Otras convenciones que Camboya ha firmado, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño y la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, también subrayan el derecho de las mujeres y los niños a la salud. | UN | وتشدد الاتفاقيات اﻷخرى التي وقعت عليها كمبوديا، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، أيضا على حق المرأة والطفل في التمتع بالصحة. |
Por consiguiente, las medidas que han de hacerse efectivas en virtud de las leyes al efecto, hacen fundamentalmente referencia a la plena aplicación de todas las leyes y orientaciones internacionales para el respeto de los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | لذلك، فإن التدابير المزمع تنفيذها في إطار تشريع ملائم تشير بصفة رئيسية إلى ضرورة تنفيذ التشريعات ذات الصلة واحترام الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل تنفيذاً تاماً. |
El caso del Afganistán sigue siendo causa de gran preocupación y Australia pide encarecidamente a todas las facciones que cumplan la Carta de las Naciones Unidas y las diferentes convenciones pertinentes, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño de la que el Afganistán es parte signataria. | UN | وذكرت أن حالة أفغانستان لا تزال مقلقة وأن استراليا تطلب فورا إلى جميع الطوائف أن تمتثل لميثاق اﻷمم المتحدة ولمختلف الاتفاقيات ذات الصلة، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل التي من أطرافها أفغانستان. |
El Comité recomienda que el Estado Parte incluya los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño, en los programas escolares a todos los niveles. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الإنسان، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية بكافة مراحلها. |
No podemos dejar de mencionar otra esfera relacionada estrechamente con los esfuerzos orientados al desarme: el derecho internacional humanitario, y especialmente la Convención sobre prohibiciones o restricciones del empleo de ciertas armas convencionales que puedan considerarse excesivamente nocivas o de efectos indiscriminados. | UN | ولا يسعنا أن نغفل اﻹشارة إلى مجال آخر يتصل اتصالا وثيقا بجهود نزع السلاح، وهو مجال القانون اﻹنساني الدولي، وبصفة خاصة اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر. |
Participa en todas las actividades para reforzar la protección de los refugiados y los desplazados a escala internacional y regional, especialmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados y su Protocolo, y la Convención de la OUA que regula los aspectos específicos de los problemas de los refugiados en África. | UN | ويشارك السودان في جميع الجهود المبذولة على الصعيدين الدولي والإقليمي لتعزيز حماية اللاجئين والمشردين، ولتطبيق الصكوك ذات الصلة، لا سيما الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، والبروتوكول المتعلق بها، واتفاقية الاتحاد الأفريقي التي تنظم الجوانب الخاصة بمشاكل اللاجئين في أفريقيا. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de poner fin a la práctica de internar a los solicitantes de asilo y los inmigrantes indocumentados en establecimientos de baja seguridad y penitenciarios y velar por que los motivos para desestimar una solicitud de asilo se ajusten a las normas internacionales, especialmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع حد لممارسة احتجاز طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في مرافق ذات إجراءات أمنية مخففة وأخرى إصلاحية، وأن تضمن توافق أسباب رفض منح اللجوء مع المعايير الدولية، وخصوصاً مع الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951. |
b) Mayor capacidad de promover y aplicar convenios y resoluciones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos relativos a la mujer, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer | UN | (ب) تحسين القدرات على الترويج لاتفاقيات وقرارات حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة بشأن المرأة وتنفيذها، وعلى وجه الخصوص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Deben realizarse esfuerzos paralelos para fortalecer las normas de desarme relativas a otras clases de armas de destrucción en masa, especialmente la Convención sobre las armas químicas y la Convención sobre las armas biológicas. | UN | وينبغي أن تُبذل جهود موازية لتعزيز معايير نزع السلاح بالنسبة للفئات الأخرى من أسلحة الدمار الشامل، ولا سيما اتفاقية الأسلحة الكيميائية واتفاقية الأسلحة البيولوجية. |
Todos los países menos adelantados deberían adoptar y aplicar plenamente todos los instrumentos y normas internacionales relacionados con la mujer, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y su Protocolo Facultativo. | UN | 46 - وينبغي لجميع أقل البلدان نموا أن تعتمد جميع المعايير والصكوك الدولية المتعلقة بالمرأة، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وبروتوكولها الاختياري، وأن تنفذها بالكامل. |
Eslovenia recomendó que el Uruguay adoptara medidas para incorporar plenamente en su derecho interno los principales tratados que había ratificado, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأوصت سلوفينيا بأن تتخذ أوروغواي الخطوات اللازمة لإدراج المعاهدات الرئيسية التي صدقت عليها، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، على نحوٍ كاملٍ في تشريعاتها المحلية. |
Su modificación es ineludible, por un lado, debido a las transformaciones registradas por la sociedad argelina y a las reivindicaciones de algunos segmentos de la sociedad y, por el otro, con el fin de lograr la armonización con los convenios internacionales, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد وجب تعديلها وفقا للتحوّلات التي شهدها المجتمع الجزائري ومطالبات العديد من شرائح المجتمع من جهة، وبغية مواءمتها مع الاتفاقيات الدولية، ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل من جهة أخرى. |
La Plataforma pidió a los gobiernos que promovieran y protegieran los derechos humanos de la mujer, mediante la plena aplicación de todos los instrumentos de derechos humanos, especialmente la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer; que garantizaran la igualdad y la no discriminación ante la ley y en la práctica; y que fomentaran la adquisición de conocimientos jurídicos elementales. | UN | فقد دعا المنهاج الحكومات إلى تعزيز وحماية ما للمرأة من حقوق الإنسان من خلال التنفيذ الكامل لجميع صكوك حقوق الإنسان ولا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة؛ وضمان المساواة وعدم التمييز أمام القانون وفي الممارسة؛ وتحقيق الإلمام بالنواحي القانونية. |
El Comité recomienda también que el Estado Parte incluya los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño, en los programas escolares a todos los niveles. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإدماج حقوق الإنسان، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية على كافة مستويات التعليم. |
213. Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). En el marco del proyecto Apoyo al Fortalecimiento Institucional de la Defensoría del Pueblo, suscrito entre la Institución y el PNUD en 2001, se realizó una campaña de divulgación de los instrumentos que conforman el marco jurídico internacional de los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | 213- برنامج الأمم المتحدة الإنمائي: في إطار مشروع دعم التعزيز المؤسسي لمكتب أمين المظالم الذي أبرم في عام 2001 بين المؤسسة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تم تنظيم حملة توعية بشأن الصكوك التي تشكل الإطار القانوني الدولي لحقوق الإنسان، لا سيما اتفاقية حقوق الطفل. |
b) Mayor capacidad de los responsables políticos para promover y aplicar convenios y resoluciones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos relativos a la mujer, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad | UN | (ب) تعزيز قدرة مقرري السياسات على تعزيز وتنفيذ اتفاقيات وقرارات حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة المتعلقة بالمرأة، لا سيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وقرار مجلس الأمن 1325 (2000) |
También se encargará de supervisar la aplicación de los instrumentos relativos a los derechos humanos, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, en la que Letonia es parte desde 1990. | UN | وسوف يعهد اليه بالتأكيد بمهمة العمل على تنفيذ الصكوك المتعلقة بحقوق الانسان وبخاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي تعد ليتوانيا طرفا فيها منذ عام ١٩٩٠. |
Además, el Comité recomienda que el Estado Parte incluya los derechos humanos, especialmente la Convención sobre los Derechos del Niño, en el programa escolar de todos los niveles de enseñanza. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بإدراج حقوق الطفل، وبخاصة اتفاقية حقوق الطفل، في المناهج الدراسية على جميع المستويات. |
Los instrumentos de derechos humanos, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención sobre los Derechos del Niño, obligaban a los Estados partes a hacer lo posible por proteger los derechos de la niña y por eliminar la discriminación. | UN | وتُلزم صكوك حقوق اﻹنسان، خاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، الدول اﻷطراف ببذل الجهود الكفيلة بحماية حقوق الطفلة والقضاء على التمييز. |
Las respuestas confirmaron que, con frecuencia cada vez mayor, los esfuerzos realizados por muchos gobiernos para lograr los objetivos estratégicos de la Plataforma de Acción se insertaban en el marco de los derechos humanos, especialmente la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | وأكدت الردود أن حكومات عديدة تكرس جهودها على نحو متزايد لتحقيق الأهداف الاستراتيجية لمنهاج العمل في إطار يقوم على حقوق الإنسان، خاصة اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
80. En los últimos años los Estados miembros del OIEA se han dedicado, junto con la Secretaría del Organismo, a elaborar un conjunto de instrumentos jurídicos internacionales para promover la cultura de la seguridad, especialmente la Convención sobre Seguridad Nuclear y la Convención mixta sobre seguridad en la gestión del combustible gastado y sobre seguridad en la gestión de desechos radiactivos. | UN | 80 - واستطرد قائلا إن الدول الأعضاء في الوكالة قد عملت في السنوات الأخيرة مع أمانة الوكالة على وضع مجموعة من الصكوك القانونيــة الدولية لتعزيز ثقافة الأمان، لا سيما الاتفاقية المتعلقة بالأمان النووي، والاتفاقية المشتركة بشأن الإدارة الآمنة للوقود المستخدم وبشأن الإدارة الآمنة للنفايات المشعة. |
El Estado parte debería considerar la posibilidad de poner fin a la práctica de internar a los solicitantes de asilo y los inmigrantes indocumentados en establecimientos de baja seguridad y penitenciarios y velar por que los motivos para desestimar una solicitud de asilo se ajusten a las normas internacionales, especialmente la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في وضع حد لممارسة احتجاز طالبي اللجوء والمهاجرين غير الحائزين على وثائق ثبوتية في مرافق ذات إجراءات أمنية مخففة وأخرى إصلاحية، وأن تضمن توافق أسباب رفض منح اللجوء مع المعايير الدولية، وخصوصاً مع الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام 1951. |
b) Mayor capacidad de promover y aplicar convenios y resoluciones de las Naciones Unidas sobre derechos humanos relativos a la mujer, especialmente la Convención sobre la Eliminación de Todas las Formas de Discriminación contra la Mujer | UN | (ب) تحسين القدرات على الترويج لاتفاقيات وقرارات حقوق الإنسان الصادرة عن الأمم المتحدة بشأن المرأة وتنفيذها، وعلى وجه الخصوص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |