Sarmanov pidió al esposo de la autora que no se preocupara y se fuera a la cama. Se fue a la cama pero no podía dormirse a causa del ruido. | UN | فطلب صارمانوف من زوج صاحبة البلاغ ألاّ يقلق وأن يذهب إلى سريره ففعل ولكنه لم ينم بسبب الضجيج. |
Aprovechando la situación, el esposo de la autora saltó al río Kaligandaki y se ahogó en su fuga. | UN | واغتنم زوج صاحبة البلاغ الفرصة، وقفز في نهر كاليغانداكي فغرق وهو يحاول الفرار. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
El Comité recuerda que el esposo de la autora nunca compareció ante un juez y no pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه. |
En 2007, el esposo de la autora decidió irse de Alemania y regresar a Dinamarca. | UN | وفي عام 2007، قرر زوج صاحبة الرسالة مغادرة ألمانيا والعودة إلى الدانمرك. |
En este caso, el esposo de la autora desapareció y posiblemente murió cuando era custodiado por el Estado parte. | UN | وفي هذه القضية، اختفى زوج صاحبة البلاغ وربما يكون قد مات أثناء احتجازه من قِبل الدولة الطرف. |
Aprovechando la situación, el esposo de la autora saltó al río Kaligandaki y se ahogó en su fuga. | UN | واغتنم زوج صاحبة البلاغ الفرصة، وقفز في نهر كاليغانداكي فغرق وهو يحاول الفرار. |
Por tanto, el Estado parte tenía la obligación de investigar a fondo las circunstancias del presunto fallecimiento del esposo de la autora, aun cuando no se hubiera presentado una denuncia. | UN | لذلك فإن الدولة الطرف مسؤولة عن إجراء تحقيق كامل في الظروف التي أحاطت بوفاة زوج صاحبة البلاغ المزعومة، حتى في حال عدم تلقي بلاغ أول. |
El Comité recuerda que el esposo de la autora nunca compareció ante un juez y no pudo impugnar la legalidad de su detención. | UN | وتذكّر اللجنة بأن زوج صاحبة البلاغ لم يمثل قط أمام قاض ولم يستطع الطعن في شرعية احتجازه. |
En este caso, el esposo de la autora desapareció y posiblemente murió cuando era custodiado por el Estado parte. | UN | وفي هذه القضية، اختفى زوج صاحبة البلاغ وربما يكون قد مات أثناء احتجازه من قِبل الدولة الطرف. |
El esposo de la autora había desaparecido y posiblemente muerto cuando era custodiado por el Estado parte. | UN | وفي هذه القضية، اختفى زوج صاحبة البلاغ وربما يكون قد مات أثناء احتجازه من قِبل الدولة الطرف. |
El esposo de la autora había desaparecido y posiblemente muerto cuando era custodiado por el Estado parte. | UN | وفي هذه القضية، اختفى زوج صاحبة البلاغ وربما يكون قد مات أثناء احتجازه من قِبل الدولة الطرف. |
Asunto: Detención y procesamiento del esposo de la autora | UN | الموضوع: احتجاز زوج صاحبة البلاغ ومحاكمته |
No había pruebas de que el esposo de la autora hubiera maltratado a los niños, que sentían afecto por él y no le tenían miedo. | UN | ولا يوجد أي دليل على أن زوج صاحبة البلاغ قد أساء معاملة الطفلين، وكلاهما يحبه ولا يساورهما أي خوف منه. |
Por consiguiente, el Comité considera que el Estado parte no ha realizado una investigación minuciosa y efectiva de la desaparición del esposo de la autora. | UN | وتعتبر اللجنة، بالتالي، أن الدولة الطرف لم تفتح أي تحقيق شامل وفعال في قضية اختفاء زوج صاحبة البلاغ. |
En el presente caso, el esposo de la autora tuvo que enfrentarse a varias acusaciones que conllevaban la pena de muerte sin ninguna defensa jurídica efectiva, aunque el investigador le había asignado un abogado. | UN | وفي الحالة التي بين أيدينا، واجه زوج صاحبة البلاغ عدة تهم تعرضه للحكم بالإعدام دون أي دفاع قانوني فعال رغم أن المحقق كان قد عين له محاميا. |
En el presente caso, el esposo de la autora tuvo que enfrentarse a varias acusaciones que conllevaban la pena de muerte sin ninguna defensa jurídica efectiva, aunque el investigador le había asignado un abogado. | UN | وفي الحالة التي بين أيدينا، واجه زوج صاحبة البلاغ عدة تهم تعرضه للحكم بالإعدام دون أي دفاع قانوني فعال رغم أن المحقق كان قد عين له محاميا. |
El esposo de la autora, junto con dos amigos y un miembro del Parlamento, Armenak Armenakian, comunicó por carta a organismos de ayuda exterior que el Parlamento estaba utilizando la ayuda para asuntos privados. | UN | فأرسل زوج صاحبة البلاغ واثنان من أصدقائه وعضو في البرلمان، هو أرميناك أرميناكيان، رسائل إلى وكالات المعونة الأجنبية يدّعون فيها أن البرلمان يستخدم المعونة لمآرب خاصة. |
El esposo de la autora impugnó la resolución y el Tribunal de Distrito de Aarhus se ocupó de la cuestión al margen de los procedimientos de divorcio. | UN | واعترض زوج صاحبة الرسالة على هذا الترتيب، ونظرت محكمة آرهوس المحلية في هذه المسألة خارج إجراءات الطلاق. |
Artículos 6, párrafo 1, 7 y 9, párrafos 1, 3 y 4, del Pacto, en relación con el esposo de la autora, así como artículo 7, en relación con la autora, junto con violaciones del artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | الفقرة 1 من المادة 6، والمادة 7 والفقرات 1 و3 و4 من المادة 9، من العهد فيما يتعلق بزوج صاحبة البلاغ وكذا المادة 7 فيما يتعلق بصاحبة البلاغ، انتهاكات مقرونة بأحكام الفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
El esposo de la autora era periodista y había sido acosado y amenazado por elementos criminales hasta 2000. | UN | أما زوج صاحبة الشكوى الذي عمل صحفياً فقد تعرض للمضايقات والتهديدات من قِبل عناصر إجرامية حتى عام 2000. |