"especialmente las relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما تلك المتعلقة
        
    • وﻻ سيما القرارات المتعلقة
        
    • لا سيما تلك المتعلقة
        
    • وبخاصة اﻷحكام المتعلقة
        
    • وخاصة تلك المتصلة
        
    • ولا سيما تلك المتصلة
        
    • وبخاصة ما يتعلق منها
        
    • وبخاصة تلك المتصلة
        
    • لا سيما التوصيات المتصلة
        
    • وخاصة تلك المتعلقة
        
    • وﻻ سيما المسائل المتعلقة
        
    • وبصورة خاصة تلك المتعلقة
        
    • وبخاصة الشكاوى المتعلقة
        
    • سيما تلك المتعلقة بما يلي
        
    • وبخاصة القوانين المتعلقة
        
    Esa función se pone claramente de manifiesto en las prioridades organizacionales del Fondo para 2002, especialmente las relativas a las esferas sustantivas de su labor. UN وتعكس أولويات الصندوق التنظيمية لعام 2002 ذلك بقوة، ولا سيما تلك المتعلقة بالمجالات الموضوعية في أعمال الصندوق.
    Por consiguiente, la cuestión clave es cómo conciliar el derecho a expulsar con las exigencias del derecho internacional, especialmente las relativas a la protección de los derechos humanos fundamentales. UN ولذلك فإن القضية الأساسية تتمثل في كيفية التوفيق بين الحق في الطرد واشتراطات القانون الدولي، ولا سيما تلك المتعلقة بحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    El objetivo de ese requisito es informar a la Comisión de las actividades de los contratistas para que pueda desempeñar las funciones que le corresponden en virtud de la Convención, especialmente las relativas a la protección del medio ambiente marino de los efectos nocivos de las actividades en la Zona. UN والهدف من متطلب تقديم التقارير هو إبلاغ اللجنة بأنشطة المتعاقدين حتى تستطيع أداء مهامها بموجب الاتفاقية، لا سيما تلك المتعلقة بحماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن هذه الأنشطة في المنطقة.
    2. Pone de relieve la necesidad de respetar plenamente todas las disposiciones del Acuerdo General de Paz, especialmente las relativas a la cesación del fuego y el movimiento de tropas; UN ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛
    Si no se respetan las disposiciones de la Carta, especialmente las relativas a la igualdad soberana y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, no habrá paz, desarrollo ni solución pacífica de controversias u otras cuestiones internacionales. UN ونبّه إلى أنه بغير احترام أحكام الميثاق، وخاصة تلك المتصلة بالمساواة في السيادة وعدم التدخُّل في الشؤون الداخلية للدول، لن يكون ثمة سلام ولا تنمية ولا حلّ عادل للمنازعات أو غير ذلك من القضايا الدولية.
    El principio debe interpretarse con arreglo a las normas consuetudinarias de derecho internacional, especialmente las relativas a la inmunidad de los funcionarios del Estado. UN ويجب تنفيذها وفقاً للقواعد العرفية للقانون الدولي، ولا سيما تلك المتصلة بحصانة مسؤولي الدول.
    Se alentaba a Ghana a que prosiguiera eficazmente su trabajo en lo referente a las recomendaciones que todavía no había aceptado, especialmente las relativas a la abolición de la pena de muerte, la despenalización de las relaciones sexuales entre adultos consintientes, o la abolición de la poligamia. UN وشجعت غانا على أن تعمل فعلياً على تَقَبل التوصيات التي لم تحظ بقبولها بعد، وبخاصة ما يتعلق منها بإلغاء عقوبة الإعدام، وإلغاء تجريم العلاقات الجنسية بين البالغين برضاهم، وإلغاء تعدد الزوجات.
    En el documento también se describen los objetivos de la UNCTAD para hacer frente a esos problemas en un nuevo marco mundial de cooperación en el transporte en tránsito para los países en desarrollo sin litoral y de tránsito de conformidad con lo dispuesto en la Declaración Ministerial de Almaty y el Programa de Acción de Almaty, especialmente las relativas a sus desventajas y vulnerabilidad inherentes. UN وتوجز الوثيقة أيضا أهداف الأونكتاد وفي التصدي لهذه المشاكل في إطار عالمي جديد للتعاون في مجال النقل العابر في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان العبور النامية وفقا لإعلان ألماتي الوزاري وبرنامج عمل ألماتي، وبخاصة تلك المتصلة بالأوضاع غير المؤاتية وجوانب الضعف الملازمة لها.
    Esa trama no solo constituye un crimen abyecto sino que además supone una grave violación de las convenciones y normas internacionales, especialmente las relativas a la protección del personal diplomático. UN وليست هذه المؤامرة جريمة شنيعة فحسب، بل هي أيضا انتهاك صارخ للاتفاقيات والمعايير الدولية، ولا سيما تلك المتعلقة بوجه خاص بحماية الدبلوماسيين.
    2) Hacer que las autoridades de la República Democrática del Congo respeten todas las disposiciones del Acuerdo de Paz de Pretoria, especialmente las relativas a las inquietudes de seguridad de Rwanda. UN (2) حمل السلطات الكونغولية على احترام جميع أحكام اتفاق بريتوريا للسلام، ولا سيما تلك المتعلقة بالشواغل الأمنية لرواندا؛
    También se señaló que las negociaciones, especialmente las relativas a la concesión de trato preferencial a los pequeños Estados insulares en desarrollo, el acceso a los mercados y las subvenciones agrícolas, no habían avanzado como se esperaba cuando se aprobó la Declaración Ministerial de Doha en 2001. UN كما لوحظ أن المفاوضات، ولا سيما تلك المتعلقة بالمعاملة التفضيلية للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالوصول إلى الأسواق والحصول على إعانات مالية لقطاع الزراعة، لم تتقدم على النحو المأمول إبان اعتماد إعلان الدوحة الوزاري في عام 2001.
    También se señaló que las negociaciones, especialmente las relativas a la concesión de trato preferencial a los pequeños Estados insulares en desarrollo, el acceso a los mercados y las subvenciones agrícolas, no habían avanzado como se esperaba cuando se aprobó la Declaración Ministerial de Doha en 2001. UN كما لوحظ أن المفاوضات، ولا سيما تلك المتعلقة بالمعاملة التفضيلية للدول الجزرية الصغيرة النامية وبالوصول إلى الأسواق والحصول على إعانات مالية لقطاع الزراعة، لم تتقدم على النحو المأمول إبان اعتماد إعلان الدوحة الوزاري في عام 2001.
    Según una delegación, algunas de las disposiciones de la Convención de Viena, especialmente las relativas a la capacidad de los Estados, las personas que representan al Estado, la irretroactividad, la nulidad y, en cierta medida, a la terminación y la suspensión, podían aplicarse mutatis mutandis a la formulación de los actos unilaterales. UN ووفقا لإحدى وجهات النظر، فإن بعض أحكام اتفاقية فيينا، لا سيما تلك المتعلقة بقدرات الدول، والأشخاص الذين يمثلون الدولة، وعدم الرجعية، والبطلان، و، إلى حد ما، الإنهاء والتعليق، يمكن تطبيقها، مع إجراء ما يلزم من تعديل، في صياغة النصوص المتعلقة بالأفعال الانفرادية.
    2. Pone de relieve la necesidad de respetar plenamente todas las disposiciones del Acuerdo General de Paz, especialmente las relativas a la cesación del fuego y el movimiento de tropas; UN ٢ - يؤكد على ضرورة الاحترام التام لجميع أحكام اتفاق السلم العام، وبخاصة اﻷحكام المتعلقة بوقف إطلاق النار وتحرك القوات؛
    Sin embargo, su país está de acuerdo con las recomendaciones formuladas en el informe, especialmente las relativas a la necesidad de proteger los derechos y el sustento de los pescadores artesanales y de las comunidades costeras, y solicita orientación sobre la manera de aplicar esas recomendaciones en el terreno. UN ومع ذلك، فإن بلدها يوافق على التوصيات الواردة في التقرير، وخاصة تلك المتصلة بضرورة حماية حقوق وسبل عيش الصيادين الحرفيين والمجتمعات الساحلية، ويلتمس التوجيه بشأن كيفية تنفيذ تلك التوصيات على أرض الواقع.
    Los objetivos de esas reuniones consistían en examinar las cuestiones sociales, políticas y económicas, especialmente las relativas a África, y formular recomendaciones para atenuar los problemas y las limitaciones. UN وتمثلت أهداف تلك الاجتماعات في استعراض القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ولا سيما تلك المتصلة بأفريقيا وتقديــم توصيات من أجل تخفيف حدة المشـاكل والمعوقات.
    537. La Helsinki Foundation for Human Rights expresó satisfacción por el hecho de que el Gobierno de Polonia hubiera aceptado la mayoría de las recomendaciones formuladas durante el examen, especialmente las relativas a la prisión provisional, el hacinamiento de las cárceles y la prevención de la discriminación. UN 537- وأعربت مؤسسة هلسنكي لحقوق الإنسان عن ارتياحها لقبول الحكومة البولندية معظم التوصيات المقدمة أثناء الاستعراض، وبخاصة ما يتعلق منها بالاحتجاز قبل المحاكمة واكتظاظ السجون ومنع التمييز.
    84. Asimismo, la delegación de la Argentina respalda las recomendaciones formuladas por el Secretario General en su informe titulado " Un programa de paz " , especialmente las relativas a la diplomacia preventiva y la creación de zonas desmilitarizadas. UN ٨٤ - وأعلن أن وفده يؤيد أيضا توصيات اﻷمين العام الواردة في تقريره المعنون " برنامج للسلم " لا سيما التوصيات المتصلة بالدبلوماسية الوقائية وإنشاء مناطق منزوعة السلاح.
    Estamos dispuestos a examinar diferentes planes a partir de nuestra capacidad técnica y nuestras condiciones socioeconómicas, cumpliendo plenamente con nuestras obligaciones internacionales, especialmente las relativas a la no proliferación y la seguridad nucleares. UN ونحن منفتحون على مختلف الخطط على أساس قدراتنا التقنية وبيئاتنا الاقتصادية الاجتماعية، ونفي بالتزاماتنا الدولية كاملة، وخاصة تلك المتعلقة بعدم الانتشار النووي والسلامة والأمن النوويين.
    a) Actividades encaminadas a la aplicación de las recomendaciones de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, especialmente las relativas a las necesidades de investigación y capacitación para el adelanto de la mujer; UN )أ( اﻷنشطة الرامية إلى تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة؛ وبصورة خاصة تلك المتعلقة بالاحتياجات في مجالي البحث والتدريب من أجل النهوض بالمرأة؛
    Señaló a la atención la preocupación expresada por el CERD en relación con el notable aumento del número de quejas, especialmente las relativas a la islamofobia y las manifestaciones contra las minorías étnicas. También observó que la Ley de fomento del empleo de las minorías ya no estaba en vigor. UN ولفتت النظر إلى الشواغل التي أعربت عنها لجنة القضاء على التمييز العنصري بشأن الازدياد الكبير في عدد الشكاوى، وبخاصة الشكاوى المتعلقة بالخوف من الإسلام، وأشارت أيضاً إلى أن قانون العمالة الخاص بالأقليات لم يعد نافذاً.
    Por otra parte, las leyes aprobadas por el Parlamento, especialmente las relativas a la ciudadanía, las elecciones presidenciales y legislativas, el sistema judicial y el servicio militar, también respetan la igualdad de derechos de todas las nacionalidades. UN وفضلا عن ذلك فإن القوانين التي اعتمدها البرلمان وبخاصة القوانين المتعلقة بالمواطنة وانتخابات الرئاسة والانتخابات التشريعية والنظام القضائي والخدمة العسكرية تحترم أيضا المساواة في الحقوق بين جميع القوميات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more