"especialmente los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما حقوق
        
    • لا سيما حقوق
        
    • وخاصة حقوق
        
    • وبخاصة حقوق
        
    • خاصة حقوق
        
    Es importante crear mejores instituciones y fomentar la rendición de cuentas, la transparencia y el respeto de los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. UN ومن المهم بناء مؤسسات أفضل وتشجيع المساءلة والشفافية واحترام حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    El Acuerdo básico reconoce la soberanía e integridad territorial de Croacia a la vez que garantiza el respeto a los derechos humanos en todo el territorio de la República y, especialmente, los derechos de la población minoritaria serbia. UN ويعترف الاتفاق اﻷساسي بسيادة كرواتيا وسلامتها اﻹقليمية، ويضمن أيضا احترام حقــوق اﻹنسان فــي جميع أنحاء أراضي الجمهورية، ولا سيما حقوق اﻷقلية الصربية.
    La Arabia Saudita dijo que Alemania había reafirmado su decisión de cooperar con la comunidad internacional, encomió su inagotable esfuerzo por proteger los derechos humanos, especialmente los derechos de las minorías, y le pidió que siguiera por esa vía. UN وذكرت أن ألمانيا أكدت من جديد التزامها بالتعاون مع المجتمع الدولي، وأشادت بها على جهودها التي لا تكل لحماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الأقليات، ودعتها إلى مواصلة ذلك.
    En la mayoría de los casos, las resoluciones del sistema oficioso de justicia contradicen claramente las normas de derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. UN وفي معظم الحالات، تتناقض القرارات المتّخذة في إطار النظام القضائي غير النظامي تناقضاً واضحاً مع معايير حقوق الإنسان، لا سيما حقوق المرأة.
    El Centro RFK presentó dos cursos prácticos para participantes en el Foro de organizaciones no gubernamentales sobre la promoción internacional de los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. UN وقدم المركز حلقتي عمل للمشاركين في منتدى المنظمات غير الحكومية بشأن الدعوة الدولية لحقوق اﻹنسان، وخاصة حقوق المرأة.
    Las cuestiones relativas a los derechos humanos, especialmente los derechos de las mujeres, ocupan un lugar importante entre las esferas de preocupación. UN 6 - ولا تزال مسائل حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة، تتصدر الشواغل.
    El Centro de Consultas Jurídicas es el primer centro ugandés que se ocupa de promover y proteger los derechos humanos, especialmente los derechos de las mujeres, los niños y las personas desfavorecidas. UN مركز المساعدة القانونية: أول مركز من نوعه في أوغندا لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، خاصة حقوق المرأة والطفل وذوي الاحتياجات الخاصة.
    Agradeció que, a pesar de las graves consecuencias del conflicto armado, el país manifestara la genuina voluntad de mejorar la protección de los derechos humanos, especialmente los derechos de los grupos vulnerables. UN وعبرت عن تقديرها لما أبداه البلد، بالرغم من أنه يعاني من عواقب النزاع المسلح الوخيمة، من التزام حقيقي بتحسين مستوى حماية حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق الفئات الضعيفة.
    81. Los Países Bajos acogieron con agrado los avances logrados en materia de derechos humanos y, especialmente, los derechos de la mujer. UN 81- ورحبت هولندا بالتقدم المحرز في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما حقوق المرأة.
    Señaló que uno de los logros de la Conferencia había sido el reconocimiento inequívoco de la necesidad de investir de facultades a la mujer, garantizar la igualdad de hombres y mujeres y situar en el centro de las políticas y programas sobre población y desarrollo la cuestión de los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. UN وقد أشارت الى أن أحد إنجازات المؤتمر كان الاعتراف الصريح بضرورة تمكين المرأة، وكفالة المساواة بين الجنسين ووضع حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق المرأة، في مكان الصدارة في السياسات والبرامج السكانية واﻹنمائية.
    Señaló que uno de los logros de la Conferencia había sido el reconocimiento inequívoco de la necesidad de investir de facultades a la mujer, garantizar la igualdad de hombres y mujeres y situar en el centro de las políticas y programas sobre población y desarrollo la cuestión de los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. UN وقد أشارت الى أن أحد إنجازات المؤتمر كان الاعتراف الصريح بضرورة تمكين المرأة، وكفالة المساواة بين الجنسين ووضع حقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق المرأة، في مكان الصدارة في السياسات والبرامج السكانية واﻹنمائية.
    Kenya promueve nuevos tipos de enseñanza para responder a nuevas necesidades, por ejemplo, en las esferas de la solución de conflictos, los estudios e investigaciones sobre el género, y la formación para la dirección y los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer, en todos los planos. UN وتروج كينيا لنماذج جديدة من التعلم تتناسب والاحتياجات الجديدة، كفض النزاعات، والدراسات والبحوث المتعلقة بالمرأة، والتدريب على الاضطلاع بزمام القيادة، وحقوق اﻹنسان، ولا سيما حقوق المرأة، على جميع المستويات.
    Por lo tanto, para mi país el multilateralismo es un instrumento para promover mayor igualdad social, democracia y derechos humanos, y especialmente los derechos de las mujeres y los niños. UN والتعددية بالنسبة إلى بلادي هي إذاً وسيلة لتعزيز قدر أكبر من المساواة الاجتماعية والديمقراطية وحقوق الإنسان - ولا سيما حقوق المرأة والفتاة.
    Se afirma que la diversidad cultural debe preservarse porque es inseparable del respeto de la dignidad del ser humano, los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de los grupos desfavorecidos o que son víctimas de discriminación. UN ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي كونه لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز.
    La Declaración reconoce la complejidad de las diferencias culturales. Afirma que la diversidad cultural debe preservarse porque es inseparable del respeto de la dignidad de la persona humana, los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de los grupos desfavorecidos o discriminados. UN ويقر الإعلان بالصورة المركبة للاختلافات الثقافية، وهو ينادي بحماية التنوع الثقافي لأن هذا التنوع لا ينفصم عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز.
    Se afirma que la diversidad cultural debe preservarse porque es inseparable del respeto de la dignidad del ser humano, los derechos humanos y las libertades fundamentales, especialmente los derechos de los grupos desfavorecidos o que son víctimas de discriminación. UN ويبين أنه ينبغي حفظ التنوع الثقافي لأنه لا ينفصل عن احترام الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، لا سيما حقوق الفئات المحرومة أو ضحايا التمييز.
    c) Promover la igualdad de oportunidades de los miembros de la familia, especialmente los derechos de las mujeres y los niños en la familia. UN )ج( وتعزيز تساوي الفرص بالنسبة ﻷفراد اﻷسرة، لا سيما حقوق النساء واﻷطفال في اﻷسرة.
    c) Promover la igualdad de oportunidades de los miembros de la familia, especialmente los derechos de las mujeres y los niños en la familia. UN )ج( وتعزيز تساوي الفرص بالنسبة ﻷفراد اﻷسرة، لا سيما حقوق النساء واﻷطفال في اﻷسرة.
    Algunos participantes destacaron que se podía facilitar el acceso de los pobres a los servicios financieros mejorando sus derechos jurídicos, especialmente los derechos de propiedad, y garantizando una supervisión bancaria responsable y una normativa apropiada. UN وأكد عدد من المشاركين على أن تعزيز الحقوق القانونية للفقـراء، وخاصة حقوق الملكية، وضمان الإشـراف المصرفـي السليم ووجود تنظيم رقابـي مناسـب، يمكن أن يحسـن فرص حصول الفقراء على الخدمات الماليـة.
    — Promoción de los derechos del niño, especialmente los derechos de la niña UN - ترويج حقـوق الطفـل وخاصة حقوق الطفلة
    102.9 Reforzar la utilización de medios modernos de sensibilización y de difusión en relación con la cultura de los derechos humanos, especialmente los derechos de los grupos vulnerables, y la función de las instituciones de protección y promoción de los derechos humanos (Marruecos); UN 102-9- أن تقوي استخدام وسائل حديثة للتوعية والنشر في ما يتعلق بثقافة تُعنى بحقوق الإنسان، وبخاصة حقوق الفئات المستضعفة، ودور المؤسسات في حماية حقوق الإنسان وتعزيزها (المغرب)؛
    Es fundamental que los afganos, que son los dueños y conducen el Pacto, mantengan su compromiso con el mismo a fin de abordar cuestiones tales como la lucha contra la corrupción y la impunidad, el establecimiento del estado de derecho y la generación de una cultura de respeto de los derechos humanos, especialmente los derechos de la mujer. UN ومن الأمور الأساسية أن يفي الأفغانيون، الذين يملكون الاتفاق ويديرونه، بالتزامهم به لمعالجة مسائل من مثل مكافحة الفساد والتهرب من العقاب، وإقرار سيادة القانون وبناء ثقافة احترام حقوق الإنسان، خاصة حقوق المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more