"especialmente los que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما تلك التي
        
    • ولا سيما أولئك الذين
        
    • لا سيما تلك التي
        
    • وبخاصة تلك التي
        
    • وخاصة تلك التي
        
    • وبخاصة أولئك الذين
        
    • خاصة تلك التي
        
    • ولا سيما الذين
        
    • وخاصة أولئك الذين
        
    • وﻻ سيما تلك
        
    • ولا سيما المسائل التي
        
    • ولا سيما في البلدان التي
        
    • لا سيما الذين
        
    • لا سيما أولئك الذين
        
    • وبخاصة ما
        
    El segundo aspecto básico se refirió al proceso de aclaración de los casos, especialmente los que se comunicaron hace más de 10 años. UN ويتعلق الجانب الأساسي الثاني بعملية جلاء الحالات، ولا سيما تلك التي أحيلت قبل أكثر من 10 سنوات.
    Los incentivos han sido un importante elemento en las estrategias de desarrollo de muchos países, especialmente los que han tenido éxito en captar IED en actividades de exportación. UN ولقد كانت الحوافز عنصراً هاماً في الاستراتيجيات الإنمائية للعديد من البلدان ولا سيما تلك التي حققت نجاحاً في اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر الموجه للتصدير.
    Todos debemos contribuir, pero muy especialmente los que ya contaminaron y se desarrollaron. UN ويجب أن يسهم كل منا في ذلك، ولا سيما أولئك الذين تسببوا في التلوث وحققوا التنمية.
    Bueno, ¿desde cuándo haces experimentos, especialmente los que implican pierna de cordero, corazón de vaca, y cuatro bolsas de intestinos de cerdos? Open Subtitles حسنا، منذ متى وانتِ تقومي بالمزيد من التجارب لا سيما تلك التي تنطوي
    No se debe escatimar ningún esfuerzo en nuestra lucha contra los sindicatos criminales internacionales, especialmente los que comercian con drogas y armas. UN وينبغي أيضا عدم ادخار أي جهد في كفاحنا ضد المؤسسات الاجرامية الدولية، وبخاصة تلك التي تتعامل في المخدرات واﻷسلحة.
    Muchos países, especialmente los que se encontraban en una situación posconflicto, seguirían de cerca con gran interés la evolución ulterior de esa iniciativa en Sri Lanka. UN وقالت إن بلداناً كثيرة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا.
    La Oficina de Europa siguió prestando atención a la situación de los niños separados, especialmente los que permanecían detenidos en algunos países y eran deportados sin las garantías necesarias. UN ولا يزال القلق يساور مكتب أوروبا بشأن حالة الأطفال المنفصلين عن آبائهم، وبخاصة أولئك الذين يتم احتجازهم في بعض البلدان وطردهم دون تزويدهم بالضمانات اللازمة.
    Muchas comunidades compartían creencias culturales que prohibían dar muerte indiscriminadamente a los animales silvestres, especialmente los que la sociedad despreciaba, como las hienas y los monos, además de los animales jóvenes de todas las especies. UN وكانت مجتمعات محلية عديدة تؤمن بمعتقدات ثقافية سائدة تدعو إلى الامتناع عن قتل الحيوانات البرية بلا مبرر، خاصة تلك التي يحتقرها المجتمع مثل الضبع والقرد، وكذلك صغار جميع الأنواع.
    No obstante, el protocolo tendrá una gran repercusión positiva al reducir los peligros, especialmente los que amenazan a la población civil. UN ورغم ذلك، فإنه سيكون للبروتوكول آثار إيجابية كبيرة في التخفيف من المخاطر، ولا سيما تلك التي يتعرض لها السكان المدنيون.
    El Gobierno hizo todo lo posible por socavar la independencia de los medios de difusión, especialmente los que no compartían sus opiniones. UN واستخدمت الحكومة جميع الوسائل لتقويض استقلالية وسائط الإعلام في بوروندي، ولا سيما تلك التي لا تشاطرها آراءها.
    También se refirió a las medidas adoptadas para ratificar o adherirse a los principales instrumentos internacionales de derechos humanos, especialmente los que todavía estaban pendientes. UN وأشارت أيضاً إلى التدابير التي اتخذتها للتصديق على الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي ما زالت عالقة.
    Algunos países que aportan contingentes, especialmente los que se han unido recientemente a la ONUSOM, no estaban en posición de proporcionar los efectivos dentro de los plazos previstos. UN فبعض البلدان المساهمة بقوات، ولا سيما تلك التي انضمت مؤخرا لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال، لم تكن في وضع يمكنها من توفير القوات في المواعيد الزمنية المحددة.
    El Grupo de Trabajo se suma en particular al Organismo para expresar su agradecimiento a los donantes, especialmente los que han aumentado sus contribuciones o han manifestado interés en contribuir por primera vez. UN وينضم الفريق العامل خاصة إلى الوكالة في اﻹعراب عن التقدير للمانحين، ولا سيما أولئك الذين رفعوا مستوى تبرعاتهم أو أعربوا عن الرغبة في التبرع ﻷول مرة.
    Alarmado ante la tendencia de los representantes de los Estados, las organizaciones y los grupos a ejercer presión sobre los expertos, especialmente los que prestan servicios como relatores sobre los países, UN وإذ يثير جزعها نزوع ممثلي دول ومنظمات وجماعات إلى ممارسة الضغط على الخبراء، ولا سيما أولئك الذين يعملون بصفة مقررين قطريين،
    Los que disponen de elevados ingresos, y especialmente los que crecen con rapidez, han logrado un gran progreso utilizando sus propios recursos complementados con asistencia internacional. UN فقد حققت الدول الجزرية الصغيرة النامية، ذات الدخل المرتفع، لا سيما تلك التي تنمو بخطى سريعة، أكبر قدر من التقدم من مواردها الخاصة مع تكميلها من المساعدة الدولية.
    Hacemos plenamente responsables al Primer Ministro Sharon y a su Gobierno de los crímenes mencionados y de otras violaciones perpetradas, especialmente los que constituyen crímenes de guerra y terrorismo de Estado contra el pueblo palestino. UN ونحن نحمِّل رئيس الوزراء شارون وحكومته المسؤولية كاملة عن الجرائم المذكورة عاليه وغيرها من الانتهاكات، لا سيما تلك التي تمثل جرائم حرب وإرهاب دولة، ضد الشعب الفلسطيني.
    Estos fondos, especialmente los que van dirigidos a las pequeñas y medianas empresas, son comunes en el mundo industrializado. UN وهذه الصناديق، وبخاصة تلك التي تستهدف المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، شائعة في العالم الصناعي.
    Muchos países, especialmente los que se encontraban en una situación posconflicto, seguirían de cerca con gran interés la evolución ulterior de esa iniciativa en Sri Lanka. UN وقالت إن بلداناً عديدة، وخاصة تلك التي تعيش حالات ما بعد النـزاع، تتابع باهتمام بالغ تطورات هذه المبادرة في سري لانكا.
    Como saben los miembros de esta Conferencia, especialmente los que estaban aquí durante la Presidencia finlandesa, nuestro reglamento prevé no sólo la aprobación de un programa de trabajo, sino también de un calendario de actividades. UN وكما يعرف أعضاء المؤتمر، وبخاصة أولئك الذين كانوا موجودين هنا خلال تولي فنلندا للرئاسة، فإن نظامنا الداخلي يتوخى لا اعتماد برنامج عمل فحسب بل جدول أنشطة أيضاً.
    En África meridional, muchas creencias culturales sancionan el sacrificio indiscriminado de animales silvestres, especialmente los que la sociedad desprecia como las hienas y los monos, y los animales jóvenes de todas las especies. UN وفي أفريقيا الجنوبية، تحث العديد من المعتقدات الثقافية على الامتناع عن القتل العابث للحيوانات البرية، خاصة تلك التي يحتقرها المجتمع مثل الضباع والقرود، وصغار جميع الأنواع.
    :: Facilitar más fondos para que los oficiales militares africanos, especialmente los que prestan servicios en la OUA o en mecanismos subregionales, puedan aprovechar las oportunidades de capacitación y de intercambio a corto plazo; UN :: تقديم المزيد من الأموال لإتاحة الفرصة للضباط العسكريين الأفارقة، ولا سيما الذين يعملون مع منظمة الوحدة الأفريقية والترتيبات دون الإقليمية، للاشتراك في التدريب والفرص القصيرة الأجل لتبادل الخبرات؛
    Es esencial que las preferencias de los ciudadanos comunes, especialmente los que integran los grupos marginados, se reflejen adecuadamente en la formulación de políticas. UN ولا بد لأفضليات المواطنيـن العاديـين، وخاصة أولئك الذين ينتمون إلى الفئات المهمشـة، أن يكون لها انعكاس ملائـم في صياغة السياسات.
    26. Recomienda que se preste más atención y apoyo político a todos los asuntos relacionados con la protección y preservación del medio espacial, especialmente los que podrían afectar al medio terrestre; UN 26 - توصي بإيلاء مزيد من الاهتمام وتوفير الدعم السياسي لجميع المسائل المتصلة بحماية بيئة الفضاء الخارجي وحفظها، ولا سيما المسائل التي قد يكون لها تأثير في بيئة الأرض؛
    Sin embargo, en muchos países, especialmente los que tienen más de un sistema jurídico, la mayor parte de los títulos de propiedad de la tierra figuran a nombre del varón, incluso si la propiedad es común, y con frecuencia la práctica sucesoria favorece a los varones en contra de la constitución y de otras disposiciones. UN إلا أنه في كثير من البلدان، ولا سيما في البلدان التي يوجد بها أكثر من نظام قانوني واحد، تكون معظم سندات ملكية اﻷرض باسم الرجل حتى إذا كانت الملكية مشتركة، وكثيرا ما تكون ممارسات الميراث متحيزة للرجل بما يتناقض مع الدستور أو اﻷحكام اﻷخرى.
    Se afirma que los jueces, fiscales y abogados, especialmente los que pertenecen a minorías étnicas, han sido objeto de amenazas. UN وأفادت التقارير أنه تم تهديد القضاة والمدعين العامين والمحامين لا سيما الذين ينتمون إلى أقلية عرقية.
    Muchos de nosotros, especialmente los que tratamos de promover los derechos humanos desde las Naciones Unidas, dependemos de su trabajo. UN وكثيرون منا، لا سيما أولئك الذين يسعون إلى تعزيز حقوق الإنسان داخل الأمم المتحدة، يعتمدون على عملهم هذا.
    2. Belice coincide con la declaración de Guatemala de adhesión a los principios fundamentales de la Carta de las Naciones Unidas, especialmente los que exigen el arreglo pacífico de las controversias de conformidad con los principios de la justicia y del derecho internacional consuetudinario y convencional. UN ٢ - توافق بليز على ما أعلنته غواتيمالا من تمسكها بالمبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وبخاصة ما يقضي منها بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي العرفي والتقليدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more