Una proporción importante de esos capitales fue de corto plazo o entró con fines especulativos mediante instrumentos de largo plazo. | UN | فثمة نسبة كبيرة من رأس المال اﻷجنبي كانت مقيدة اﻷجل، أو دخلت المنطقة بغرض المضاربة من خلال صكوك طويلة اﻷجل. |
Además, los derivados pueden verse sometidos a riesgo de mercado debido a su utilización con fines especulativos o de cobertura. | UN | وزيادة على ذلك، يمكن أن تتعرض المشتقات لمخاطر السوق بسبب استخدامها ﻷغراض المضاربة فضلاً عن التغطية. |
La solvencia de las políticas macroeconómicas sigue siendo un factor fundamental para impedir la inestabilidad, pero los movimientos especulativos de capital pueden poner en peligro la estabilidad de los países. | UN | ولا تزال سياسات الاقتصاد الكلي السليمة عاملا من العوامل الجوهرية للحيلولة دون التقلبات، ولكن بمستطاع حركة رؤوس اﻷموال في عمليات المضاربة أن تهدد استقرار البلدان. |
Más de la mitad de los fondos especulativos de cobertura del mundo están registrados en las Islas Caimán, y en 2003 el Territorio siguió siendo el líder en este sector del mercado financiero mundial. | UN | ومع تسجيل أكثر من نصف الصناديق التحوطية في العالم في جزر كايمان، كان الإقليم لا يزال يتمتع بمركز الريادة في هذه الشريحة من السوق المالية العالمية في عام 2003. |
Así pues, el mundo parece destinado a seguir siendo vulnerable a las fluctuaciones financieras y a los ataques especulativos contra las monedas más débiles. | UN | وهكذا يبدو وكأن العالم محكوم عليه بأن يظل معرضا للعواصف المالية، ولهجمات المضاربين على العملات الضعيفة. |
La existencia de un sistema bancario sólido es indispensable para evitar que un país sea vulnerable a los movimientos especulativos de capitales. | UN | فالنظام المصرفي السليم أساسي لحماية البلد من تحركات رأسمال المضاربات. |
Por el mismo motivo, el won coreano también se vio sometido a ataques especulativos. | UN | وللسبب ذاته، تعرض أيضاً الوَن، عملة جمهورية كوريا، لهجمة المضاربة. |
La respuesta de la política económica a un movimiento de pánico respecto de la deuda generalmente ha resultado ineficaz, y la acumulación de reservas para hacer frente a ataques especulativos es extremadamente costosa y apenas practicable. | UN | وقد أثبت رد السياسات على الهرع لاستيفاء الديون عدم فعاليته بوجه عام؛ كما أن تكوين الاحتياطيات بغرض التصدي لهجمات المضاربة هو اجراء باهظ التكلفة ونادراً ما يكون قابلاً للتطبيق العملي. |
Así, durante la ola de prosperidad, los incentivos para un comportamiento gregario no se limitan a los prestamistas especulativos. | UN | ولذلك، فإن الحوافز الدافعة الى انتهاج سلوك القطيع خلال فترات الانتعاش الاقتصادي لا تقتصر على المقرِضين بغرض المضاربة. |
La existencia de un sistema bancario sólido es indispensable para evitar que un país sea vulnerable a los movimientos especulativos de capital. | UN | إن النظام المصرفي القوي أساسي لحماية أي بلد من تحركات رأس المال بغرض المضاربة. |
Las altas tasas de interés bancario resultan prohibitivas para las actividades de desarrollo, aunque pueden asegurar avances especulativos. | UN | وارتفاع أسعار الفائدة المصرفية يحول دون تنفيذ اﻷنشطة اﻹنمائية، وإن كان يؤدي حتما إلى زيادة عمليات المضاربة. |
La inconvertibilidad del yuan y otros controles de capital han protegido a la moneda china contra ataques especulativos directos. | UN | ولكن نجت العملة من هجمات المضاربة المباشرة بسبب عدم قابلية اليوان للتحويل ونتيجة للضوابط اﻷخرى المفروضة على رأس المال. |
Debemos contrarrestar los disturbios causados, por ejemplo, por los movimientos especulativos de capital a corto plazo. | UN | وعلينا أن نتصدى للاضطرابات التي تنجم مثلا عن تحركات رأس المال المضاربة على المدى القصير. |
Sería el colmo de la estupidez y la irresponsabilidad esperar otra ronda de ataques monetarios especulativos para hacernos reaccionar. | UN | وليس هناك ما هو أشد حماقة أو افتقارا للمسؤولية من انتظار أن تستفزنا للعمل جولة أخرى من هجمات المضاربة بالعملات. |
Además, los bancos deben definir límites para las operaciones con los fondos especulativos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تحدد المصارف حدودا للمعاملات مع الصناديق التحوطية. |
Algunos fondos especulativos compraron los bonos morosos a acreedores de cobertura, con un gran descuento, y posteriormente exigieron el pago total del valor nominal original de los bonos. | UN | وقام بعض الصناديق التحوطية بشراء السندات المتعثرة من الدائنين الرافضين بخصم كبير في السعر، وطالبوا في وقت لاحق بدفع كامل القيمة الاسمية الأصلية للسندات. |
Por ello, estos fondos ya no son suficientes para poder intervenir en caso necesario, para dirigir y controlar los movimientos especulativos. | UN | وعليه، لم تعد هذه الموارد كافية للتدخل عند اللزوم للتحكم في تحركات المضاربين أو السيطرة عليها. |
Esas corrientes monetarias comprenden asimismo carteras de valores especulativos e inversiones en valores de renta variable llamadas a huir ante la menor señal de turbulencia. | UN | وتشمل هذه التدفقات أيضا حافظة المضاربات والاستثمارات في سوق الأوراق المالية التي يتم تهريبها خارج البلد بمجرد ظهور أول بوادر الاضطرابات. |
Si adopta decisiones basándose en información inexacta o en análisis especulativos determinados por motivaciones políticas, se socavará su credibilidad y reputación y se verá perjudicada la confianza que han puesto en él los Estados Miembros. | UN | فهو إذا اتخذ قرارات على أساس معلومات غير موثوقة أو تحليلات افتراضية لها دوافعها السياسية، فإن موثوقيته وسمعته تتقوضان وثقة الدول الأعضاء فيه تهتز. |
NEW HAVEN – el problema económico fundamental del mundo actualmente es la asombrosa pérdida de confianza de las empresas. Los bancos comerciales, los bancos de inversión y los fondos especulativos deben sus problemas a su deterioro, que a su vez pone en riesgo los planes de las compañías y los empresarios para iniciar proyectos e invertir y las intenciones de consumir de los hogares. | News-Commentary | نيوهافين ـ إن المشكلة الاقتصادية الجوهرية التي تواجه العالم اليوم تتلخص في خسارة القدر الأعظم من الثقة في العمل التجاري. والمتاعب المستمرة التي تتعرض لها البنوك التجارية والبنوك الاستثمارية وصناديق الوقاء اليوم ترجع إلى انحدار هذه الثقة، وهو ما يهدد بالتالي خطط الشركات ورجال الأعمال الرامية إلى تأسيس المشاريع التجارية والاستثمارية الجديدة، فضلاً عن تثبيط رغبة الأسر العادية في الاستهلاك. |
Los fondos especulativos de cobertura son otro factor desestabilizador. | UN | وتشكل صناديق التحوط عاملا إضافيا من عوامل عدم الاستقرار. |
Por una parte, los intereses especulativos desempeñan un papel fundamental de añadir liquidez a los mercados de futuros de productos básicos. | UN | فمن جهة، تقوم الفائدة المتعلقة بالمضاربة بدور أساسي في إضافة السيولة إلى أسواق العقود السلعية الآجلة. |
Oficial de Inversiones - fondos especulativos de cobertura | UN | موظف لشؤون الاستثمار - الصناديق التحويطية |
Esos sistemas " especulativos " se denominan " satélites de papel " ); | UN | وتعرف هذه النظم " التخمينية " بـ " السواتل الورقية " )؛ |
Como resultado, los inversores especulativos han podido comprar minorías capaces de bloquear la adopción de decisiones en determinadas series y desbaratar todo el proceso. | UN | ونتيجة لذلك، تمكن المستثمرون المضاربون من شراء الأقليات المعطِّلة في سلسلة محددة وقلب العملية برمتها. |
En ocasiones se ha destacado que, merced a la pronta adopción de medidas de reajuste, los países han podido reducir al máximo los efectos de los ataques especulativos. | UN | وقد لوحظ في حالات قليلة أن البلدان قد استطاعت، عن طريق اتخاذ تدابير التعديل في وقت مبكر، أن تقلل إلى أدنى حد من تأثير الهجمات المضاربية. |
Ese predominio del mayor rédito a los capitales especulativos determina la ampliación de la financiación comercial y de consumo y la reducción de la financiación para el desarrollo. | UN | وهذه الغلبة في تحقيق مردود أكبر على رأس المال المضارب تؤدي إلى زيادة تمويل التجارة والسلع الاستهلاكية وإلى انخفاض تمويل التنمية. |
Aunque no exista información ni se haya hecho un análisis preciso de la incidencia de los fondos especulativos en los precios de los alimentos, la subida de algunos alimentos básicos puede achacarse en gran medida a la especulación de distintos actores en los mercados de alimentos básicos, que alimentó la espiral de los precios. | UN | ورغم أنه لا توجد أي معلومات دقيقة أو تحليل بشأن أثر الأموال المضارِبة على أسعار الأغذية، فإن زيادات أسعار بعض المحاصيل الأساسية تعزى، إلى حد كبير، إلى مضاربة الأطراف الفاعلة المختلفة في أسواق السلع الغذائية التي تؤجج ارتفاع الأسعار. |