"especialmente en relación con la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتعلق
        
    • وخصوصا فيما يتعلق
        
    • وخاصة فيما يتصل
        
    • ولا سيما في ما يتعلق
        
    • ولا سيما ما يتعلق
        
    • وبخاصة فيما يتصل
        
    • وخاصة ما يتعلق منها
        
    • وخصوصاً فيما يتعلق
        
    • خاصة فيما يتصل
        
    • لاسيما فيما يتعلق
        
    • ولا سيما ما يتصل
        
    iv) tratamiento médico adecuado y controles médicos periódicos, especialmente en relación con la existencia de paludismo y tuberculosis; UN `٤` علاج طبي واف وملائم وفحوص طبية منتظمة، ولا سيما فيما يتعلق بوجود الملاريا والسل الرئوي؛
    La evaluación de los efectos de la mundialización en los afrodescendientes, especialmente en relación con la problemática cuestión de la migración; UN تقييم الطريقة التي أثرت بها العولمة في المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما فيما يتعلق بإشكالية الهجرة؛
    También se concedió gran prioridad a la transferencia y difusión de tecnología, especialmente en relación con la conservación de la energía y las fuentes de energía nuevas y renovables. UN ومنحت أيضا أولوية عالية لنقل ونشر التكنولوجيا، لا سيما فيما يتعلق بحفظ الطاقة ومصادر الطاقة الجديدة والمتجددة.
    Los países desarrollados tienen que respetar sus compromisos, especialmente en relación con la AOD. UN وعلى البلدان المتقدمة النمو أن تفي بالتزاماتها، وبخاصة فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Asimismo, debería analizar los beneficios que debe proporcionar una política de competencia, especialmente en relación con la inversión extranjera. UN كما ينبغي له أن يحلل الفوائد التي ينبغي أن توفرها سياسة المنافسة، وخاصة فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي.
    Muchos oradores subrayaron la importancia de las medidas de prevención del delito, especialmente en relación con la delincuencia de menores. UN وشدد العديد من المتكلمين على أهمية تدابير منع الجريمة، خاصة فيما يتعلق بجنوح الأحداث.
    No obstante, el personal de contratación nacional de las Naciones Unidas siguió llevando a cabo algunas actividades, especialmente en relación con la distribución de alimentos y suministros médicos. UN غير أن موظفي الأمم المتحدة واصلوا القيام ببعض الأنشطة، ولا سيما فيما يتعلق بتوزيع الأغذية واللوازم الطبية.
    Este juicio presenta importantes retos, en particular la necesidad de una amplia cooperación judicial interestatal, especialmente en relación con la declaración de testigos. UN وتنطوي هذه القضية على تحديــات هامــة، منهــا الحاجــة إلى تعــاون قضائــي مكثف بين الحكومات، ولا سيما فيما يتعلق بشهادة الشهود.
    También preguntó por las dificultades que se habían encontrado al aplicar el nuevo Código de Procedimiento Penal, especialmente en relación con la trata de personas. UN كما استفسرت عن التحديات المطروحة في تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد، ولا سيما فيما يتعلق بالاتجار بالبشر.
    Manifestó que era necesario contar con ayuda internacional para enfrentar los desafíos, especialmente en relación con la trata de personas. UN وطلبت المساعدة الدولية بغية التغلب على التحديات ولا سيما فيما يتعلق بالاتجار بالبشر.
    El Relator Especial espera que el Gobierno le presente información más precisa, especialmente en relación con la ley en materia de detención actualmente en vigor, análoga a una ley de excepción. UN وينتظر المقرر الخاص معلومات أدق تقدمها الحكومة، ولا سيما فيما يتعلق بقانون الاحتجاز من نوع الطوارئ الساري المفعول حاليا.
    Habida cuenta del número de salvedades introducidas por el uso de términos que no denotan compromiso, especialmente en relación con la rendición de cuentas, muchas frases son prácticamente palabras huecas. UN فقد تحولت عبارات كثيرة إلى عبارات بلا معنى تقريبا بفعل عدد من التحفظات التي أُدخلت بلغة ليس فيها أي التزام، لا سيما فيما يتعلق بالمساءلة.
    El SPT subraya que intentó recabar la asistencia del MNP para el seguimiento de su visita, especialmente en relación con la cuestión de las posibles represalias, sin obtener respuesta. UN وتؤكد اللجنة الفرعية أنها حاولت إشراك الآلية الوقائية الوطنية في أعمال متابعة زيارتها، لا سيما فيما يتعلق بأعمال الانتقام المحتملة، لكنها لم تحصل على رد.
    Lord COLVILLE elogia a la delegación de Zambia por la excelente cooperación prestada, especialmente en relación con la Ley de atribuciones de la Asamblea Nacional. UN ٥٨ - اللورد كولفيل: أشاد بالتعاون الممتاز من جانب وفد زامبيا، لا سيما فيما يتعلق بقانون سلطات الجمعية الوطنية.
    El representante de la secretaría de la Convención subrayó que la cooperación con el PNUD era esencial, especialmente en relación con la movilización de los recursos. UN 229 - وشدد ممثل أمانة اتفاقية مكافحة التصحر على أهمية التعاون مع البرنامج الإنمائي، وبخاصة فيما يتعلق بتعبئة الموارد.
    El representante de la secretaría de la Convención subrayó que la cooperación con el PNUD era esencial, especialmente en relación con la movilización de los recursos. UN 229 - وشدد ممثل أمانة اتفاقية مكافحة التصحر على أهمية التعاون مع البرنامج الإنمائي، وبخاصة فيما يتعلق بتعبئة الموارد.
    Es necesario evaluar las políticas existentes, especialmente en relación con la demanda de sustancias ilícitas. UN ويتعين تقييم السياسات الحالية، وخاصة فيما يتعلق بالطلب على المواد غير المشروعة.
    Dijeron que las medidas de control no debían impedir el crecimiento económico de los países en desarrollo, especialmente en relación con la producción y el consumo de energía. UN وقالوا إن تدابير الرقابة ينبغي ألا تعرقل النمو الاقتصادي للبلدان النامية، خاصة فيما يتعلق بإنتاج الطاقة واستهلاكها.
    Sobre el terreno, en varios casos las autoridades de Kosovo desafiaron abiertamente la autoridad de la UNMIK, especialmente en relación con la aplicación de la legislación relativa a la propiedad y el tráfico vehicular. UN وفي الميدان جرت عدة حوادث تحدت فيها سلطات كوسوفو بشكل صريح سلطة البعثة، وخصوصا فيما يتعلق بتطبيق القانون الخاص بالملكية وقانون السير.
    Reafirmaron la necesidad de reducir los desequilibrios internacionales que afectan a los medios de comunicación, especialmente en relación con la infraestructura, los recursos técnicos y el desarrollo de capacidades humanas. UN وأكدوا مجددا على ضرورة الحد من أوجه الخلل التي تؤثر على وسائل الإعلام على الصعيد الدولي وخاصة فيما يتصل بالبنية التحتية، والموارد التقنية وتنمية المهارات البشرية.
    Cada caso debe examinarse por separado, especialmente en relación con la expectativa existente desde hace tiempo de que los recursos que dejan de invertirse en los presupuestos militares y de defensa se transferirían o deberían transferirse automáticamente a la financiación de programas de desarrollo. UN ويجب النظر في كل حالة على أساس وقائعها الموضوعية، ولا سيما في ما يتعلق بالتوقع على المدى البعيد أن النفقات التي تسحب في الميزانيات العسكرية أو الدفاعية ستحول أو يجب تحويلها لتمويل برامج التنمية.
    A este respecto, es preciso avanzar sustancialmente en las negociaciones sobre agricultura, especialmente en relación con la persistencia de los subsidios que distorsionan los precios y otras medidas arancelarias y no arancelarias. UN وفي هذا الصدد، لا بد من إحراز تقدم ذي مغزى في المفاوضات المتعلقة بالزراعة، ولا سيما ما يتعلق منها بالإبقاء على المساعدات المالية المضرة بالأسعار وغيرها من التدابير الجمركية وغير الجمركية.
    :: Utilizar condicionamientos, especialmente en relación con la ayuda de los donantes internacionales, para hacer de la reforma del Ministerio del Interior y de una reforma significativa de la policía una prioridad del Gobierno afgano. UN :: استخدام أسلوب فرض الشروط، وبخاصة فيما يتصل بالمعونات المقدمة من المانحين الدوليين، لجعل إصلاح وزارة الداخلية والشرطة إصلاحا حقيقيا أولوية للحكومة الأفغانية.
    Uso y aplicación de las reglas y normas de las Naciones Unidas, especialmente en relación con la justicia de menores y la reforma penal UN استخدام وتطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها وخاصة ما يتعلق منها بقضاء الأحداث وإصلاح قوانين العقوبات
    Pregunta qué resultados ha obtenido la Sala de Crímenes de Guerra del Tribunal del Estado de Bosnia y Herzegovina, especialmente, en relación con la identificación de las personas desaparecidas. UN وسأل عن النتائج التي حققتهـا دائرة جرائم الحرب التابعـة لمحكمـة الدولة للبوسنة والهرسك، وخصوصاً فيما يتعلق بتحديد هوية المفقودين.
    Lord COLVILLE señala que el problema de la intimidación del poder judicial existe en todo el mundo, especialmente en relación con la violencia terrorista. UN ٤ - لورد كولفيل: قال إن مسألة تخويف السلطة القضائية قائمة في أرجاء العالم وبصفة خاصة فيما يتصل بعنف اﻹرهابيين.
    Se destacaron las ventajas de las empresas conjuntas desde el punto de vista de la practicabilidad y la reducción de los riesgos al mínimo, así como las ventajas para la extracción y el procesamiento de minerales, especialmente en relación con la transmisión de tecnología y el desarrollo de la mano de obra. UN وشدد على مزايا المشاريع المشتركة من زاوية التطبيق العملي والتقليل من المخاطر إلى أدنى حد، كما شدد على فوائد التعدين والتجهيز معا، لاسيما فيما يتعلق بنقل التكنولوجيا وتطوير اليد العاملة.
    En 2010, los medios de comunicación indicaron que el Gobierno del Territorio tenía algunas dudas respecto de la aplicación de las disposiciones constitucionales pertinentes sobre la libertad de información, especialmente en relación con la respuesta a consultas. UN وفي عام 2010، أشارت تقارير وسائط الإعلام إلى أن حكومة الإقليم مترددة إزاء تنفيذ الأحكام الدستورية ذات الصلة بحرية الإعلان، ولا سيما ما يتصل بالإجابة عن الاستفسارات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more