El Relator Especial invita también a los gobiernos a que promuevan una política de libre acceso a la información, especialmente en lo que se refiere a Internet. | UN | ويدعو المقرر الخاص كذلك الحكومات إلى الترويج لسياسة حرية الوصول إلى المعلومات وخاصة فيما يتعلق بشبكة الإنترنت. |
Aunque acoge con beneplácito las iniciativas para combatir el analfabetismo, los resultados, especialmente en lo que se refiere a la mujer, son decepcionantes. | UN | وذكرت أنه رغم ترحيبها بالجهود التي تبذل لمحاربة الأمية, فإن نتائج هذه الجهود مخيبة للآمال, وخاصة فيما يتعلق بالنساء. |
Todavía hay problemas en este ámbito, especialmente en lo que se refiere a mejorar el acceso de estudiantes con necesidades especiales a estos servicios de enseñanza. | UN | ولا تزال هناك تحديات في هذا المجال، لا سيما فيما يتعلق بتحسين فرص الحصول على هذه خدمات للطلبة ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Se acordó que el Banco Mundial y la Liga de los Estados Arabes coordinaran sus actividades regionales, especialmente en lo que se refiere a la cooperación técnica, para lo que sería necesario establecer un protocolo. | UN | وتم الاتفاق حينئذ على أن يقوم البنك الدولي وجامعة الدول العربية بتنسيق أنشطتهما الاقليمية، لا سيما فيما يتعلق بالتعاون التقني، غير أن ذلك يستلزم وضع بروتوكول. |
Deberán recabarse ideas y recomendaciones de todos los ciudadanos somalíes, especialmente en lo que se refiere a la determinación de las prioridades. | UN | ويمكن طلب الأفكار والتوصيات من جميع المواطنين الصوماليين، خاصة فيما يتعلق بتحديد الأولويات. |
El proceso de paz sigue siendo frágil, especialmente en lo que se refiere a la aplicación de las disposiciones de la Declaración de Aden. | UN | ولا تزال عملية السلام هشة، وخاصة فيما يتعلق بتنفيذ أحكام بيان عدن. |
A menudo es necesario aclarar las funciones de cada uno de los organismos, especialmente en lo que se refiere a la interacción con las contrapartes nacionales. | UN | وغالبا ما تحتاج الأدوار التي تقوم بها كل وكالة من الوكالات إلى توضيح، وخاصة فيما يتعلق بالتعاون مع نظيراتها الوطنيات. |
El aumento del uso indebido y el tráfico ilícito de drogas sigue poniendo en peligro la salud de los individuos y amenazando la fibra misma de la sociedad, especialmente en lo que se refiere a la seguridad nacional, la estabilidad económica y el bienestar social. | UN | إن التصاعد في إســـاءة استعمـــال المخدرات والاتجار غير المشروع بها مستمــر في تهديـــد صحة اﻷفراد وتهديد نسيج المجتمع ذاته، وخاصة فيما يتعلق باﻷمن الوطني والاستقرار الاقتصادي والرفاه الاجتماعي. |
Se observan graves lagunas y omisiones en la declaración y en la documentación complementaria, especialmente en lo que se refiere a la producción de agentes de guerra biológica y química y municiones portadoras de dichos agentes, a la carga de este tipo de municiones y a la destrucción de agentes a granel y de agentes contenidos en armas biológicas. | UN | فهناك ثغرات وإسقاطات خطيرة في البيان وفي الدعم الوثائقي، لا سيما فيما يتعلق بإنتاج عوامل الحرب البيولوجية والذخيرة، وحشو الذخائر وتدمير عوامل إنتاج اﻷسلحة والعوامل غير المعبأة. |
Aunque la contribución de este sector, especialmente en lo que se refiere a la influencia antropógena, aún es muy incierta, al parecer pasó de ser un gran sumidero neto a ser una fuente neta menor de emisiones por el año 1990. | UN | وبينما لا تزال مساهمة هذا القطاع، لا سيما فيما يتعلق بالتأثير البشري، غير مؤكدة، فلقد انتقل من بالوعة صافية كبيرة الى مصدر صاف أقل اتساعاً للانبعاثات في حوالي عام ٠٩٩١. |
Además, el FNUAP propone redefinir algunos de los puestos actuales de modo que reflejen mejor las exigencias en el ámbito de la salud genésica, especialmente en lo que se refiere a información, educación y comunicaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يقترح صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إعادة تحديد مهام عدد من الوظائف الحالية لكي يلبي على نحو أفضل الاحتياجات في مجال الصحة اﻹنجابية، لا سيما فيما يتعلق باﻹعلام والتعليم والاتصال. |
Si queremos alcanzar nuestro objetivo, especialmente en lo que se refiere a la promoción del empoderamiento para todos, tenemos que incluir a los excluidos. | UN | فإذا كنا نريد تحقيق هدفنا، خاصة فيما يتعلق بتعزيز التمكين للجميع، فيجيب أن نستوعب المستبعدين. |
La apertura del mercado interior al capital extranjero, sea en el plano de los seguros directos o en el del reaseguro, plantea ciertas cuestiones desde el punto de vista de la protección del consumidor de seguros, especialmente en lo que se refiere a la forma de esa presencia y a la evaluación de la seguridad que ofrece. | UN | وإن فتح اﻷسواق المحلية أمام المشاركة اﻷجنبية، سواء على المستوى المباشر أو من خلال عمليات إعادة التأمين، يثير تساؤلات من حيث حماية المستهلك، خاصة فيما يتعلق بصيغة المشاركة وتقدير الضمانات. |
Junto con sus asociados en la Iniciativa de No Proliferación y Desarme, el Canadá ha promovido varias iniciativas de este tipo, especialmente en lo que se refiere a la transparencia en el ámbito de las armas nucleares y a la reducción de la importancia que se otorga a las armas nucleares en las doctrinas militares. | UN | ولقد ناصرت كندا وشركاؤها في مبادرة عدم الانتشار ونزع السلاح عددا من هذه المبادرات، ولا سيما فيما يتصل منها بالشفافية بشأن الأسلحة النووية وتقليص دور الأسلحة النووية في المذاهب العسكرية. |
Pese a los avances realizados en las últimas semanas, especialmente en lo que se refiere a la inscripción de votantes, la situación de seguridad sigue siendo igualmente frágil y deben afrontarse numerosos desafíos, entre los cuales cabe mencionar: | UN | وبرغم التقدم الذي أُحرز خلال الأسابيع الأخيرة، لا سيما في ما يتعلق بتسجيل الناخبين، ما زال الوضع الأمني هشاً وما زالت هناك العديد من التحديات التي يتعين مواجهتها، ومن بينها: |
Comprender mejor los determinantes en materia de salud, especialmente en lo que se refiere a las principales enfermedades crónicas, tendrá particular importancia para la salud de la población. | UN | 11 - ويكتسي تحسين فهم محددات الصحة أهمية خاصة فيما يتعلق بصحة السكان، لا سيما بشأن الأمراض المزمنة الرئيسية. |
Sería especialmente importante que se reduzcan los presupuestos militares, especialmente en lo que se refiere a la compra de armas. | UN | ومن المهم بوجه خاص إجراء تخفيضات في الميزانيات العسكرية، ولا سيما فيما يتعلق بشراء اﻷسلحة. |
3. En el presente informe se exponen los avances logrados con respecto al Fondo de Adaptación, especialmente en lo que se refiere a la ejecución del mandato encomendado por la CP/RP, y se recomiendan medidas que la CP/RP podría adoptar, si lo considera apropiado. | UN | 3- يقدم هذا التقرير معلومات عما أُحرِز من تقدمٍ فيما يتعلق بصندوق التكيف، وبخاصةٍ بشأن تنفيذ الولاية الصادرة عن مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، ويوصي بالإجراءات التي يجب أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، حسب الاقتضاء. |
Asesora al Representante Especial del Secretario General y al Comandante de la Fuerza, especialmente en lo que se refiere a las relaciones externas con las comunidades locales y los medios de difusión. | UN | يعمل بوصفه مستشارا للممثل الخاص ولقائد القوة، وذلك بصفة خاصة في المسائل المتصلة بالعلاقات الخارجية مع المجتمعات المحلية ووسائط اﻹعلام. |
Le preocupa que haya distintas disposiciones jurídicas que gobiernan los sectores público y privado, especialmente en lo que se refiere a las prestaciones por maternidad, que ponen en desventaja a las mujeres que trabajan en el sector privado. | UN | ويساورها القلق إزاء مختلف النصوص القانونية التي تحكم القطاعين العام والخاص، ولا سيما فيما يخص مسألة مستحقات الأمومة، التي تضع النساء اللاتي يعملن في القطاع الخاص في وضع غير مؤات. |
Los fondos adicionales han permitido que la Mediadora intensifique su labor, especialmente en lo que se refiere a alentar a los empresarios a adoptar medidas activas que promuevan la igualdad de género en los lugares de trabajo. | UN | وقد سمحت الإعتمادات الإضافية لأمينة المظالم بمضاعفة عملها، ولاسيما فيما يتعلق بتشجيع أرباب العمل على اتخاذ تدابير إيجابية لتعزيز المساواة بين الجنسين في مكان العمل. |
4. Apoyamos los proyectos de desarrollo dirigidos por los países en distintos sectores relacionados con el agua, especialmente en lo que se refiere a la energía, la seguridad alimentaria y la erradicación de la pobreza. | UN | 4 - ونؤيــد المشاريـــع الإنمائيــة القطرية فـــي مختلـــف القطاعــات المتصلة بالمياه، ولا سيما ما يتعلق منها بالطاقة والأمن الغذائي واستئصال الفقر. |
Colombia ha sido reiterativa al exigir la transparencia dentro de la Organización y muy especialmente en lo que se refiere a las relaciones entre la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | لقد طالبت كولومبيا مرارا وتكرارا بالوضوح داخـــل المنظمة، وبخاصة فيما يتصل بالعلاقـة بيــن الجمعيــة العامة ومجلس اﻷمن. |