Significa también luchar contra los tabúes y velar por que la información general y los servicios estén al alcance de todos, especialmente los jóvenes. | UN | ويستلزم ذلك أيضا التصدي للمحظورات وكفالة نشر المعلومات وإتاحة الخدمات للجميع، ولا سيما الشباب. |
Los gobiernos deben encontrar programas innovadores similares para los jóvenes de las zonas urbanas, especialmente los jóvenes con estudios. | UN | وتحتاج الحكومات إلى برامج ابتكارية مماثلة للشباب في المناطق الحضرية، ولا سيما الشباب المتعلمين. |
En 1998 el Gobierno inició un programa nacional para reducir la asistencia social y fomentar el trabajo que estaba orientado a los grupos vulnerables, especialmente los jóvenes y los desempleados a largo plazo, así como los progenitores sin pareja, los discapacitados, los ex delincuentes y las personas con dificultades de idioma. | UN | وقد شرعت الحكومة في عام 1998 في برنامج عمل وطني للانتقال من الاعتماد على الرعاية الاجتماعية إلى الاعتماد على العمل، يستهدف الفئات الضعيفة، ولا سيما الشباب والعاطلين عن العمل لفترات طويلة فضلا عن الوالدين الوحيدين والمعوقين وذوي السوابق الجنائية والذين لديهم صعوبات في اللغة. |
Asimismo, durante este período, se consideró la cuestión de la pobreza en el contexto de la situación de determinados grupos sociales, especialmente los jóvenes, los ancianos y los incapacitados. | UN | وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون. |
Este planteamiento contribuirá al desarrollo de una formación profesional de calidad a disposición de la fuerza de trabajo, especialmente los jóvenes, las mujeres y los grupos necesitados. | UN | وسيسهم هذا النهج في تطوير نوعية التدريب المهني المتاح للقوة العاملة، لا سيما الشباب والنساء والفئات المحتاجة. |
Se deben crear las condiciones, mediante inversiones públicas y privadas, para apoyar a las poblaciones rurales, especialmente los jóvenes. | UN | ويجب تهيئة الظروف الملائمة من خلال الاستثمار العام والخاص لدعم سكان الأرياف، وخاصة الشباب. |
La comunidad internacional debe comenzar por los pobres, por motivos de urgencia social y seguridad, y en las iniciativas normativas y en materia de desarrollo deben incluirse las preocupaciones de los marginados, especialmente los jóvenes y las personas de edad. | UN | ويجب أن ينصب اهتمام المجتمع الدولي أولا على الفقراء نظرا للحاجة الاجتماعية الملحة وضرورة الأمن، كما يجب أن تشمل جهود إعداد السياسات وتطويرها شواغل الفئات المهمشة، ولا سيما الشباب والمسنون. |
Los esfuerzos en apoyo de las instituciones encargadas de la gestión de los asuntos públicos deben complementarse con un mayor diálogo entre los partidos políticos y la reconciliación y plena participación de todos los segmentos de la población, especialmente los jóvenes y las mujeres, en el procedimiento de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن تستكمل الجهود المبذولة دعما لمؤسسات الحكم من خلال تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب السياسية، والمصالحة، والمشاركة التامة لجميع قطاعات السكان، ولا سيما الشباب والمرأة، في صنع القرار. |
Los esfuerzos en apoyo de las instituciones encargadas de la gestión de los asuntos públicos deben complementarse con un mayor diálogo entre los partidos políticos y la reconciliación y plena participación de todos los segmentos de la población, especialmente los jóvenes y las mujeres, en el procedimiento de adopción de decisiones. | UN | وينبغي أن تستكمل الجهود المبذولة دعما لمؤسسات الحكم من خلال تعزيز الحوار فيما بين الأحزاب السياسية، والمصالحة، والمشاركة التامة لجميع قطاعات السكان، ولا سيما الشباب والمرأة، في صنع القرار. |
A fin de aprovechar esta oportunidad, es más importante que nunca que el Organismo cuente con fondos para responder a las necesidades de los más vulnerables, especialmente los jóvenes palestinos. | UN | ومن المهم الآن أكثر من أي وقت مضى ، من أجل اغتنام هذه الفرصة، توفير الأموال اللازمة للوكالة الدولية كي تلبي احتياجات أشد الفئات ضعفا، ولا سيما الشباب من الفلسطينيين. |
Para ello, apoya las Escuelas de Tradiciones Vivas, que pretenden apoyar el establecimiento de actividades de capacitación para transferir conocimientos y técnicas de los maestros a otros miembros de la comunidad, especialmente los jóvenes, como forma de preservar las tradiciones. | UN | وبذلك فإنها تدعم مدارس التقاليد الحية التي تهدف إلى دعم وضع أنشطة تدريبية من أجل نقل المعرفة والمهارات من الأساتذة إلى الأفراد الآخرين من المجموعة، ولا سيما الشباب منهم، كطريقة للمحافظة على التقاليد. |
Estamos comprometidos a cumplir con los retos y a lograr los objetivos y metas nacionales para garantizar una vida digna para los egipcios, especialmente los jóvenes. | UN | وتجدد الحكومة المصرية التزامها بالعمل على مواجهة التحديات وتحقيق أولوياتها الوطنية لضمان حياة كريمة للمصريين، ولا سيما الشباب. |
Este enfoque ha contribuido a ampliar su ámbito de productos de información y su alcance y a abrir vías de comunicación con nuevas audiencias, especialmente los jóvenes y las instituciones educativas. | UN | وساعد هذا النهج على توسيع مجموعة منتجاتها الإعلامية، وتوسيع نطاق خدماتها، وإنشاء قنوات للاتصال مع مجموعات جديدة من الجمهور، ولا سيما الشباب والمؤسسات التعليمية. |
El nuevo Gobierno quiere lograr un crecimiento económico mayor y sostenido por medio de programas destinados a acelerar el empoderamiento socioeconómico de sus ciudadanos, especialmente los jóvenes y las mujeres. | UN | وتهدف الحكومة الجديدة إلى تحقيق نمو اقتصادي أعلى ومستديم من خلال البرامج الرامية إلى الإسراع بتمكين المواطنين اجتماعياً واقتصادياً، ولا سيما الشباب والنساء. |
La proliferación de plataformas para la entrega de material de vídeo a través de Internet ofrece al Departamento oportunidades para llegar a nuevos públicos, especialmente los jóvenes. | UN | 13 - يوفر الانتشار الكبير لمواقع عرض مواد الفيديو على الإنترنت فرصا لإدارة شؤون الإعلام كي تصل إلى متلقين جدد، لا سيما الشباب. |
La transición en curso en la región representa un llamamiento a la participación política amplia y al acceso a los procesos de adopción de decisiones de gran parte de la población, especialmente los jóvenes y las mujeres. | UN | ويمثل التحول الجاري في المنطقة دعوة لتوسيع قاعدة المشاركة السياسية وفتح أبواب عمليات صنع القرار في وجه فئات عريضة من السكان، لا سيما الشباب والنساء. |
El sentimiento de impotencia y aislamiento creado por factores sociales y económicos desfavorables hacen que las personas, especialmente los jóvenes, sean vulnerables al uso indebido de drogas y decidan correr los riesgos que entrañan esas sustancias. | UN | واﻹحســاس بالعجــز والعزلـة بسبب العوامل الاجتماعية والاقتصادية غير المؤاتية يجعل الناس - لا سيما الشباب - أكثر عرضة لإساءة استعمال المخدرات وﻷنماط السلوك التي تتسم بالمجازفة وذات الصلة بالمخدرات. |
La participación efectiva del sector privado en los procesos de consolidación de la paz, indudablemente ayuda a la creación de empleos y a la desmovilización efectiva de quienes, especialmente los jóvenes, en un momento tomaron las armas. | UN | فالمشاركة الفعالة للقطاع الخاص في عمليات بناء السلام بدون شك تساعد في تهيئة فرص العمل والتسريح الفعال للذين حملوا السلاح في السابق، وخاصة الشباب. |
Además, la AMISOM presta apoyo a las organizaciones no gubernamentales locales, ayudándolas a proporcionar capacitación a los grupos vulnerables, especialmente los jóvenes y las mujeres, en cuestiones básicas relacionadas con la salud y la higiene. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم البعثة الدعم للمنظمات غير الحكومية المحلية، من أجل توفير التدريب للفئات الضعيفة، وخاصة الشباب والنساء، بشأن المسائل المتعلقة بالصحة الأولية والنظافة الصحية. |
161. En lo que respecta a la vivienda, el Ministerio de Agricultura y el Ministerio de Juventud y Deportes han creado proyectos en beneficio de la población, especialmente los jóvenes. | UN | 161- وفيما يتعلق بالسكن، قامت بالفعل كل من وزارة الزراعة ووزارة الشباب والرياضة بوضع مشاريع لتوفير السكن، لا سيما للشباب. |
No obstante, multitud de favores hacen que nuestro país sea extremadamente vulnerable al VIH y al SIDA. Se trata de su ubicación geográfica, así como de un importante aumento de la emigración y la inmigración, así como de los grandes ejes viarios existentes o que se están construyendo y de la evolución de las formas de vida de algunos grupos de riesgo, especialmente los jóvenes. | UN | وثمة كثير من العوامل التي تجعل بلدنا معرضا بشكل خاص لفيروس نقص المناعة البشرية (الفيروس) والإيدز؛ وهي تتعلق بموقعه الجغرافي وبزيادة الهجرة من البلد وإليه على طول طرق الانتقال البرية الرئيسية، سواء الموجود منها الآن أو التي في سبيلها إلى الإنشاء. وهي تتعلق أيضا بالتغييرات في أسلوب الحياة في بعض الأوساط السكانية، بما فيها الشباب. |
g) Elaborar nuevas estrategias de prevención que lleguen a aquellos miembros de la población en general de vida sexual disoluta, especialmente los jóvenes sexualmente activos; | UN | (ز) وضع استراتيجيات وقائية جديدة للوصول إلى أفراد من السكان الذين يمارسون الجنس بشكل عرضي، ولا سيما الشبان الناشطون جنسيا؛ |
La educación sanitaria y las actividades de promoción de la salud, elementos fundamentales del programa de salud del Organismo, estuvieron centrados durante el período que se examina en la elaboración de dos iniciativas multidisciplinarias para promover estilos de vida sanos entre los refugiados, especialmente los jóvenes. | UN | ٦٢ - وركز التثقيف الصحفي واﻷنشطة الترويجية، وهي العناصر الجوهرية لبرنامج الصحة في الوكالة، خلال الفترة المستعرضة على تطوير مبادرتين متعددتي التخصصات، لتعزيز أنماط حياتية صحية في مجتمع اللاجئين، وبخاصة الشباب منهم. |