"especialmente los menos adelantados" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما أقل البلدان نموا
        
    • لا سيما أقل البلدان نموا
        
    • ولا سيما أقل البلدان نمواً
        
    • وعلى وجه الخصوص أقل البلدان نموا
        
    • وبخاصة أقل البلدان نموا
        
    • وﻻ سيما أقلها نموا
        
    • وخاصة أقل البلدان نمواً
        
    • وبخاصة أقلها نمواً
        
    • وﻻ سيما أقلها نمواً
        
    • لا سيما أقل البلدان نمواً
        
    • لا سيما أقلها نموا
        
    • وخاصة أقل البلدان نموا
        
    • خاصة أقل البلدان نمواً
        
    • وبخاصة أقل البلدان نمواً من بينها
        
    • وبخاصة أقلها نموا
        
    Dicha asistencia sigue siendo vital para el desarrollo de la mayoría de los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados. UN ولا تزال هذه المساعدة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لتنمية معظم البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Se debe proporcionar una compensación para los países en desarrollo que se enfrentan a dificultades, especialmente los menos adelantados. UN وينبغي تقديم تعويض للبلدان النامية التي تواجه صعوبات، لا سيما أقل البلدان نموا.
    64. En sus observaciones preliminares el representante de la secretaría de la UNCTAD dijo que la cooperación técnica podía contribuir de manera decisiva a aumentar la utilización del SGP por los países beneficiarios, especialmente los menos adelantados. UN ٤٦- قال ممثل أمانة اﻷونكتاد في ملاحظاته التمهيدية إنه يمكن للتعاون التقني أن يقوم بدور مركزي في زيادة استفادة البلدان المستفيدة ولا سيما أقل البلدان نمواً من نظام اﻷفضليات المعمم.
    Si bien el comercio mundial ha crecido numerosas veces en los últimos años, los países en desarrollo -- especialmente los menos adelantados -- pierden terreno pues su participación en el comercio mundial disminuye, debido sobre todo a la declinación de las relaciones de intercambio para ellos. UN ورغم أن التجارة العالمية قد ازدادت عدة مرات في السنوات القليلة الماضية، فإن البلدان النامية - وبخاصة أقل البلدان نموا - يتضاءل نصيبها من هذه التجارة، والسبب الأساسي في ذلك تدهور معدلات التبادل التجاري بالنسبة لها.
    Hay un riesgo real de que esos países, especialmente los menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. UN ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش.
    Los que tienen más desventajas son los Estados pequeños, especialmente los menos adelantados. UN وكانت الدول الصغيرة أكثر تأثرا ولا سيما أقل البلدان نموا.
    La Junta llegó al acuerdo de que los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados, necesitarían una asistencia técnica mucho mayor para poder identificar y aprovechar las ventajas constantes que aportarían los acuerdos de la Ronda Uruguay. UN ووافق المجلس على أن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا بينها، قد تحتاج إلى مساعدة تقنية موسعة الى حد كبير لتتمكن من تحديد الفوائد المستديمة الناجمة عن اتفاقات جولة أوروغواي واﻹفادة منها.
    Muchos países habían conseguido atraer la IED, pero algunos habían tenido menos suerte, especialmente los menos adelantados. UN وأضاف قائلا إنه بينما نجح العديد من البلدان في اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي المباشر فإن بعضها اﻵخر كان أقل حظاً ولا سيما أقل البلدان نموا.
    Se llama la atención sobre el hecho de que, aunque algunos países han logrado avances, muchos otros, especialmente los menos adelantados, se encuentran en una situación muy precaria. UN ويلفت التقرير أيضا الانتباه إلى حقيقة أنه بالرغم من أن بعض البلدان أحرزت تقدما، إلا أن بلدانا كثيرة حادت عن الطريق بصورة خطيرة، لا سيما أقل البلدان نموا.
    Lamentablemente, para muchos de nuestros países en Africa, especialmente los menos adelantados, dos años después de la aprobación del Nuevo Programa de Acción de las Naciones Unidas para el Desarrollo de Africa en el decenio de 1990, nuestra experiencia ha sido de decepción y frustración. UN ومن المؤسف إننا نجد بالنسبة إلى العديد من بلداننا في افريقيا، لا سيما أقل البلدان نموا بيننا أنه لا تزال هناك بعد عامين من اعتماد البرنامج الجديد للتنمية في افريقيا في التسعينات، مدعاة للشعور بخيبة اﻷمل والاحباط.
    2. Celebra la importancia que se concede en el plan de aplicación a la participación de los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados y los pequeños estados insulares en desarrollo, en los sistemas mundiales de observación en relación con el clima; UN 2- يرحب بالتشديد في خطة التنفيذ على زيادة مشاركة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية، في نظام المراقبة العالمية للمناخ؛
    El proceso de adhesión a la OMC sigue planteando problemas a los países adherentes, especialmente los menos adelantados, que han pedido que se apliquen cabalmente las directrices de adhesión de los países menos adelantados aprobadas el 10 de diciembre de 2002. UN 46 - لا تزال عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية تطرح تحديات أمام البلدان التي تطلب الانضمام، ولا سيما أقل البلدان نمواً. وقد طالبت هذه البلدان بالتنفيذ التام للمبادئ التوجيهية بشأن انضمام أقل البلدان نمواً المعتمدة في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002.
    17. Exhorta a los gobiernos y a otras entidades que estén en condiciones de hacerlo a que proporcionen al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente los recursos financieros y técnicos necesarios para el funcionamiento pleno y eficaz del Comité Intergubernamental de Negociación, en particular la plena y eficaz participación de los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados, y los países con economías en transición; UN ١٧ - يدعو الحكومات والجهات الناشطة اﻷخرى القادرة على تزويد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بالموارد المالية والتقنية الضرورية، أن تفعل ذلك لتمكين لجنة التفاوض الحكومية الدولية من اﻷداء التام والفعال، ولا سيما لتمكين البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نموا والبلدان المهتمة التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، من المشاركة الكاملة والفعالة؛
    Hay un riesgo real de que esos países, especialmente los menos adelantados y otras economías estructuralmente débiles, pasen a estar aún más marginados. UN ومن ثم هناك خطر حقيقي في أن تتعرض هذه البلدان، وخاصة أقل البلدان نمواً وغيرها من الاقتصادات الضعيفة هيكلياً، لمزيد من التهميش.
    Debería apoyarse el fortalecimiento de la cooperación económica entre países en desarrollo, especialmente los menos adelantados. UN وينبغي تقديم الدعم إلى تعزيز التعاون الاقتصادي فيما بين البلدان النامية، وبخاصة أقلها نمواً.
    En particular, dicho mecanismo de coordinación podría fomentar la cooperación interinstitucional en iniciativas de fomento de la capacidad dedicadas para ayudar a los países, especialmente los menos adelantados y otros países en situaciones especiales, a tener acceso a tecnología y conocimientos especializados y a ponerlos en práctica eficazmente para hacer frente a sus necesidades y retos en materia de desarrollo sostenible. UN وبصفة خاصة، يمكن أن تعزز آلية تنسيق من هذا القبيل التعاون بين الوكالات على المبادرات المركزة لبناء القدرات الرامية إلى مساعدة البلدان، لا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأخرى التي تمر بأوضاع خاصة، في الحصول على التكنولوجيا والدراية الفنية والاستفادة منهما بفعالية لتلبية احتياجاتها في مجال التنمية المستدامة ومعالجة التحديات التي تواجهها في هذا المجال.
    28. Los países de Africa, especialmente los menos adelantados, necesitan urgentemente cooperación técnica que les ayude a integrarse en la economía mundial y a enfrentarse con las consecuencias de los acuerdos de la Ronda Uruguay y del nuevo sistema comercial multilateral. UN ٨٢- إن للبلدان اﻷفريقية - لا سيما أقلها نموا - حاجة ملحة للتعاون التقني لمساعدتها في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي، ومعالجة عواقب اتفاقات جولة أوروغواي، والنظام التجاري الجديد المتعدد اﻷطراف.
    Como señalé al comienzo, el programa de desarrollo debería estar orientado hacia la acción y delinear un enfoque equilibrado y amplio para el desarrollo en todos los países, especialmente los menos adelantados o los más pobres entre ellos. UN وكما أشرت في البداية، ينبغي أن تكون خطة التنمية عملية المنحى وينبغي أن ترسم نهجا متوازنا وشاملا لتنمية جميع البلدان، وخاصة أقل البلدان نموا أو أشد البلدان فقرا.
    En el Acuerdo se reconoce que la economía de los servicios es la nueva frontera de la expansión del comercio, la productividad y la competitividad y que es fundamental para la prestación de servicios esenciales y la provisión de acceso universal en los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados. UN ويعترف الاتفاق بأن اقتصاد الخدمات هو الحدود الجديدة لازدهار التجارة وزيادة الإنتاجية والقدرة التنافسية، وبأنه عامل حاسم لتقديم الخدمات الأساسية وحصول الجميع عليها في البلدان النامية، خاصة أقل البلدان نمواً.
    Los inversores son también cada vez más conscientes de las responsabilidades sociales de sus empresas, y los gobiernos de la necesidad de que los países de origen adopten medidas de estímulo de la IED y la transferencia de tecnología a los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados. UN كما أن المستثمرين أخذوا يعترفون على نحو متزايد بمسؤولياتهم الاجتماعية المشتركة، بينما تعترف حكوماتهم بضرورة اتخاذ تدابير في بلدان المنشأ من أجل تشجيع تدفق الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية، وبخاصة أقل البلدان نمواً من بينها.
    Esas limitaciones y esos problemas pueden restringir el potencial de los Estados, en particular de los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, de obtener beneficios de los océanos y los mares y sus recursos, de conformidad con lo establecido en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وقد تعيق هذه القيود والتحديات إمكانية استفادة الدول، ولا سيما البلدان النامية، وبخاصة أقلها نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، من المحيطات والبحار ومواردها عملا باتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more