"especialmente las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما تلك التي
        
    • لا سيما تلك التي
        
    • خاصة تلك التي
        
    • وخاصة تلك التي
        
    • ولا سيما التي
        
    • وبخاصة تلك التي
        
    • ولا سيما ما
        
    • ولا سيما المسائل التي
        
    • ولا سيما النساء اللاتي
        
    • وخصوصا تلك التي
        
    • لا سيما التي
        
    • ولا سيما المنظمات التي
        
    • لا سيما المسائل التي
        
    • لا سيما تلك التهديدات التي
        
    • ولا سيما منها الممثلة
        
    Estos efectivos aéreos también se utilizan en apoyo, según proceda, de actividades de asistencia humanitaria, especialmente las que guardan relación con la desmovilización de los combatientes. UN ويستخدم هذا الدعم الجوي أيضا حسب الاقتضاء لدعم أنشطة المساعدة اﻹنسانية ولا سيما تلك التي تتصل بتسريح المقاتلين.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    El diálogo con la sociedad civil fue fundamental en la preparación del examen, en vista de la importancia que tienen las organizaciones de la sociedad civil, especialmente las que trabajan a nivel de base. UN وكان الحوار الذي دار مع المجتمع المدني على درجة كبيرة من الأهمية لإعداد الاستعراض مع مراعاة أهمية منظمات المجتمع المدني، لا سيما تلك التي تعمل على مستوى القاعدة الشعبية.
    Numerosas solicitudes fueron satisfechas mediante la transmisión electrónica de documentos, especialmente las que se referían a documentos oficiales. UN هذا وقد تمت تلبية الكثير من الطلبات عن طريق الإرسال الالكتروني للوثائق، خاصة تلك التي تتعلق بالوثائق الرسمية.
    De modo similar, en Austria el Gobierno se asoció con organizaciones de mujeres, especialmente las que se ocupaban de las mujeres migrantes y las trabajadores sexuales migrantes. UN وبالمثل، تشاركت الحكومة في النمسا مع منظمات نسائية، وخاصة تلك التي تستهدف المهاجرات والمهاجرات اللواتي يشتغلن بالجنس.
    Si bien existen servicios de este tipo en el Banco Mundial y en los bancos regionales de desarrollo, se necesita urgentemente ponerlos en contacto con las empresas que necesitan la financiación, especialmente las que necesitan capitales comprendidos entre los 50.000 y los 500.000 dólares. UN وعلى الرغم من التسهيلات المتاحة من البنك الدولي والمصارف اﻹنمائية اﻹقليمية، توجد حاجة ماسة إلى جعل هذه التسهيلات متفقة مع المؤسسات التجارية المحتاجة إلى التمويل، ولا سيما التي تتراوح احتياجاتها الرأسمالية بين ٠٠٠ ٠٥ و ٠٠٠ ٠٠٥ دولار.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    También se prestará atención a las cuestiones que no pueden dejarse libradas al mercado, especialmente las que repercuten negativamente en las condiciones de vida de los pobres. UN وسيولَى اهتمام أيضا للمسائل التي لا يمكن تركها للسوق، ولا سيما تلك التي تؤثر تأثيرا سلبيا على اﻷحوال المعيشية للفقراء.
    :: Las asociaciones de colaboración, especialmente las que incluyan a los gobiernos, el mundo empresarial y otros de los grandes grupos, son un componente primordial de la aplicación de las decisiones de la Cumbre; UN :: تمثل الشراكات، ولا سيما تلك التي تضم الحكومات ودوائر الأعمال وغيرها من المجموعات الرئيسية، سمة هامة من سمات التنفيذ
    Esas son las responsabilidades que trae aparejadas la democracia y que recaen en todas las entidades políticas, especialmente las que han ganado el mayor número de escaños. UN فهذه هي المسؤوليات التي تأتي بها الديمقراطية وتقع على عاتق جميع الكيانات السياسية، ولا سيما تلك التي كسبت أكبر عدد من المقاعد البرلمانية.
    Muchas organizaciones no gubernamentales, especialmente las que representaban a jóvenes, expresaron posturas similares. UN وأعربت عدة منظمات غير حكومية، ولا سيما تلك التي تمثل الشباب، عن مواقف مشابهة.
    Al formular sus observaciones, los que respondieron al cuestionario señalaron la necesidad de que una parte sustancial de las actividades básicas de la OACNUR, especialmente las que apoyan su función de protección, sea sufragada con cargo a fondos más estables. UN وقد ذكر الذين أرسلوا الردود في تعليقاتهم أنه يلزم أن يغطي جزء كبير من اﻷنشطة اﻷساسية للمكتب، لا سيما تلك التي تجري دعما لوظيفة المكتب في توفير الحماية، بتمويل أكثر ثباتا.
    Sin embargo, las medidas antidumping y de compensación requieren, en particular, una financiación y unos recursos humanos importantes para llevar a cabo las investigaciones específicas, especialmente las que deben realizarse en los países exportadores con arreglo a los acuerdos comerciales multilaterales. UN بيد أن إجراءات مكافحة اﻹغراق والرسوم التعويضية خاصة، تستلزم موارد مالية وبشرية كبيرة ﻹجراء التحقيقات المفصلة، لا سيما تلك التي يجب إجراؤها في البلدان المصدرة وفقا لﻹتفاقات التجارية المتعددة اﻷطراف.
    especialmente las que nos recuerdan a... ♪ Debo huir de Wade Open Subtitles خاصة تلك التي تذكرنا ب 000 ♪ إهربي من ويد
    Los mayores desequilibrios externos de varias de las economías en transición, especialmente las que están más avanzadas en su transformación estructural, limitan la capacidad de los entes normativos para reducir sus altas tasas de interés ante el temor que sus economías se puedan recalentar. UN وتحد اختلالات التوازن الخارجية المتزايدة في عدد من الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، خاصة تلك التي حققت أكبر قدر من التقدم في التغيير الهيكلي، من قدرة صانعي السياسات على تخفيض أسعار الفائدة العالية، خشية من توتر الاقتصاد.
    Como todas las ideas nuevas, especialmente las que desafían los métodos de trabajo del Consejo, estas podrían tener pocas posibilidades de ver la luz del día. UN ومثل جميع الأفكار الجديدة، وخاصة تلك التي تخرج عن طرائق عمل المجلس، فإن حظ تلك الفكرة في رؤية النور جد ضئيل.
    No obstante, tanto en las zonas urbanas como en las rurales hay mujeres carentes de recursos, especialmente las que son cabeza de familia. UN بيد أنه في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء يرجع فقر المرأة ولا سيما التي تعول أسرة معيشية إلى الافتقار إلى الموارد.
    Estas reuniones, especialmente las que se efectúan en las escuelas, han llegado a ser tan populares que necesitamos recursos adicionales para mantener estos provechosos esfuerzos de la Dependencia de Lucha contra las Drogas, el Instituto Nacional Médico-Legal y las organizaciones comunitarias pertinentes. UN وهذه الاجتماعات، وبخاصة تلك التي تعقد في المدارس، أصبحت تحظى بشعبية بحيث أصبحت هناك حاجة لموارد إضافية للمحافظة على الجهود الجديرة بالاهتمام التي تبذلها وحدة إنفاذ قانون المخدرات، والمعهد الوطني لعلوم القضاء والمنظمات المحلية ذات الصلة.
    Los Estados que todavía no hayan ratificado o no se hayan adherido a esos instrumentos deben hacerlo, mientras que otros deben retirar rápidamente sus reservas, especialmente las que son incompatibles con el objetivo de la Convención. UN وعلى الدول التي لم تصدق على هذين الصكين أو تنضم إليهما أن تفعل ذلك، في الوقت الذي يتعين فيه على الدول الأخرى سحب تحفظاتها بسرعة، ولا سيما ما يتعارض منها مع غرض الاتفاقية.
    La República Eslovaca apoya las actividades que llevan a cabo las estructuras internacionales de las Naciones Unidas para enfrentar las cuestiones relacionadas con las drogas, especialmente las que tienen que ver con la delincuencia y el derecho penal. UN وتؤيد جمهورية سلوفاكيا اﻷنشطة التي تقوم بها الهياكل الدولية لﻷمم المتحدة تصديا للمسائل المتعلقة بالمخدرات، ولا سيما المسائل التي تعالج اﻹجرام وقانون العقوبات.
    Preocupa profundamente al Comité que, a pesar del alto nivel de desarrollo del Estado parte, hay grupos de mujeres, especialmente las que son cabeza de familia y las ancianas, que han sido particularmente afectadas por la pobreza. UN 134 - وينتاب اللجنة بالغ القلق لأنه على الرغم من المستوى المرتفع للتقدم في البلد الطرف فإن هناك جماعات من النساء، ولا سيما النساء اللاتي يعتبرن العائلات الوحيدات للأسر المعيشية والمسنات مصابات بالفقر على وجه الخصوص.
    Lamentablemente, cuando se plantean dificultades para la gobernanza, por ejemplo olas de violencia o golpes de Estado, a menudo se detiene o se interrumpe la financiación dirigida a las instituciones nacionales esenciales, especialmente las que prestan servicios básicos. UN ومن المؤسف أنه عندما تحدث انتكاسات في الحكم، من قبيل استخدام العنف أو الانقلابات، فإن تمويل المؤسسات الوطنية الأساسية، وخصوصا تلك التي تقدم الخدمات الأساسية يوقف أو يعاق في كثير من الأحيان.
    Las organizaciones internacionales, especialmente las que tienen órganos de vigilancia o mecanismos de cumplimiento, analizan e invocan con frecuencia la responsabilidad de los Estados. UN فالمنظمات الدولية، لا سيما التي تمتلك هيئات للرصد أو آليات للامتثال، كثيرا ما تناقش وتحتج بمسؤولية الدول.
    Otras organizaciones, especialmente las que carecen de representación sobre el terreno, han puesto de relieve su insuficiente participación en las notas sobre la estrategia de los países. UN ٨٦ - وشددت منظمات أخرى، ولا سيما المنظمات التي ليس لها تمثيل ميداني، على عدم كفاية مشاركتها في المذكرات.
    También se prestará atención a cuestiones que no se pueden dejar libradas al mercado, especialmente las que afectan adversamente las condiciones de vida de los pobres y los marginados. UN وينبغي كذلك إيلاء اهتمام للمسائل التي لا يمكن أن تترك للسوق، لا سيما المسائل التي تؤثر سلبا في أحوال معيشة الفقراء والمهمشين.
    A la luz de las nuevas amenazas, especialmente las que plantean los terroristas, existe una necesidad de acelerar el ritmo de las negociaciones sobre desarme. UN وفي ضوء التهديدات الجديدة، لا سيما تلك التهديدات التي يشكلها الإرهابيون، هناك حاجة إلى إسراع وتيرة مفاوضات نزع السلاح.
    d) El objetivo de asegurar que todos los Estados Miembros asuman la reforma propia teniendo presente plenamente los intereses de todos los Estados Miembros y todas las regiones, especialmente las que históricamente no han tenido una representación suficiente; UN (د) ضمان الملكية التامة لعملية الإصلاح من خلال المراعاة التامة لمصالح كافة الدول الأعضاء والمناطق، ولا سيما منها الممثلة تاريخيا تمثيلا ناقصا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more