i) Simular una situación de emergencia, especialmente mediante el uso indebido de un signo reconocido internacionalmente; | UN | `1` التظاهر بحالة الكرب، ولا سيما عن طريق إساءة استخدام شارة معترف بها دوليا؛ |
Se están redoblando los esfuerzos para avanzar hacia la igualdad entre el hombre y la mujer, especialmente mediante el aumento de las oportunidades de acceso al proceso de toma de decisiones. | UN | كما أن بلدان التحالف تكثف من جهودها لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة، ولا سيما عن طريق توسيع فرص المرأة للمشاركة في عمليات صنع القرار. |
ii) Aumentar su apoyo a las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos en la República Democrática del Congo, promover y fomentar la cooperación con esas organizaciones y facilitar las actividades de la misión conjunta, especialmente mediante el apoyo financiero. | UN | ' 2` زيادة دعمه للمنظمات غير الحكومية في دفاعها عن حقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومواصلة تطوير التعاون مع تلك المنظمات وتيسير أنشطة البعثة المشتركة، ولا سيما عن طريق الدعم المالي. |
De esa cifra, 236.100 dólares se destinarán a créditos no periódicos para el Décimo Congreso, y 362.900 dólares se utilizarán para fortalecer las actividades operacionales del Centro, especialmente mediante el establecimiento de un nuevo puesto de categoría P–4. | UN | وسيخصص مبلغ ١٠٠ ٢٣٦ دولار من هذا المقدار للاحتياجات غير المتكررة للمؤتمر العاشر، ومبلغ ٩٠٠ ٣٦٢ دولار لتعزيز اﻷنشطة التنفيذية للمركز، لا سيما عن طريق إنشاء وظيفة واحدة جديدة برتبة ف - ٤. |
Se están introduciendo mejoras en el sistema de investigación, especialmente mediante el mayor empleo de métodos científicos y un menor recurso a los testimonios y las confesiones. | UN | وتجري تحسينات في نظام التحقيق ولا سيما من خلال زيادة استخدام الطرق العلمية والحد من الاعتماد على الإيفادات والاعترافات. |
Se subrayó una vez más la necesidad de actualizar la educación para el desarme y la forma en que se difunde, especialmente mediante el uso de las nuevas tecnologías. | UN | 25 - وتم التأكد مرة أخرى على ضرورة تحديث التثقيف في مجال نزع السلاح والطريقة التي يُبَث بها، ولا سيما عن طريق استخدام التكنولوجيات الجديدة. |
Sin embargo, no hay que olvidar que el mandato de la Organización en la ex Yugoslavia es ayudar a aliviar las consecuencias del conflicto, especialmente mediante el suministro de socorro humanitario a los civiles afectados, y facilitar de diversas formas los esfuerzos de todas las partes por lograr una solución negociada. | UN | لكــن الحقيقة هي أن ولاية المنظمة في يوغوسلافيا السابقة هي المساعدة في تخفيف آثار النزاع، ولا سيما عن طريق تقديم إغاثة إنسانية للمدنيين الذين يتحملون المعاناة والقيام، بصور مختلفة، بتيسير الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف للتوصل إلى حل تفاوضي. |
Sin embargo, no hay que olvidar que el mandato de la Organización en la ex Yugoslavia es ayudar a aliviar las consecuencias del conflicto, especialmente mediante el suministro de socorro humanitario a los civiles afectados, y facilitar de diversas formas los esfuerzos de todas las partes por lograr una solución negociada. | UN | لكــن الحقيقة هي أن ولاية المنظمة في يوغوسلافيا السابقة هي المساعدة في تخفيف آثار النزاع، ولا سيما عن طريق تقديم إغاثة إنسانية للمدنيين الذين يتحملون المعاناة والقيام، بصور مختلفة، بتيسير الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف للتوصل إلى حل تفاوضي. |
Además, quisiéramos promover el desarrollo institucional en las Naciones Unidas, especialmente mediante el fortalecimiento de la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo y mediante el fomento de las capacidades en los Estados, con la asistencia de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y de otras instituciones competentes en la materia. | UN | علاوة على ذلك، نود أن نعزز التنمية المؤسسية في الأمم المتحدة، ولا سيما عن طريق تعزيز المديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب وزيادة بناء القدرات على مستوى الدول، بمساعدة من مكتب الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات والجريمة والمؤسسات المتعددة الأطراف الأخرى ذات الصلة. |
Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños | UN | تشجيع توفير ما يلزم من الخدمات الاجتماعية الداعمة لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما العائلية وبين مسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة، ولا سيما عن طريق تشجيع إنشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية الأطفال |
En el Programa de Acción también se reconoce que la migración internacional puede tener efectos positivos considerables sobre el desarrollo, especialmente mediante el envío de remesas de dinero. | UN | 24 - ويسلم برنامج العمل أيضا بالآثار الإيجابية المهمة التي يمكن أن تخلفها الهجرة الدولية على التنمية، ولا سيما عن طريق التحويلات. |
:: Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidad del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños; | UN | :: لتشجيع توفير الخدمات الاجتماعية المساندة اللازمة لتمكين الوالدين من الجمع بين الالتزامات العائلية وبين مسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة، ولا سيما عن طريق تشجيع إنشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية الأطفال، |
:: Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños; | UN | :: لتشجيع توفير الخدمات الاجتماعية المساندة اللازمة لتمكين الوالدين من الجمع بين الالتزامات العائلية وبين مسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة، ولا سيما عن طريق تشجيع إنشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية الأطفال؛ |
Estos servicios deberían proporcionar atención prenatal y orientación sobre nutrición para reducir los casos de escasez de peso al nacer, promover la lactancia materna y un mayor espaciamiento entre los nacimientos, ampliar la cobertura de inmunización y ayudar en la prevención y tratamiento de las enfermedades de la infancia, especialmente mediante el uso de la terapia de rehidratación oral y otras tecnologías de bajo costo. | UN | وينبغي لهذه الخدمات أن تقدم العناية السابقة على الولادة، والاستشارة في مجال التغذية لتقليل حالات حدوث نقص الوزن عند الولادة، وتشجيع الرضاعة الثديية، وزيادة الفترة بين كل ولادة وأخرى، وتوسيع نطاق تغطية التحصين وتقديم المساعدة في الوقاية من أمراض اﻷطفال والسيطرة عليها، ولا سيما عن طريق استخدام العلاج باﻹماهة الفموية وغيره من التكنولوجيات المنخفضة التكاليف. |
58. Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños; | UN | 58 - لتشجيع توفير ما يلزم من الخدمات الاجتماعية المساندة لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما الأسرية ومسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة، ولا سيما عن طريق تشجيع إنشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية الأطفال؛ |
321. El Comité toma nota de las medidas en curso para mejorar la reunión de datos, especialmente mediante el Programa Nacional de Investigación. | UN | 321- تحيط اللجنة علماً بالتدابير الجارية لتحسين جمع البيانات، لا سيما عن طريق البرنامج الوطني للبحوث. |
Dicha iniciativa ayudaría a atender las necesidades de desarrollo de recursos humanos de los países insulares más pequeños, especialmente mediante el suministro de programas de capacitación para profesores de enseñanza secundaria y maestros de la primera infancia. | UN | ومن شأن هذه المبادرة أن تساعد في تلبية احتياجات الدول الجزرية الصغيرة في مجال تنمية الموارد البشرية، ولا سيما من خلال تقديم برامج لتدريب معلمي مرحلتي ما قبل المرحلة الجامعية والطفولة المبكرة. |
OBJETIVO Identificar oportunidades para aumentar la eficiencia y la eficacia de los servicios de compras en el sistema de las Naciones Unidas, especialmente mediante el fomento de la productividad, la mejora de la cooperación y la coordinación y las innovaciones tecnológicas. | UN | الهدف: تحديد الفرص المتاحة لزيادة الكفاءة والفعالية في مجال الشراء في منظومة الأمم المتحدة، خاصة من خلال تعزيز الإنتاجية وتحسين التعاون والتنسيق والابتكارات التكنولوجية. |
El Comité recomienda a Suiza que intensifique sus esfuerzos por alentar la diversificación de las opciones educativas de niños y niñas, especialmente mediante el asesoramiento, para que puedan desarrollar plenamente sus posibilidades personales. | UN | توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها، خاصة عن طريق التوجيه، لتشجيع تنوع الدروس التي يختارها البنون والبنات، لمساعدتهم على التطوير المتعمق لطاقاتهم الشخصية. |
c) Alentar el suministro de los servicios sociales de apoyo necesarios para permitir que los padres combinen las obligaciones para con la familia con las responsabilidades del trabajo y la participación en la vida pública, especialmente mediante el fomento de la creación y desarrollo de una red de servicios destinados al cuidado de los niños; | UN | )ج( لتشجيع توفير ما يلزم من الخدمات الاجتماعية المساندة لتمكين الوالدين من الجمع بين التزاماتهما اﻷسرية وبين مسؤوليات العمل والمشاركة في الحياة العامة ، ولاسيما عن طريق تشجيع انشاء وتنمية شبكة من مرافق رعاية اﻷطفال ؛ |
El Comité alienta también al Estado Parte a que adopte todas las medidas necesarias para garantizar que las normas de derecho consuetudinario no obstaculicen la aplicación de este principio general, especialmente mediante el aumento de la sensibilización entre los dirigentes comunitarios. | UN | وتشجع اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة للتأكد من أن القوانين العرفية لا تعوق تنفيذ هذا المبدأ العام، وبخاصة من خلال إذكاء الوعي لدى قادة المجتمعات المحلية. |
El proyecto se centró en medidas para mejorar las operaciones de los corredores de tránsito, especialmente mediante el establecimiento de redes regionales para concebir y aplicar estrategias regionales de facilitación del transporte. | UN | وركز المشروع على أنشطة لتحسين عمليات ممرات النقل العابر، ولا سيما عبر تنمية شبكات إقليمية لتصميم وتطبيق استراتيجيات إقليمية لتيسير النقل. |
El Comité recomienda al Estado parte que intensifique sus esfuerzos por alentar la diversificación de las opciones educativas de niños y niñas, especialmente mediante el asesoramiento, para que puedan desarrollar plenamente sus posibilidades personales. | UN | 129 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتشجيع تنوع الخيارات التعليمية للفتيان والفتيات، والقيام بذلك أساسا عن طريق تقديم المشورة، لمساعدتهم مساعدة تامة لتنمية قدراتهم الشخصية. |
h) Los profesionales que se ocupaban de los casos debían ser seleccionados especialmente mediante el examen de antecedentes y debería impartírseles formación para tratar con sensibilidad a los niños víctimas y testigos; | UN | (ح) ينبغي أن يخضع الاختصاصيون المهنيون العاملون في تلك القضايا لانتقاء خاص من خلال عملية فحص لسجلاتهم وتقييمهم، وأن يتلقّوا تدريبا خاصا للتعامل مع القضايا الحساسة المتعلقة بالأطفال الضحايا والشهود؛ |
Si bien el fin de la guerra fría ha fomentado un nuevo espíritu de diálogo y cooperación a nivel político en el mundo entero, es necesario mejorar el entorno económico internacional de manera que sea más favorable al desarrollo socioeconómico de los países en desarrollo, especialmente mediante el cumplimiento de los compromisos convenidos en las conferencias importantes de las Naciones Unidas celebradas recientemente. | UN | ٤٢ - لئن كانت نهاية الحرب الباردة قد عملت على تنشئة روح جديدة من الحوار والتعاون على الصعيد السياسي العالمي، فإن الحاجة تدعو إلى تحسين البيئة الاقتصادية الدولية لكي تفضي على نحو متزايد إلى التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان النامية، على أن يكون من وسائل ذلك الوفاء بالالتزامات المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة التي عقدت في اﻵونة اﻷخيرة. |