"especialmente por parte" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما من جانب
        
    • ولا سيما من قبل
        
    • لا سيما من جانب
        
    • وخاصة من جانب
        
    • وبخاصة من جانب
        
    • ولا سيما على أيدي
        
    • خاصة من قبل
        
    • لا سيما من قبل
        
    • وبخاصة من قبل
        
    • خاصة من جانب
        
    • لا سيما من طرف
        
    • وخصوصا من جانب
        
    Este movimiento ha ido en aumento especialmente por parte de diversos grupos y fundaciones cooperativas del país. UN ويواصل هذا الجهد اﻵن، ولا سيما من جانب مختلف المجموعات والمؤسسات التعاونية في البلد.
    Es necesario afirmar y apoyar la función de dirección del Coordinador del Socorro de Emergencia, especialmente por parte de los organismos operacionales. UN فيجب أن يُؤَكدَ ويُدْعَمَ دور القيادة الذي يضطلع به منسق الإغاثة في حالات الطوارئ، ولا سيما من جانب الوكالات التنفيذية.
    Se solicitó a las asociaciones miembros que no escatimaran esfuerzos en sus propios países para velar por la puesta en práctica de las Normas Uniformes, especialmente por parte de sus gobiernos. UN وطلب إلى الرابطات اﻷعضاء بذل كل الجهود الممكنة في بلد كل منها لضمان تنفيذ هذه القواعد، ولا سيما من قبل حكوماتها.
    Se afirmó que la frecuencia de esta práctica se había incrementado bruscamente con el aumento simultáneo de las actividades políticas, especialmente por parte de determinados grupos islámicos. UN وقيل إن تواتر هذه الممارسة زاد بشكل حاد مع التزايد المصاحب لﻷنشطة السياسية، لا سيما من جانب بعض الجماعات الاسلامية.
    Finalmente, debe resistirse cualquier injerencia en la independencia del poder judicial, especialmente por parte de los órganos administrativos. UN وأخيرا، ينبغي مقاومة أي تدخل في استقلال القضاء، وخاصة من جانب اﻷجهزة الادارية في الدولة.
    Asimismo, ha solicitado a dicha Administración que produzca artículos de recuerdo apropiados relacionados con la Conferencia a fin de facilitar las labores de promoción, especialmente por parte de las organizaciones no gubernamentales. UN كما طلب إلى إدارة بريد الأمم المتحدة أن تصدر هدايا تذكارية ملائمة بمناسبة عقد المؤتمر لتسهيل الدعوة والترويج له، وبخاصة من جانب المنظمات غير الحكومية.
    El CAT recomendó a Siria que reafirmara inequívocamente la prohibición absoluta de la tortura y condenara públicamente las prácticas de tortura, especialmente por parte de la policía y el personal penitenciario, y que garantizara la investigación pronta, imparcial y efectiva de todas las denuncias de tortura. UN وأوصت اللجنة سورية بأن تؤكد من جديد بشكل لا لبس فيه الحظر المطلق للتعذيب وأن تدين ممارسات التعذيب علناً، ولا سيما على أيدي الشرطة وموظفي السجون، وأن تضمن إجراء تحقيقات فورية ونزيهة وفعالة في جميع ادعاءات التعذيب(75).
    Hizo un llamamiento a mejorar y consolidar los mecanismos que promovieran el diálogo constructivo entre las partes concernidas, así como a prestar la mayor colaboración posible al Comité, especialmente por parte de las Potencias administradoras, recordando que de ello dependían la efectividad y eficacia de sus trabajos. UN ووجه نداء من أجل تحسين وتعزيز الآليات التي تشجع الحوار البناء بين الأطراف المعنية، وكذلك من أجل تحقيق أكبر قدر من التعاون مع اللجنة، خاصة من قبل الدول القائمة بالإدارة، مشيرا إلى أن ذلك شرطا لا بد منه لكفالة عمل اللجنة.
    Este programa de acción va dirigido a cubrir las lagunas con compromisos enérgicos y explícitos en materia de desarme nuclear, especialmente por parte de los Estados poseedores de armas nucleares. UN ويستهدف برنامـــج العمل هذا التغلب على الفجـــوة المتمثلة فـــي عدم وجــود التزامات قوية وواضحة فيما يتعلق بنزع السلاح النووي، ولا سيما من جانب الدول الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Esta práctica, si se observa, podría ser bastante útil para eliminar la necesidad de introducir cantidades potencialmente masivas de pruebas, especialmente por parte del Fiscal, para establecer hechos que tal vez no estén realmente controvertidos. UN ويمكن لتلك الممارسة، إذا ما جرى الالتزام بها، أن تكون مفيدة جدا في درء الحاجة إلى تقديم كميات يحتمل أن تكون هائلة مــن وسائل الإثبات، ولا سيما من جانب الادعاء، لإثبات وقائع قد لا تكون موضع خلاف فعلي.
    Se realizan intentos, especialmente por parte del Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales, para promover la aplicación de estos derechos en sus Observaciones generales. UN وتبذل محاولات ، ولا سيما من جانب لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لتشجيع إعمال تلك الحقوق بواسطة تعليقاتها العامة.
    Durante demasiado tiempo, las negociaciones internacionales se han abandonado a la práctica consuetudinaria, lo que a veces significa que los principios en que se basan son objeto de una interpretación arbitraria, especialmente por parte de los fuertes y poderosos. UN فقد تركت المفاوضات الدولية ﻷمد طويل جدا للممارسات المعتادة التي كانت تعنى في وقت من اﻷوقات ترك المبادئ التي تقوم عليها للتفسيرات التعسفية، ولا سيما من قبل اﻷقوياء والعتاة.
    Tailandia, que todavía alberga a gran número de personas desplazadas sin que se aviste ninguna solución duradera, necesita que se le preste asistencia continuada, especialmente por parte del ACNUR. UN 21 - وتايلند، التي تضم عددا كبيرا من المشردين دون تهيئة أي حل دائم بالنسبة لهم، بحاجة إلى مساعدة مستمرة، ولا سيما من قبل المفوضية.
    El Comité recomienda que el Estado parte tome medidas resueltas para combatir toda tendencia, especialmente por parte de los políticos, a atacar, estigmatizar, estereotipar o caracterizar a personas sobre la base de la raza, el color, la ascendencia y el origen nacional o étnico o a usar propaganda racista con fines políticos. UN وتوصي الدولة الطرف بأن تتخذ إجراءات حازمة لمواجهة أي نزعة، ولا سيما من قبل السياسيين، نحو استهداف الناس أو وصمهم أو وضعهم في قوالب نمطية أو تصنيفهم على أساس العنصر أو اللون أو النسب أو الأصل القومي أو الإثني أو القيام بالدعاية العنصرية في السياسة.
    Sin embargo, la solución depende de un esfuerzo concertado, especialmente por parte de la administración del Tribunal. UN إلا أن حل هذه المسألة يتوقف على بذل جهود متضافرة، لا سيما من جانب إدارة تلك المحكمة.
    Ese diálogo a menudo exigirá concesiones, especialmente por parte del gobierno, a fin de evitar que la situación degenere en conflicto civil. UN وغالبا ما يتطلب هذا الحوار بعض التنازلات، لا سيما من جانب الحكومة، لتجنب تدهور الوضع إلى حد اندلاع حرب أهلية.
    La demanda de desarrollo de aplicaciones y sistemas automatizados ha sido abrumadora, especialmente, por parte de los servicios administrativos. UN وكان الطلب هائلا على تطوير التطبيقات وعلى خاصيات التشغيل الآلي، وخاصة من جانب دوائر الخدمات الإدارية.
    Es preciso realizar una labor constante, especialmente por parte de las organizaciones y los convenios internacionales. Habría que adoptar, entre otras, las siguientes medidas: UN 21 - وثمة أيضا حاجة إلى بذل جهد متواصل، وبخاصة من جانب المنظمات والاتفاقيات الدولية، على أن يتضمن ذلك ما يلي:
    a) Reafirmar inequívocamente la prohibición absoluta de la tortura y condenar públicamente las prácticas de tortura, especialmente por parte de la policía y el personal penitenciario, advirtiendo claramente de que toda persona que cometa tales actos, sea cómplice o participe en ellos, será considerada personalmente responsable de éstos ante la ley, será enjuiciada y se le aplicarán sanciones adecuadas. UN (أ) أن تؤكد من جديد بوضوح لا لبس فيه الحظر المطلق للتعذيب وأن تدين ممارسات التعذيب علناً، ولا سيما على أيدي الشرطة وموظفي السجون، على أن تقترن هذه الإدانة بتوجيه إنذار واضح مفاده أن أي شخص يرتكب مثل هذه الأفعال أو يتواطأ أو يشارك بأي شكل آخر في ممارسة التعذيب سيكون مسؤولاً مسؤولية شخصية أمام القانون عن مثل هذه الأفعال وسيخضع للملاحقة الجنائية ولعقوبات مناسبة؛
    5. Un régimen político cerrado o totalitario suele generar una oposición que adopta los métodos del terrorismo como medio de conseguir cambios, especialmente por parte de los grupos que pretenden redistribuir el poder y la riqueza. UN 5 - إن النظام السياسي المقفول أو الشمولي، يكون في الغالب عرضة لمقاومة تتخذ من الإرهاب ووسائله، وسيلة للتغيير. خاصة من قبل الجماعات التي تسعى لإعادة توزيع السلطة والثروة.
    Al tiempo que reconocían la importancia de la adhesión universal a la Convención, especialmente por parte de los países anfitriones, varias delegaciones indicaron la necesidad de examinar las razones que impedían a los Estados adherirse a la Convención. UN 29 - ومع التسليم بأهمية الانضمام الشامل إلى الاتفاقية لا سيما من قبل البلدان المضيفة، رأت بعض الوفود أن من اللازم دراسة الأسباب التي تمنع الدول من الانضمام إلى الاتفاقية.
    El Relator Especial tuvo conocimiento de varios informes sobre intentos deliberados de atacar a periodistas, especialmente por parte de miembros de las milicias beligerantes. UN وبلغ المقرِّرَ الخاصَ عددٌ من التقارير عن محاولات متعمدة لاستهداف الصحفيين، وبخاصة من قبل أفراد الميليشيات المتحاربة.
    Esta estigmatización los hace aún más vulnerables a los ataques, especialmente por parte de actores no estatales. UN ويزيد هذا الوصم من ضعف المدافعين أمام الهجمات، خاصة من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    El Foro hizo hincapié en la necesidad de una adhesión más efectiva a las normas internacionales de derechos humanos, especialmente por parte de los gobiernos de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad, así como todos los demás miembros. UN وشدد المنتدى على الحاجة إلى المزيد من الامتثال الفعلي للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، لا سيما من طرف حكومات الأعضاء الدائمين في مجلس الأمن وجميع الدول الأعضاء.
    La oficina de Etiopía explicó que los retrasos se habían debido fundamentalmente al largo proceso de negociación para establecer mandatos con los asociados clave, así como al cambio en las prioridades, especialmente por parte de los principales homólogos gubernamentales. UN وأوضح المكتب القطري في إثيوبيا أن التأخير يعزى إلى عملية المفاوضات الطويلة بشأن وضع الاختصاصات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين، فضلا عن الأولويات المتغيرة وخصوصا من جانب النظراء الحكوميين الرئيسيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more