La organización promueve el trabajo de las Naciones Unidas, especialmente en los ámbitos de la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible. | UN | وتدعم المنظمة أعمال الأمم المتحدة ولا سيما في مجالات السلام والأمن والتنمية المستدامة. |
Este Ministerio lleva a cabo consultas, investigaciones y actividades de promoción y sensibilización vinculadas a este tema, especialmente en los ámbitos de la igualdad económica, de la erradicación de la violencia de que son víctimas las mujeres y de la salud y la justicia social para las mujeres. | UN | وتتولى الوزارة المذكورة مهام التشاور والبحث والدعوة والتثقيف بشأن مساواة المرأة ولا سيما في مجالات المساواة الاقتصادية وإنهاء العنف الموجه للمرأة وصحة المرأة والعدالة الاجتماعية. |
Es posible mejorar aún más la eficacia de las actividades del ACNUDH, especialmente en los ámbitos de la administración y en disciplina de los funcionarios. | UN | 15 - وثمة متسع لزيادة تحسين فعالية أنشطة المكتب، وبخاصة في مجالي الإدارة وانضباط الموظفين. |
Por otra parte, el Gobierno ha tenido en cuenta los intereses de los niños en su estrategia de reducción de la pobreza, especialmente en los ámbitos de la salud y la educación. | UN | وأكدت أن الحكومة وضعت مصالح الأطفال في الاعتبار في استراتيجيتها للحد من الفقر، وخاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
ii) Elaboración de proyectos y programas electorales destinados a desarrollar o mejorar la capacidad de las autoridades electorales nacionales, especialmente en los ámbitos de la incorporación de la perspectiva de género y la modernización de los procesos electorales; | UN | `2 ' تصميم المشاريع والبرامج الانتخابية الرامية إلى تطوير قدرة السلطات الانتخابية الوطنية أو تعزيزها، لا سيما في مجالات مراعاة المنظور الجنساني وتحديث العمليات الانتخابية؛ |
Se observó que los gobiernos de algunos Estados habían logrado avances destacables en este sentido, especialmente en los ámbitos de la salud y la educación. | UN | ولوحظ أن بعض حكومات الولايات أحرزت تقدماً ملحوظاً في هذا المجال، ولا سيما في مجالي تقديم الخدمات الصحية والتعليمية. |
Desde 1995 se han hecho grandes avances respecto de la mujer, especialmente en los ámbitos de la adopción de decisiones, las leyes, las políticas y la educación. | UN | 2 - ومنذ عام 1995، أُحرز تقدم كبير فيما يخص المرأة، ولا سيما في مجالات صنع القرار والقوانين والسياسات والتعليم. |
Ya se han tomado medidas en América Latina, África y Asia, especialmente en los ámbitos de la promoción, la formulación de políticas, la legislación, el control, la evaluación y el refuerzo de las instituciones. | UN | وقد اتخذت بالفعل إجراءات في أميركا اللاتينية وأفريقيا وآسيا، ولا سيما في مجالات الدعوة ووضع السياسات والتشريع والرصد والتقييم وتعزيز المؤسسات. |
Aunque queda trabajo por hacer, muchos países en desarrollo han realizado profundos esfuerzos en ese sentido, especialmente en los ámbitos de la reforma jurídica y reglamentaria, la mejora del suministro de información y la facilitación de los negocios. | UN | وهناك المزيد مما ينبغي عمله قطعا، إلا أن بلدانا نامية عديدة أحرزت بعض التقدم في ذاك الصدد، ولا سيما في مجالات الإصلاح القانوني والتنظيمي وتحسين توفير المعلومات وتسهيل الاشتغال بالأعمال التجارية. |
17. El año pasado la cooperación entre la ONUDI y China aumentó significativamente, especialmente en los ámbitos de la promoción de las inversiones y la tecnología así como la protección ambiental. | UN | 17- وأضاف قائلاً إن التعاون بين اليونيدو والصين، ازداد خلال السنة الماضية، ازديادا كبيرا، ولا سيما في مجالات ترويج الاستثمار والتكنولوجيا وحماية البيئة. |
La celebración de reuniones bienales de alto nivel de las Naciones Unidas y las organizaciones regionales, foro inaugurado en 1994, ha sido útil para fortalecer la cooperación, especialmente en los ámbitos de la prevención de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | وقد جاءت الاجتماعات الثنائية الرفيعة المستوى بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية، وهي منتدى تم افتتاحه في عام 1994، بمثابة أداة فعالة لتدعيم التعاون ولا سيما في مجالات منع نشوب الصراعات وبناء السلام. |
Se ha avanzado mucho en el Programa de Asistencia Comunitaria para la Reconstrucción, el Desarrollo y la Estabilización, especialmente en los ámbitos de la energía, el comercio y el transporte. Ordenación de cuencas fluviales. | UN | 103 - وقد أحرز قدر كبير من التقدم في برنامج الجماعة لتقديم المساعدة من أجل التعمير والتنمية وتثبيت الاستقرار، ولا سيما في مجالات الطاقة والتجارة والنقل. |
Además, desalienta a los países amistosos que desean ofrecer su ayuda a Somalia, especialmente en los ámbitos de la seguridad y el imperio de la ley. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنه يثني البلدان الصديقة التي ترغب في عرض المساعدة على الصومال عن القيام بذلك، وبخاصة في مجالي الأمن وسيادة القانون. |
El orador recuerda que en la reunión de donantes de Sharm El-Sheikh se comprometieron 4,5 millones de dólares para dicha reconstrucción, en la que los organismos de las Naciones Unidas desempeñarán un importante papel, especialmente en los ámbitos de la vivienda y la infraestructura. | UN | وأشار إلى أنه قد أُعلن التبرع بمبلغ 4.5 مليون دولار في مؤتمر المانحين بشرم الشيخ لهذه العملية، التي ستضطلع فيها وكالات الأمم المتحدة بدور رئيسي، وبخاصة في مجالي الإسكان والهياكل الأساسية. |
Sin embargo, la creciente preocupación por la autonomía absoluta del niño dificulta la aplicación del Programa de Acción, especialmente en los ámbitos de la educación y la salud. | UN | غير أن ثمة تحدياً يواجه تنفيذ برنامج العمل، وبخاصة في مجالي التعليم والصحة، وهو التركيز المتزايد على الاستقلال الذاتي الكامل للأولاد. |
Exhortando a la Unión Africana y a todas las organizaciones subregionales competentes a que intensifiquen su apoyo a las iniciativas de estabilización en la República Democrática del Congo, especialmente en los ámbitos de la seguridad y de la lucha contra la explotación y el comercio ilícitos de los recursos naturales, | UN | وإذ يهيب بالاتحاد الأفريقي وجميع المنظمات دون الإقليمية المعنية أن تواصل تقديم الدعم لجهود تحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في مجالي الأمن ومكافحة الاستغلال والاتجار غير المشروعين في الموارد الطبيعية، |
Exhortando a la Unión Africana y a todas las organizaciones subregionales competentes a que intensifiquen su apoyo a las iniciativas de estabilización en la República Democrática del Congo, especialmente en los ámbitos de la seguridad y de la lucha contra la explotación y el comercio ilícitos de los recursos naturales, | UN | وإذ يهيب بالاتحاد الأفريقي وجميع المنظمات دون الإقليمية المعنية أن تواصل تقديم الدعم لجهود تحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في مجالي الأمن ومكافحة الاستغلال والاتجار غير المشروعين في الموارد الطبيعية، |
Reiterando su exhortación a la Unión Africana y a todas las organizaciones subregionales competentes a que intensifiquen su apoyo a las iniciativas de estabilización en la República Democrática del Congo, especialmente en los ámbitos de la seguridad y de la lucha contra la explotación y el comercio ilícitos de los recursos naturales, | UN | وإذ يهيب من جديد بالاتحاد الأفريقي وجميع المنظمات دون الإقليمية المعنية أن تواصل تقديم الدعم لجهود تحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في مجالي الأمن ومكافحة الاستغلال والاتجار غير المشروعين في الموارد الطبيعية، |
No obstante, el Tribunal Especial prosigue su acercamiento a diversas fundaciones reconocidas de Europa y los Estados Unidos de América para complementar sus recursos financieros, especialmente en los ámbitos de la divulgación, el apoyo a testigos y los programas de legado. | UN | وبخلاف ذلك، تواصل المحكمة الخاصة الاتصال بعدد من المؤسسات المعروفة في الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا لاستكمال مواردها المالية، لا سيما في مجالات برامج التوعية، ودعم الشهود، والوراثة. |
Destacó la importancia del fomento de la capacidad nacional para hacer efectivos los derechos de los niños y las mujeres, especialmente en los ámbitos de la formulación de políticas, la prestación de servicios y el establecimiento de sistemas e instituciones de protección. | UN | وأكّد أهمية بناء القدرات الوطنية للوفاء بحقوق الأطفال والنساء لا سيما في مجالات صياغة السياسات وتقديم الخدمات وإنشاء نظم ومؤسسات للحماية. |
El Grupo de Trabajo está gravemente preocupado por los efectos de esas medidas en la vida de los refugiados de Palestina, especialmente en los ámbitos de la educación y la atención de la salud. | UN | ويشعر الفريق العامل ببالغ القلق إزاء أثر هذه التدابير على حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما في مجالي التعليم والرعاية الصحية. |
Cada dependencia conjunta será, dentro del programa general de trabajo aprobado por la Comisión de Empresas Transnacionales y el Consejo Económico y Social, el centro de coordinación para las actividades del Departamento en la región, especialmente en los ámbitos de la investigación, la información y el enlace con los gobiernos de los países de la región. | UN | وتكون كل وحدة مشتركة، في إطار برنامج العمل الشامل الذي اعتمدته اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، جهة التنسيق ﻷنشطة الادارة في المنطقة وبصفة خاصة في ميادين البحث والمعلومات والاتصال بحكومات بلدان المنطقة. |
El programa de salud del OOPS ha prestado servicios integrales de atención primaria de la salud a los refugiados de Palestina durante más de 60 años y ha logrado así algunos avances notables, especialmente en los ámbitos de la salud materna y del niño. | UN | 39 - قدم البرنامج الصحي للأونروا خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة للاجئين الفلسطينيين لأكثر من 60 عاما، وحقق مكاسب ملحوظة، خاصة في مجالي صحة الأم والطفل. |