Drissa Kone no tiene esperanzas de reunir el dinero suficiente para comprar los medicamentos. | UN | ودريسا كوني فاقد الأمل في إمكانية الحصول على مال كاف لشراء الدواء. |
La convocación de la Cumbre del Milenio reaviva nuestras esperanzas de superar los desafíos que enfrentan la cooperación y el desarrollo internacionales. | UN | إن انعقاد القمة الألفية يجدد الأمل في تخطي التحديات الماثلة في مجال التعاون الدولي والتنمية. |
Los entendimientos posteriores, concertados en la reunión de Sharm el-Sheikh, inspiran esperanzas de que sea posible detener el derramamiento de sangre y estabilizar la situación en los territorios palestinos y en toda la región. | UN | الترتيبات التي تلت ذلك والتي تحققت في اجتماع شرم الشيخ تبعث على الأمل في أن بالمستطاع وقف إراقة الدماء وتحقيق الاستقرار في الحالة على الأراضي الفلسطينية وفي المنطقة بأسرها. |
El fin de la guerra fría suscitó esperanzas de un mundo mejor libre de guerra, derramamiento de sangre, hambruna y epidemia. | UN | لقد كانت نهاية الحرب الباردة مدعاة أمل في عالم أفضل خال من الحرب وسفك الدماء والحرمان والمجاعة واﻷوبئة. |
Tenemos grandes esperanzas de que estos compromisos se transformen en realidad en un futuro cercano. | UN | ولدينا آمال كبيرة بأن تتحول هذه التعهدات إلى واقع عملي في المستقبل القريب. |
Las esperanzas de una mejora más sustancial se vieron limitadas porque algunos consideraron que las propuestas iniciales eran demasiado radicales. | UN | وقد تضاءلت الآمال في إجراء تحسينات جوهرية إلى حد أبعد لأن الاقتراحات الأولية بدت للبعض راديكالية للغاية. |
Si puede mantenerse en Ginebra el espíritu de Copenhague, tengo muchas esperanzas de que se fortalecerá aún más en Nueva York. | UN | فإذا كان بوسعنا أن نحافظ في جنيف على روح كوبنهاغن، فإنه يحدوني كل الأمل في أن تزداد هذه الروح قوة في نيويورك. |
El creciente nivel de violencia imperante en el mundo ha frustrado las esperanzas de paz y prosperidad a que dio lugar el final de la guerra fría. | UN | وذكر أن الأمل في تحقق السلام والاستقرار، الذي بعثه انتهاء الحرب الباردة، قد خاب نتيجة لتزايد مستوى العنف في العالم. |
Debemos ofrecer esperanzas de libertad a los oprimidos, educación a los analfabetos, alimentos a los hambrientos, asistencia para la salud a los enfermos e igualdad a las mujeres. | UN | وعلينا أن نوفر للمقهورين الأمل في الحرية، والتعليم للأميين والطعام للجوعى، والرعاية الصحية للمرضى، والمساواة للمرأة. |
El creciente nivel de violencia imperante en el mundo ha frustrado las esperanzas de paz y prosperidad a que dio lugar el final de la guerra fría. | UN | وذكر أن الأمل في تحقق السلام والاستقرار، الذي بعثه انتهاء الحرب الباردة، قد خاب نتيجة لتزايد مستوى العنف في العالم. |
El mayor espíritu de cooperación existente entre las partes concernidas permite abrigar esperanzas de que se resolverán diversos casos difíciles. | UN | وإن إبداء الأطراف المعنية مزيدا من روح التعاون في هذا الشأن يبعث على الأمل في إمكانية حل عدد من الحالات الشائكة. |
Todos los interesados deben reconocer el hecho peligroso de que están a punto de extinguirse todas las esperanzas de paz. | UN | ومن واجب جميع المعنيين الاعتراف بالحقيقة الخطيرة، ألا وهي أن الأمل في السلام هو في الواقع على شفا الضياع. |
Los acontecimientos positivos de Macedonia también infunden esperanzas de lograr una estabilidad duradera. | UN | والتطورات الإيجابية في مقدونيا أيضا تبعث على الأمل في أن يتحقق استقرار دائم. |
Asimismo, acogemos con beneplácito el anuncio oficial de la iniciativa de Ginebra ayer, ya que tal iniciativa da esperanzas de paz. | UN | علاوة على ذلك، نحن نرحب بالإعلان الرسمي لمبادرة جنيف يوم أمس، حيث أن هذه المبادرة تعطي الأمل في السلام. |
Tuve la impresión de que aún había esperanzas de que se celebrara un debate nacional que culminara en un arreglo | UN | وكان إحساسي أنه ما زال هناك أمل في إجراء حوار وطني يمكن أن يؤدي إلى تسوية سلمية. |
Había esperanzas de una solución pacífica del conflicto del Oriente Medio, particularmente con respecto a la cuestión de Palestina. | UN | وكان ثمة أمل في تحقيق حل سلمي للصراع في الشرق اﻷوسط، وخاصة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية. |
Ya nos estamos quedando sin balas y sin esperanzas de detener a esas abominaciones. | Open Subtitles | نحن أسفل إلى آخر جولات لدينا بلا أمل في وقف تلك الفظائع. |
Abrigamos grandes esperanzas de que en esa época, Nueva York acoja también los juegos de la trigésima olimpíada. | UN | ولنا آمال كبيرة في أن تستضيف مدينة نيويورك أيضا في ذلك الوقت الدورة الثلاثين للأوليمبيات. |
El conflicto seguía cobrando vidas, las condiciones económicas habían empeorado, había pocas esperanzas de un futuro mejor y continuaba el sufrimiento. | UN | فقد ظل الصراع يودي بالأرواح، ويزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية، ويضعف الآمال في مستقبل أفضل، وتتواصل بسببه المعاناة. |
Bahrein alberga grandes esperanzas de que la Cumbre llegue a un acuerdo sobre la realización de los objetivos enunciados en el Artículo 55 de la Carta. | UN | ويحدو البحرين أمل كبير في أن يتوصل مؤتمر القمة الى اتفاق بشأن تحقيق اﻷهداف الواردة في المادة ٥٥ من الميثاق. |
Varias delegaciones expresaron sus esperanzas de que la UNCTAD siguiera siendo uno de los elementos esenciales de un futuro sistema de las Naciones Unidas que pusiera la mundialización al servicio del desarrollo. | UN | وأعربت عدة وفود عن أملها في أن يبقى الأونكتاد عنصراً محورياً في هيكل الأمم المتحدة المقبل يضع العولمة في خدمة التنمية. |
Por consiguiente, el Grupo considera que el reclamante ha demostrado que tenía unos usos convencionales regulares y " fundadas esperanzas de realizar otras actividades del mismo carácter con la misma parte " en condiciones fácilmente averiguables. | UN | وبناءً على ذلك تأكد الفريق من أن صاحب المطالبـة قد أثبت أنه كان له سير تعاملات عادي و " توقع يستند إلى أساس متين لإجراء المزيد من التعاملات التجارية " بموجب شروط يمكن التأكد منها بسهولة. |
Sin embargo, en el informe de 2010 sobre los ODM se dice que existen pocas esperanzas de que se logre la enseñanza primaria universal para 2015. | UN | غير أن التقرير عن الأهداف الإنمائية للألفية لعام 2010 يذكر أن الأمل ضعيف في بلوغ تعميم التعليم الابتدائي بحلول عام 2015. |
En el mismo espíritu, seguimos abrigando esperanzas de que responda a los cambios en su composición y en sus procedimientos y prácticas. | UN | وبنفس الروح، ما زلنا نأمل في أن يكون المجلس متجاوبا للتغيير سواء في تشكيله أو في إجراءاته وممارساته. |
Sin embargo, hay renovadas esperanzas de que, tras la reunión de la Comisión en junio, se establezca ahora firmemente el mecanismo para el seguimiento de las promesas hechas en la Cumbre de Río. | UN | ومع ذلك يراودنا اﻷمل من جديـد ﻷنـه منـذ دورة اللجنـة في حزيران/يونيه، وضعت آلية لمتابعة التعهدات المعلنة في مؤتمر ريو. |
Se expresaron esperanzas de que la creación del propuesto Consejo de Derechos Humanos resolviera el problema del tiempo, ya que estaría en sesión permanente. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يسمح مجلس حقوق الإنسان المتوخى إنشاؤه بحل مشكلة الوقت، لأنه سيجتمع بصفة دائمة. |
Las perspectivas de solución son ciertamente lejanas y cabe temer esto reduzca a cero nuestras esperanzas de aliviar de la miseria a nuestros pueblos. | UN | والواقع أن آفاق الحل بعيدة كل البعد وهناك مغبة أن يحبط هذا الشر آمالنا في تخليص شعوبنا من عبء الفقر. |
Además, el proyecto de resolución no se hace eco del hecho de que la amenaza principal al bienestar de los niños palestinos son los propios terroristas, quienes ponen en peligro a los civiles de ambas partes con sus tácticas criminales y repugnantes y destruyen las esperanzas de paz. | UN | كما أنه لا يعبر عن واقع أن مصدر التهديد المحوري لرفاه الأطفال الفلسطينيين هو الإرهابيون أنفسهم، الذين يعرضون المدنيين في كلا الجانبين للخطر بأساليبهم الإجرامية والكريهة ويطيحون بالأمل في السلام. |
Cualquier desviación de los acuerdos sólo anularía las perspectivas y las esperanzas de lograr una paz amplia, justa y duradera en la región. | UN | ولن يؤدي الخروج عن الاتفاقات إلا إلى تقويض آفاق وآمال تحقيق سلم شامل وعادل ودائم في المنطقة. |
Lamentablemente, por ahora no hay nada que permita abrigar esperanzas de que la paz se va a materializar pronto en la región de los Grandes Lagos. | UN | ومما يؤسف له، أنه ليس هناك ما يبعث على الأمل لدينا في أن السلام سوف يتقرر في منطقة البحيرات الكبرى في أي وقت قريب. |