Muchos países ven con buenos ojos las contribuciones hechas a la formulación de políticas, especialmente en los sectores sociales. | UN | وينظر العديد من البلدان نظرة إيجابية إلى المساهمات التي قدمت في مجال وضع السياسات، ولا سيما في القطاعات الاجتماعية. |
Sólo unas pocas medidas exigirán recursos financieros y técnicos adicionales, especialmente en los sectores de educación y salud. | UN | ولن يلزم تخصيص موارد مالية وتقنية إضافية إلا لبضعة إجراءات منتقاة، ولا سيما في قطاعي التعليم والصحة. |
Según lo que se ha extraído de los datos, se sabe que esta brecha está disminuyendo, especialmente en los sectores de ingresos más altos. | UN | ويتبين من البيانات التي جرى البحث فيها أن هذه الفجوة آخذة في التناقص، لا سيما في القطاعات ذات الدخل المرتفع. |
Los mismos factores que atrajeron capital líquido -a saber la revaloración de las divisas, los elevados tipos de interés y las privatizaciones baratas- también desanimaron las inversiones a largo plazo, especialmente en los sectores y bienes comercializados. | UN | والواقع أن نفس العوامل التي اجتذبت رؤوس اﻷموال السائلة - أي رفع قيمة العملات وأسعار الفائدة العالية والخصخصة الرخيصة - قد أعاقت أيضاً الاستثمار الطويل اﻷجل ولا سيما في قطاعات السلع المتداولة. |
En consecuencia, hay una base de recursos humanos relativamente amplia y calificada para el gobierno central, especialmente en los sectores de la agricultura, la salud, la educación y las finanzas. | UN | ونتيجة لذلك، تكونت لدى السلطة المركزية قاعدة واسعة نسبيا من الموارد البشرية الماهرة لا سيما في قطاعات كالزراعة والصحة والتعليم والمالية. |
Esas actividades deberían incluir prácticas menos contaminantes y la utilización eficiente de recursos hídricos en todas las industrias, especialmente en los sectores industriales y agrícolas en crecimiento, los hoteles y las instalaciones turísticas. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المنهجيات تطبيق ممارسات أكثر نظافة وتوخي الكفاءة في استخدام الموارد المائية في جميع الصناعات، لا سيما في القطاعين المتناميين الصناعي والزراعي، والفنادق، والمرافق السياحية. |
Fechas Antes del 2 de abril de 1992 las violaciones tuvieron lugar en las partes ocupadas de Croacia, especialmente en los sectores oriental, occidental y septentrional de la UNPROFOR. | UN | قبل ٢ نيسان/ابريل ١٩٩٢ ، ظهرت عمليات الاغتصاب في اﻷجزاء المحتلة من كرواتيا ، وخاصة في القطاعات الشرقية والغربية والشمالية الواقعة حاليا تحت حماية قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة . |
En la segunda figuran aquéllos que tienen por objeto principal la industrialización y el empleo no agrícola, especialmente en los sectores orientados a la exportación; Bangladesh, Marruecos y Jamaica quedarían dentro de este grupo. | UN | وثانيا حلقات العمل التي ساد فيها الاهتمام بالتصنيع والعمالة غير الزراعية ولا سيما في القطاعات الموجهة للتصدير، وتنتمي حلقات عمل بنغلاديش وجامايكا والمغرب إلى هذه المجموعة. |
Sin embargo, es importante integrar las consideraciones medioambientales y sociales en las estrategias y planes nacionales de desarrollo, especialmente en los sectores que ejercen una influencia importante en el medio ambiente, como el transporte y la energía. | UN | بيد أنه من المهم دمج الاعتبارات البيئية والاجتماعية في استراتيجيات وخطط التنمية الوطنية، ولا سيما في القطاعات التي تحدث أثرا هاما على البيئة، من قبيل قطاعي النقل والطاقة. |
Este hecho ha aumentado las oportunidades de empleo de las mujeres, especialmente en los sectores de la confección y la electrónica. | UN | وأدى هذا إلى فرص عمالة للمرأة ولا سيما في قطاعي الملابس والإلكترونيات. |
15. El Comité observa con preocupación las restricciones al derecho de huelga de los trabajadores, especialmente en los sectores de transporte ferroviario y aéreo. | UN | 15- ويساور اللجنة القلق إزاء القيود المفروضة على حق العمال في الإضراب، ولا سيما في قطاعي النقل الجوي والسكك الحديدية. |
El descenso de las inversiones fue particularmente pronunciado en el sector manufacturero, especialmente en los sectores que satisfacen la demanda de bienes de consumo. | UN | وكان انخفاض الاستثمارات شديدا في الصناعة التحويلية، لا سيما في القطاعات التي تخدم الطلب الاستهلاكي. |
Para movilizar recursos será necesario establecer estrategias sectoriales, especialmente en los sectores de crecimiento, y definir una política nacional de ayuda para garantizar una mayor armonización de la financiación de los donantes con las prioridades nacionales. | UN | وتتطلب جهود تعبئة الموارد وضع استراتيجيات قطاعية شاملة، لا سيما في القطاعات الإنمائية، وتحديد سياسة عامة وطنية للمعونة من أجل ضمان المزيد من المواءمة بين تمويل الجهات المانحة والأولويات الوطنية. |
En este sentido, la Comisión de Ciencia y Tecnología para el Desarrollo debería desempeñar una función destacada, especialmente en los sectores de la salud, la educación y la agricultura. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي للجنة المعنية بتسخير العلم والتكنولوجيا لأغراض التنمية أن تضطلع بدور بارز، ولا سيما في قطاعات الصحة والتعليم والزراعة. |
Los observadores de la Dependencia de Observación Geográfica siguieron obligados a restringir sus actividades, especialmente en los sectores de la agricultura, la enseñanza y la salud, debido a la falta de los acompañantes exigidos por el Gobierno. | UN | وما زال أعضاء وحدة المراقبين الموزعين على المناطق يلاحظون أنشطة محدودة، لا سيما في قطاعات الزراعة، والتعليم، والصحة، نتيجة عدم توفر المرافقة الحكومية اللازمة. |
En cambio, la duplicación del número de seminarios y cursos de capacitación entre 1992 y 1997 obedece a un cambio de criterio común a todos los programas principales, especialmente en los sectores económico y social. | UN | وعلى النقيض من ذلك، فإن مضاعفة عدد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية بين عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٧ يعكس تغييرا في النهج حدث في جميع البرامج الرئيسية، ولا سيما في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي. |
El Plan de acción nacional de 1998 (pág. 45) se refiere a proyectos experimentales que orientan a las niñas hacia una elección profesional más diversificada y un tipo de formación con porvenir, especialmente en los sectores técnicos y científicos. | UN | تطرح خطة العمل الوطني، 1998 (ص 45) مشروعات ريادية توجه الفتيات نحو اختيار مهني أكثر تنوعا ونحو تدريبات المستقبل، وخاصة في القطاعات التقنية والعلمية. |
También deberían velar por que las empresas no mantengan unos precios artificialmente altos, especialmente en los sectores clave. | UN | وينبغي لها أن تكفل عدم ابقاء الشركات على ارتفاع اﻷسعار بصورة مصطنعة خاصة في القطاعات الرئيسية. |
Entre 1985 y 2004 cerca del 30% de los contratos adjudicados en América Latina, especialmente en los sectores del agua y los transportes, habían tenido que ser objeto de renegociación, incluso cuando se habían adjudicado tras una licitación pública. | UN | ففي الفترة ما بين عامي 1985 و2004، تطلَّب نحوُ 30 في المائة من العقود في أمريكا اللاتينية، لا سيما في قطاعي المياه والنقل، إعادة التفاوض حتى عندما كان إبرام العقود نتيجة لعطاءات تنافسية. |
El Ministro Principal indicó también que, en un futuro previsible, la solidez económica del Territorio continuaría dependiendo de que se prestaran servicios competitivos, especialmente en los sectores del turismo y los servicios financieros. | UN | وقال أيضا إن قوة اقتصاد الإقليم ستظل في المستقبل المنظور مرهونة بتقديم خدمات قادرة على المنافسة وبخاصة في قطاعي الخدمات السياحية والمالية. |
En la carta también se anuncia la creación de redes de protección social, especialmente en los sectores de la salud, la enseñanza y la nutrición. | UN | وتنص الرسالة أيضا على إنشاء شبكات للضمان الاجتماعي، وخاصة في قطاعات الصحة والتعليم والتغذية. |
En materia de agricultura y producción de alimentos lo mismo que en la dimensión humana, incluso educación, salud, población, género y otros elementos, se han logrado progresos importantes, especialmente en los sectores de la educación y la salud. | UN | وفي مجالات الزراعة وإنتاج الأغذية وكذلك البعد البشري، بما في ذلك التعليم والصحة والسكان ونوع الجنس الخ، أُحرز تقدم ملموس، وخاصة في قطاعي التعليم والصحة. |
26. Reconoce la necesidad de facilitar el acceso de los países en desarrollo a los mercados, especialmente en los sectores de la agricultura, los servicios y los productos no agrícolas, en particular a los que son de interés para los países en desarrollo; | UN | " 26 - تقر بضرورة معالجة مسألة وصول البلدان النامية إلى الأسواق في مجالات عدة منها الزراعة والخدمات والمنتجات غير الزراعية، ولا سيما المنتجات التي تهم البلدان النامية؛ |
Las permanentes necesidades humanitarias siguen estando insuficientemente financiadas, especialmente en los sectores de la agricultura, salud, concienciación en tareas de desminado, agua y saneamiento y educación. | UN | ولا تزال الاحتياجات الإنسانية المستمرة، وبخاصة في قطاعات الزراعة والصحة والتوعية بأخطار الألغام والمياه والصرف الصحي والتعليم، تعاني نقص التمويل. |
252. Algunas delegaciones expresaron preocupación por que la ejecución de programas podría verse afectada por la reestructuración, especialmente en los sectores económico y social y la redistribución del personal podría provocar algún desequilibrio entre las dependencias de la Secretaría e incluso tener efectos desmoralizadores sobre los funcionarios. | UN | ٢٥٢ - وأعرب بعض الوفود عن القلق إزاء تأثير عملية إعادة التشكيل على تنفيذ البرامج، وخاصة في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي، وما قد تسفر عنه عملية إعادة توزيع الموظفين من بعض الاختلال في التوازن بين وحدات اﻷمانة العامة وما قد تترتب عليها من آثار محبطة بالنسبة لمعنويات الموظفين. |