Los progresos suelen verse limitados por el hecho de que esa actividad requiere acceso a fuentes externas de nutrientes, así como gran densidad de mano de obra, especialmente en los casos en que hay que reciclar cantidades masivas de biomasa. | UN | وكثيـرا ما يتعثر التقدم ﻷن هذا النشاط يتطلب إمكانية الوصول إلى مصادر خارجية للمغذيات وإلى مدخلات كبيرة من اﻷيدي العاملة، ولا سيما في الحالات التي يتعين فيها إعادة تدوير كميات ضخمة من الكتلة اﻷحيائية. |
Se debiera, por tanto, ofrecer más detalles analíticos sobre las votaciones divididas, especialmente en los casos donde se registró el voto negativo de uno de sus miembros permanentes. | UN | كما ينبغي توفير مزيد من التفاصيل التحليلية حول انقسام التصويت، ولا سيما في الحالات التي يسجّل فيها أحد الأعضاء الدائمين في المجلس تصويتا سلبيا. |
La confianza mutua y la responsabilidad son los ingredientes más importantes de una cooperación eficaz, especialmente en los casos en que los intereses no coinciden. | UN | والثقة المتبادلة والمسؤولية هما من المكونات الهامة لوجود تعاون فعال، لا سيما في الحالات التي لا تتفق فيها المصالح. |
La confianza mutua y la responsabilidad son ingredientes importantes de la cooperación eficaz, especialmente en los casos en que hay conflicto de intereses. | UN | وتمثل الثقة المتبادلة والمسؤولية عناصر هامة للتعاون الفعلي، خاصة في الحالات التي تنطوي على تضارب المصالح. |
i) movilizaría el apoyo político para superar esas insuficiencias, especialmente en los casos que presentan escaso interés para los donantes; | UN | `1` تحفيز الدعم السياسي للتغلب على هذه الثغرات، لا سيما في حالات تفرض فيها الجهة المانحة فائدة منخفضة؛ |
Raramente se concede fianza, especialmente en los casos de índole política. | UN | ونادرا ما يفرج عن موقوف بكفالة، ولا سيما في القضايا السياسية. |
Esas limitaciones van en contra del artículo 14 del Pacto, especialmente en los casos en que no encaja en la definición tradicional de terrorismo. | UN | وأضاف أن هذه القيود تتناقض مع المادة 14 من العهد، وخاصة في الحالات التي لا تنسجم مع التعريف التقليدي للإرهاب. |
Tiene atribuciones para hacer recomendaciones a las autoridades con el fin de asegurar que se respete el espíritu de la ley en la aplicación de la legislación, especialmente en los casos de litigio con particulares. | UN | وهو مخول تقديم توصيات إلى السلطات لكفالة احترام روح القانون في تنفيذ التشريع ولا سيما في حالات التنازع مع حقوق اﻷفراد. |
Las instituciones nacionales deben garantizar la transparencia de la tramitación de denuncias, especialmente en los casos urgentes. | UN | وينبغي للمؤسسات الوطنية أن تضمن الشفافية في معالجة الشكاوى، ولا سيما في الحالات العاجلة. |
Además, la función del consentimiento como circunstancia que excluye las consecuencias es ambiguo, especialmente en los casos en que la infracción de una obligación internacional preocupa a otros Estados además del Estado que ha resultado directamente lesionado y que quizás haya dado su consentimiento. | UN | غير أن دور الرضـــا كظرف ناف لعــــدم المشروعيـــة غامض، ولا سيما في الحالات التي يهم فيها خرق التزام دولي دولا أخرى غير الدولة التي تضررت منه مباشرة أو التي ارتضته. |
Sin embargo, se correría con ello el riesgo de subestimar los aspectos específicos del tema, especialmente en los casos en que la práctica relativa a las organizaciones internacionales es escasa. | UN | غير أن القيام بذلك ينطوي على مجازفة وهي التقليل من قيمة جوانب محددة من الموضوع، ولا سيما في الحالات التي لا يوجد فيها الكثير من الممارسة المتصلة بالمنظمات الدولية. |
Los efectos pueden ser también más graves que lo que indican esas cifras, especialmente en los casos en que el carbón es el principal recurso energético. | UN | وربما تكون اﻵثار أشد مما تشير إليه هذه اﻷرقام لا سيما في الحالات التي يكون الفحم فيها مصدر الطاقة الرئيسي. |
En algunos países, la reconciliación con las víctimas, las comunidades e incluso la propia familia del delincuente son particularmente importantes, especialmente en los casos graves. | UN | وفي بعض البلدان، تعتبر المصالحة مع الضحية والمجتمع المحلي بل مع أسرة الجاني أمورا هامة، لا سيما في الحالات الخطيرة. |
A este respecto, debería considerarse la posibilidad de utilizar tanto indicadores cualitativos como cuantitativos, especialmente en los casos en que el costo de la reunión de datos para los indicadores cuantitativos y el tiempo que requiere podrían necesitar un apoyo considerable. | UN | ولذلك، ينبغي دراسة المؤشرات النوعية والكمية معاً، لا سيما في الحالات التي قد تستوجب تكاليف جمع البيانات اللازمة للمؤشرات الكمية والوقت اللازم لجمعها دعماً جوهرياً؛ |
El Tribunal Laboral Nacional también señaló en unas pocas ocasiones defectos en la ley existente, especialmente en los casos en que el uso de trabajadores temporales se hacía por períodos prolongados. | UN | وأبرزت محكمة العمل الوطنية أيضا، في عدد قليل من المناسبات، الشوائب التي تعتري القانون القائم، خاصة في الحالات التي يستخدم فيها العمل المتعاقد عليه لفترات طويلة. |
Esto sucede especialmente en los casos en que uno de los cónyuges mantiene una relación objetivamente nueva y estable con una tercera persona. | UN | ويمكن افتراض ذلك بصفة خاصة في الحالات التي يعيش فيها الزوج بالفعل في معاشرة جديدة ومستقرة مع طرف ثالث. |
También se señaló que el requisito adicional que exigía que no existiera ningún vínculo entre la reclamación y el cambio de nacionalidad no era de fácil aplicación, especialmente en los casos de cambio involuntario de nacionalidad. | UN | كما لوحظ أن عتبة الحد الأدنى الإضافي الذي يشترط ألا تكون ثمة أي صلة بين المطالبة وتغيير الجنسية لا يمكن إعماله بسهولة، لا سيما في حالات التغيير غير الطوعي للجنسية. |
También inquietan al Comité las continuas denuncias de que un número considerable de detenidos permanecen en régimen de aislamiento, especialmente en los casos que conciernen a los órganos de seguridad del Estado. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً من التقارير المتواصلة عن وجود أعداد غفيرة من المحتجزين الموقوفين في الحبس الانفرادي، ولا سيما في القضايا التي تهمُّ الهيئات الأمنية للدولة. |
La demora en la presentación también puede tener consecuencias financieras, especialmente en los casos en que se requiere el procesamiento acelerado de los documentos. | UN | ويمكن أيضا أن تترتب على التأخر في تقديمها آثار مالية، وخاصة في الحالات التي يُطلب فيها التعجيل بتجهيز الوثائق. |
La recuperación y devolución del producto del delito pueden suponer problemas prácticos importantes, especialmente en los casos de grandes fraudes comerciales y fraudes masivos. | UN | واسترداد العائدات وردها أمر يفرض تحديات عملية كبرى، ولا سيما في حالات الاحتيال التجاري الكبرى وحالات الاحتيال الجماعي. |
Si se cumplían determinadas condiciones, la declaración grabada podía utilizarse durante la fase del juicio, especialmente en los casos de delitos sexuales, malos tratos o delitos contra la libertad personal. | UN | وإذا استوفيت شروط معينة، يجوز استخدام الشهادة المسجلة خلال مرحلة المحاكمة، وبخاصة في الحالات التي تنطوي على جرائم جنسية أو إساءة معاملة أو جرائم ضد الحرية الشخصية. |
Suscita preocupación la protección de las víctimas y los testigos, especialmente en los casos de violencia sexual. | UN | وتعتبر مسألة حماية الضحايا والشهود مصدر قلق شديد، وخاصة في حالات العنف الجنسي. |
12. En cuanto a la observancia estricta de los reglamentos de administración de justicia, especialmente en los casos de pena capital, el orador hace observar que no existe ningún mecanismo perfecto para evitar los errores judiciales, salvo la abolición de la pena de muerte, la cual no se ha decidido en su país. | UN | ٢١- ولاحظ فيما يتعلق بالامتثال بدقة لقواعد إقامة العدل، لا سيما في القضايا التي يجوز الحكم فيها باﻹعدام، أنه لا توجد آلية كاملة لمنع الخطأ في الحكم باستثناء إلغاء عقوبة اﻹعدام الذي لم يتقرر في بلده حتى اﻵن. |
Al respecto, cabe recordar que los gobiernos están obligados en razón de su investidura a investigar las denuncias tan pronto se señalan a su atención, especialmente en los casos en que sea inminente la presunta violación del derecho a la vida, y que las autoridades deben adoptar medidas eficaces de protección. | UN | وتنبغي اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الحكومات ملتزمة، بحكم المنصب، بإجراء تحقيق في الادعاءات، متى عرضت عليها، وخصوصا عندما يكون الانتهاك المزعوم للحق في الحياة وشيك الوقوع ويلزم أن تتخذ السلطات تدابير حماية فعالة. |
También destacaron la necesidad de superar las barreras a la cooperación internacional y la recuperación de activos utilizando de forma complementaria esos mecanismos, especialmente en los casos en que no pudiera establecerse la responsabilidad penal de las personas jurídicas. | UN | وأكَّدوا أيضا الحاجة إلى تجاوز العقبات التي تحول دون التعاون الدولي واسترداد الموجودات من خلال استخدام مثل هذه الآليات بطريقة تكاملية، وبخاصة في القضايا التي يتعذَّر فيها إثبات المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين. |
De ahora en adelante se hará un esfuerzo redoblado por tomar medidas contra los empleadores que violan la ley y obtener compensación de los empleadores para los trabajadores, especialmente en los casos graves. | UN | ومن الآن فصاعداً، سيبذل المزيد من الجهود لاتخاذ الإجراءات القانونية ضد أرباب العمل الذين ينتهكون هذا القانون، وذلك بمطالبتهم بتقديم تعويضات إلى العمال، خاصة في حالات الانتهاكات الخطيرة. |
58. El uso de la tortura es un factor común de todos los interrogatorios en la República Popular Democrática de Corea, especialmente en los casos de delitos políticos. | UN | 58- ومن المألوف استخدام التعذيب في عملية الاستجواب في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، خصوصاً في الحالات التي تنطوي على ارتكاب جرائم سياسية. |