El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, a la espera de recibir respuesta a las preguntas formuladas por sus miembros. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب ريثما تتلقى ردا على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
El Comité aplazó el examen de la solicitud, a la espera de recibir más aclaraciones sobre las cuestiones planteadas por sus miembros. | UN | وارجأت اللجنة النظر في الطلب ريثما تتلقى مزيدا من الإيضاحات بشأن المسائل التي أثارتها اللجنة. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud hasta su período de sesiones de 1999 a la espera de recibir más información de la organización. | UN | وقررت اللجنة أن ترجئ الطلب الى دورتها لعام ١٩٩٩ الى حين تلقي مزيد من التوضيح من المنظمة. |
Solicitudes cuyo examen se aplazó a la espera de recibir respuestas a las preguntas hechas por el Comité | UN | الطلبات المرجأة في انتظار تلقي ردود على أسئلة طرحتها اللجنة |
Por lo tanto, la Comisión limitará sus observaciones a algunos elementos básicos contenidos en los informes, a la espera de recibir información actualizada más adelante. | UN | ولذلك ستقصر اللجنة تعليقاتها على بعض العناصر اﻷساسية الواردة في التقريرين، ريثما ترد معلومات حديثة في الوقت المناسب. |
En la recomendación 35/7 se tomó nota de que Botswana todavía no había establecido un sistema de concesión de licencias y cupos, conforme a la decisión XVI/31, debido a que estaba a la espera de recibir asistencia de un organismo de ejecución. | UN | 55- وتشير التوصية 35/7 إلى أن بوتسوانا لم تنشئ بعد نظاما للترخيص والحصص وفقا للمقرر 15/31، حيث أنها تنتظر الحصول على مساعدة من الوكالة المنفذة. |
El Comité decidió aplazar la adopción de medidas sobre la solicitud, a la espera de recibir más aclaraciones sobre esas cuestiones. | UN | وقررت اللجنة إرجاء أي إجراء بشأن الطلب ريثما تتلقى مزيدا من الإيضاحات بشأن هذه المسائل. |
El Comité decidió aplazar el examen de la petición de reclasificación a la espera de recibir otras respuestas de la organización. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلب إعادة التصنيف ريثما تتلقى إجابة أخرى من هذه المنظمة. |
El Comité había aplazado el examen de la denuncia hasta la continuación de su período de sesiones de 2000, a la espera de recibir las respuestas de la organización a las preguntas formuladas por el Comité. | UN | وأرجأت اللجنة النظر في الشكوى إلى دورتها المستأنفة لعام 2000 ريثما تتلقى ردا من المنظمة على الأسئلة التي طرحتها اللجنة. |
El Comité decidió aplazar el examen de la petición a la espera de recibir respuesta a las preguntas que había hecho. | UN | وقررت اللجنة تأجيل النظر في الطلب ريثما تتلقى ردودا على الأسئلة التي طرحتها. |
Se aplazó el examen de la solicitud a la espera de recibir información adicional por escrito y del esclarecimiento de las cuestiones planteadas por el Comité. | UN | وتقرر تأجيل مواصلة نظر هذا الطلب إلى حين تلقي معلومات وتوضيحات كتابية إضافية عن المسائل التي أثارتها اللجنة. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud de la Federación Internacional de PEN Clubs a la espera de recibir una respuesta a otras preguntas del Comité. | UN | وقررت اللجنة أن ترجئ النظر في طلب هذه المنظمة إلى حين تلقي ردها على الأسئلة الإضافية التي أثارتها اللجنة. |
Solicitudes aplazadas a la espera de recibir respuestas a las preguntas planteadas por el Comité | UN | الطلبات المرجأة في انتظار تلقي ردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة |
Solicitudes cuyo examen se aplazó a la espera de recibir respuestas a las preguntas formuladas por el Comité | UN | الطلبات المؤجلة في انتظار تلقي ردود على الأسئلة التي طرحتها اللجنة |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, a la espera de recibir más información de la organización. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب ريثما ترد معلومات أخرى من المنظمة. |
En la recomendación 35/7 se tomó nota de que Botswana todavía no había establecido un sistema de concesión de licencias y cupos, conforme a la decisión XVI/31, debido a que estaba a la espera de recibir asistencia de un organismo de ejecución. | UN | 56- وتشير التوصية 35/7 إلى أن بوتسوانا لم تنشئ بعد نظاما للترخيص والحصص وفقا للمقرر 15/31، حيث أنها تنتظر الحصول على مساعدة من الوكالة المنفذة. |
El superávit acumulado por los Estados Unidos de América al final del bienio 2012-2013 se muestra como " Cuentas por pagar a los Estados Miembros " , a la espera de recibir instrucciones sobre su aplicación. | UN | ويرد الفائض التراكمي للولايات المتحدة الأمريكية في نهاية فترة السنتين 2012-2013، بوصفه " حسابات مستحقة الدفع للدول الأعضاء " ، في انتظار صدور تعليمات بتخصيصه. |
El Comité aplazó el examen de las solicitudes de las siguientes 85 organizaciones, debido a limitaciones de tiempo y a la espera de recibir las respuestas a las preguntas planteadas por el Comité a algunas de las organizaciones durante la continuación del período de sesiones de 2010: | UN | 25 - أرجأت اللجنة النظر في طلبات المنظمات التالية البالغ عددها 85 منظمة، بسبب ضيق الوقت وريثما تتلقى ردودا على أسئلة كانت قد طرحتها على بعض المنظمات خلال دورتها المستأنفة لعام 2010: |
El Grupo formuló una consulta al Reino Unido y está a la espera de recibir información adicional. | UN | وراجع الفريق المملكة المتحدة، وهو ينتظر تلقي المزيد من المعلومات. |
Se han dejado en suspenso dos solicitudes, por un valor total de 273.495 dólares, y se están tramitando o evaluando, a la espera de recibir información adicional, 45 solicitudes, por un valor total de 11,7 millones de dólares. | UN | وتم تعليق طلبين، مجموع قيمتهما 495 273 دولارا. وهنالك 45 طلبا، مجموع قيمتها 11.7 مليون دولار، هي الآن قيد التجهيز أو التقييم، إلى حين ورود المزيد من الإيضاحات. |
Un segundo batallón de Burundi ha terminado su instrucción previa al despliegue y está a la espera de recibir el equipo necesario para desplegarse en Somalia. | UN | وقد أكملت كتيبة بوروندية أخرى التدريب السابق للنشر، وهي بانتظار استلام معداتها لكي يجري نشرها في الصومال. |
38. Por último, el Comité decidió enviar recordatorios a los Estados partes que se indican a continuación para señalarles que estaba a la espera de recibir sus informes con arreglo a este procedimiento, puesto que habían aceptado utilizarlo en 2010: Brasil, Hungría y Libia. | UN | 38- وفي الأخير، قررت اللجنة أن ترسل إلى الدول الأطراف التالية رسائل تذكير بينت فيها أنها كانت تتوقع أن تتلقى تقاريرها بموجب هذا الإجراء بعد أن وافقت كل دولة من هذه الدول على تقديم تقريرها الذي يحل موعده في عام 2010 وفقاً للإجراء الجديد: البرازيل وليبيا والمجر. |
Como consecuencia de las limitaciones de tiempo y a la espera de recibir las respuestas a las preguntas planteadas, el Comité aplazó el examen de 13 informes cuadrienales cuyo examen ya se había aplazado en períodos de sesiones anteriores. | UN | ونظرا لضيق الوقت وريثما يتم تلقي الردود على الأسئلة المطروحة، أرجأت اللجنة النظر في 13 من التقارير الرباعية السنوات المرجأة من دورات سابقة. |
El FNUAP a menudo ha utilizado esa reserva para financiar provisionalmente actividades en curso, en espera de recibir contribuciones de los donantes. | UN | وقد استخدم الصندوق في الماضي الرصيد التنفيذي لتمويل اﻷنشطة الجارية مؤقتا ريثما يتم تلقي مساهمات المانحين. |
El Comité decidió aplazar el examen de la solicitud, a la espera de recibir más información sobre las cuestiones planteadas por el Comité. | UN | وقررت اللجنة إرجاء النظر في طلبها ريثما يرد مزيد من المعلومات بشأن الأسئلة التي أثارتها اللجنة. |
Dos de estas reclamaciones se relacionan con reclamaciones ya incluidas en la 17ª serie, las 12 restantes son reclamaciones de series anteriores cuyo examen se había aplazado en espera de recibir más información de los reclamantes. | UN | وكانت مطالبتان من هذه المطالبات تتعلقان بمطالبات مدرجة في الدفعة السابعة عشرة، أما ال12 مطالبة المتبقية فكانت قد أرجئت من دفعات سابقة ريثما يحصل الفريق على معلومات إضافية من أصحاب المطالبات. |