente en las regiones prioritarias. UN وقرر المجلس استخدام الأرصدة المرحَّلة من أجل رفع مستوى التمويل للمشاريع، لا سيما في المناطق ذات الأولوية.
    De manera que quisiera destacar el compromiso de mi país con la búsqueda de formas prácticas en las que puede cooperar en los proyectos que tienen como objetivo el mejoramiento de la educación de las niñas, especialmente en las regiones donde su situación es más precaria. UN لهذا أود أن أشير إلى تعهد بلدي بالبحث عن طرق عملية يمكنه أن يتعاون بها في مشاريع ترمي إلى تحسين تعليم البنات، وبخاصة في المناطق التي تتسم حالتهن فيها بالخطورة الشديدة.
    especialmente en las regiones en desarrollo y en los países con economías en transición, la voz de las personas con discapacidad del desarrollo o psiquiátrica raramente se hace oír. UN ونادرا ما يُسمع صوت المعوقين من ذوي إعاقات النمو والإعاقات النفسية وبخاصة في المناطق النامية وفي البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Las medidas activas deberían tender a reunir y destruir efectivamente las armas excedentes en las zonas de crisis, especialmente en las regiones que salen de un conflicto. UN فالتدابير الفعلية ينبغي أن تهدف إلى تجميع اﻷسلحة الفائضة وتدمير هذه اﻷسلحة تجميعاً وتدميراً فعالين في مناطق التأزم، وخاصة في المناطق الخارجة من منازعات.
    El hostigamiento, la violencia y la destrucción de bienes a causa del origen étnico siguen siendo problemas importantes, y la discriminación por motivos étnicos y políticos es endémica, especialmente en las regiones de la República Srpska. UN ولا تزال عمليات المضايقة، والعنف، وتدمير الممتلكات على أساس عرقي من بين المشاكل اﻷساسية، كما أن التمييز القائم على أساس عرقــي أو ﻷسباب سياسية لا يزال سائدا، ولا سيما في مناطق جمهورية صربسكا.
    Así pues, los programas de actividades han mejorado la escalabilidad del MDL y han ayudado a ampliar su alcance, especialmente en las regiones insuficientemente representadas. UN ومن ثم، أدت برامج الأنشطة إلى تحسُّن قابلية الآلية للتوسع وساعدت على مدّ نطاقها، لا سيما في الأقاليم الناقصة التمثيل.
    A este respecto, el Relator Especial desearía analizar el uso de esos tribunales a la luz de las normas internacionales, especialmente en las regiones del país donde aún se halla en vigor el estado de emergencia. UN وفي هذا الشأن، يود المقرر الخاص تحليل استخدام هذه المحاكم في ضوء المعايير الدولية، لا سيما في مناطق البلد التي لا تزال حالة الطوارئ سارية فيها.
    El Sudán espera que continúe esa tendencia y solicita la ayuda de la ONUDI para alcanzar el desarrollo sostenible, especialmente en las regiones que padecen los efectos del conflicto. UN ويتطلّع السودان إلى استمرار هذا الاتجاه، ويطلب مساعدة اليونيدو في تحقيق التنمية المستدامة، خصوصا في المناطق التي تعاني من عواقب الصراعات.
    Tras realizar una reevaluación atenta de los datos de ozono de microondas para asegurar una calidad adecuada en la estratosfera superior, deberían añadirse estaciones nuevas, especialmente en las regiones polares donde no se dispone de datos Umkehr. UN وبعد إعادة التقييم الدقيق لبيانات الموجات المتناهية القصر المتعلقة بالأوزون لضمان الجودة الملائمة في الجزء العلوي من الاستراتوسفير فإن من الضروري إضافة محطات جديدة، خصوصاً في المناطق القطبية التي تتوفر فيها بيانات أمكهر.
    Si bien un estudio reciente demostró que la tasa de pobreza había descendido del 14% en 1997 al 11%, la cifra sigue siendo alta y pone de manifiesto las diferencias persistentes entre las distintas zonas geográficas y entre las zonas rurales y urbanas, especialmente en las regiones septentrional y oriental y en la región de Badia. UN وعلى الرغم من انخفاض معدل الفقر، حسبما تبين من إحدى الدراسات التي أجريت مؤخرا، من 14 في المائة في عام 1997 إلى 11 في المائة، فما تزال هذه النسبة عالية وتُظهر بجلاء استمرار التباينات الجغرافية بين الريف والحضر، ولا سيما في المنطقتين الشمالية والشرقية وفي منطقة البادية.
    El África occidental fue la región donde se registró el ritmo más elevado de actividad en materia de exploración durante el año pasado, con varios nuevos descubrimientos importantes, especialmente en las regiones de aguas profundas frente a Angola y Nigeria. UN وشهد غرب أفريقيا أعلى وتيرة من النشاط الاستكشافي على مدى السنة الماضية حيث تمت عدة اكتشافات جديدة كبرى، وبخاصة في مناطق المياه العميقة البعيدة عن سواحل أنغولا ونيجيريا.
    Observando con gran preocupación que, a pesar de todos los esfuerzos desplegados hasta el momento por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, entre otros, sigue siendo precaria la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África, especialmente en las regiones del África occidental y de los Grandes Lagos y en el cuerno de África, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه بالرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة اللاجئين والمشردين خطيرة في أفريقيا، وبخاصة في منطقة غرب أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى وفي القرن اﻷفريقي،
    Observando con gran preocupación que, a pesar de toda la labor realizada hasta la fecha por las Naciones Unidas y la Organización de la Unidad Africana, entre otros, sigue siendo precaria la situación de los refugiados y las personas desplazadas en África, especialmente en las regiones del África occidental y de los Grandes Lagos y en el Cuerno de África, UN وإذ تلاحظ بقلق شديد أنه على الرغم من جميع الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وغيرهما حتى اﻵن، لا تزال حالة الﻵجئين والمشردين محفوفة بالخطر في أفريقيا، وبخاصة في منطقتي غرب أفريقيا والبحيرات العظمى وفي القرن اﻷفريقي،
    Al respecto, los participantes destacaron que los centros de información, especialmente en las regiones del Pacífico y el Caribe, podían desempeñar una importante función de difusión de información, concienciación pública y movilización de apoyo a la labor de las Naciones Unidas en el proceso de descolonización. UN وفي هذا الصدد، أكد المشاركون أن مراكز الإعلام، وخاصة تلك الواقعة في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، يمكن أن تؤدي دورا هاما في نشر المعلومات وتعزيز الوعي العام وتعبئة الدعم للعمل الذي تقوم به الأمم المتحدة فيما يتصل بعملية إنهاء الاستعمار.
    1. Expresa su profunda preocupación por la agravación de la plaga de acrídidos en Africa, especialmente en las regiones del Sahel y del Magreb, que amenaza a otras regiones de Africa, y reafirma que es necesario dar una prioridad especial a la lucha contra la langosta y a su eliminación; UN ١ - تعرب عن بالغ قلقها إزاء تفاقم غزو الجراد في افريقيا، وخاصة في منطقتي الساحل والمغرب، التي تهدد مناطق أخرى في افريقيا، وتؤكد من جديد ضرورة إيلاء أولوية عالية لمكافحة الجراد والقضاء عليه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more