Sin embargo, la demanda de tratamiento de los jóvenes usuarios de cannabis de menos de 20 años de edad está aumentando en muchas regiones; | UN | غير أن الطلب على العلاج من جانب الشباب دون 20 سنة من متعاطي القنّب يتزايد في مناطق كثيرة؛ |
Algunos expertos nacionales son de la opinión de que la demanda de tratamiento está aumentando en la región. | UN | ويرى بعض الخبراء الوطنيين أن طلب العلاج يتزايد في المنطقة. |
Además, hay indicadores de que la oferta de metanfetamina, aunque todavía a bajos niveles, está aumentando en Europa. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد دلائل على أن عرض الميثامفيتامين يتزايد في أوروبا وإن كان لا يزال عند مستويات منخفضة. |
En el material se observa que la proporción de mujeres está aumentando en todos los niveles del sistema. | UN | وتُظهر المواد الموفرة أن نسبة النساء تتزايد في كل مستويات النظام الأكاديمي. |
Sin embargo, su incidencia está aumentando en las zonas con plantaciones de caucho. Igualmente, la infección por tuberculosis ha aumentado rápidamente desde 2000. | UN | ومع ذلك فما برح المعدّل يزداد في مناطق مزارع المطاط، كذلك فإن الإصابة بمرض السُل زادت بسرعة منذ عام 2000. |
En los países desarrollados se están eliminando más y más usos del mercurio, pero el uso está aumentando en los países en desarrollo, en que en general es muy escasa la capacidad de manejar desechos de mercurio. | UN | ويجري الآن التخلص التدريجي من الكثير والكثير من استخدامات الزئبق لدى البلدان المتقدمة إلا أن هذه الاستخدامات تتزايد لدى البلدان النامية التي توجد لديها قدرة محدودة جداً عادة لمعالجة نفايات الزئبق. |
Se ha reconocido que esta tecnología es el medio más eficaz en función de los costos de establecer conexión con personas que se encuentran en zonas remotas, y el número de nodos inalámbricos de Internet (lugares críticos) está aumentando en todo el mundo. | UN | وهناك إقرار بكون التكنولوجيا اللاسلكية هي أقل الوسائل كلفة وأكثرها فعالية للربط بين الناس في الأماكن القصية وأن عدد عقد الإنترنت اللاسلكية (البقع الساخنة) في ارتفاع في كل أرجاء العالم. |
El número de niños de entre 5 y 14 años de edad que trabajan está aumentando en muchas partes del mundo. | UN | ١٥ - وأضاف أن عدد اﻷطفال العاملين الذين تتراوح أعمارهم بين الخامسة والرابعة عشرة يتزايد في أنحاء عديدة من العالم. |
La xenofobia está aumentando en todos los países del África meridional, pero especialmente en Sudáfrica, que todos los meses recibe miles de migrantes económicos indocumentados además de solicitantes de asilo. | UN | وقد أخذ كره الأجانب يتزايد في جميع بلدان الجنوب الأفريقي، وبخاصة في جنوب أفريقيا التي تستقبل كل شهر الآلاف من اللاجئين لأسباب اقتصادية من غير الحائزين على الوثائق اللازمة، بالإضافة إلى ملتمسي اللجوء. |
La xenofobia está aumentando en todos los países del África meridional, pero especialmente en Sudáfrica, que todos los meses recibe miles de migrantes económicos indocumentados, además de solicitantes de asilo. | UN | وقد أخذ كره الأجانب يتزايد في جميع بلدان الجنوب الأفريقي، وبخاصة في جنوب أفريقيا التي تستقبل كل شهر الآلاف من اللاجئين لأسباب اقتصادية من غير الحائزين على الوثائق اللازمة، بالإضافة إلى ملتمسي اللجوء. |
126. El Gobierno de Sudáfrica informó de que la explotación comercial sexual de los niños está aumentando en ciertas zonas de Sudáfrica. | UN | 126- وأبلغت حكومة جنوب أفريقيا بأن الاستغلال الجنسي التجاري للأطفال يتزايد في بعض المناطق في جنوب أفريقيا. |
Además, se señaló que la diversidad cultural está aumentando en las ciudades de todo el mundo, y que la inclusión y la integración se han convertido en temas importantes a nivel de las políticas, los proyectos y la comunidad. | UN | كما أُشير إلى أن التنوع الثقافي يتزايد في المدن في العالم بأسره وأن كلا من الإدماج والاحتواء قد أصبحتا قضيتين هامتين على مستوى السياسات، والمشروع والمجتمع. |
El uso indebido de drogas está aumentando en los países de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), que están situados en la ruta principal del tráfico de estupefacientes que va de Afganistán a los países de la CEI y a Europa. | UN | وأضافت أن إساءة استخدام المخدرات يتزايد في بلدان رابطة الدول المستقلة التي تقع على المسار الرئيسي للاتجار بالمخدرات من أفغانستان إلى بلدان رابطة الدول المستقلة وأوروبا. |
La violencia contra las mujeres está aumentando en todo el mundo, y constituye una grave violación de los derechos humanos de las mujeres y uno de los principales obstáculos para su empoderamiento. | UN | إن العنف ضد المرأة يتزايد في أنحاء العالم، وهو انتهاك بالغ لما للمرأة من حقوق الإنسان، وعقبة رئيسية في طريق تمكين المرأة. |
La violencia contra las mujeres está aumentando en todo el mundo y constituye una grave violación de los derechos humanos de las mujeres y uno de los principales obstáculos para el empoderamiento de las jóvenes y las adolescentes. | UN | إن العنف ضد النساء والفتيات يتزايد في جميع أنحاء العالم، وهو يشكل انتهاكاً جسيماً لما للمرأة من حقوق الإنسان، وعقبة رئيسية في طريق تمكين المرأة الشابة والمراهقة. |
La violencia contra la mujer y la niña está aumentando en todo el mundo y constituye una grave violación de los derechos humanos de las mujeres y uno de los principales obstáculos para el empoderamiento de las mujeres y las niñas. | UN | إن العنف ضد النساء والفتيات يتزايد في جميع أنحاء العالم، وهو يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة، والعقبة الرئيسية في طريق تمكين النساء والفتيات. |
Por lo tanto, es prácticamente imposible calcular el número real de mujeres y niños afectados, aunque las cifras disponibles sugieren que el problema está aumentando en todas partes del mundo. | UN | ولذا يكاد يكون من غير المستطاع تقدير العدد الفعلي للنساء واﻷطفال المتضررين بذلك، على الرغم من أن اﻷرقام المتاحة توحي بأن المشكلة تتزايد في جميع أنحاء العالم. |
No es ningún secreto que la delincuencia organizada transnacional está aumentando en todo el mundo y que las regiones mundiales hasta ahora inactivas se han convertido en objetivo de grupos delictivos organizados por distintos motivos. | UN | لا يخفى على أحد أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تتزايد في جميع أرجاء العالم ولا تزال مناطق العالم الساكنة حتى الآن أهدافا للجماعات الإجرامية المنظمة لأسباب شتى. |
Según informes, al parecer el consumo de opioides está aumentando en algunas zonas de esta subregión, en particular en los jóvenes. | UN | وتشير التقارير إلى أن تعاطي المواد الأفيونية قد يكون يزداد في بعض أنحاء هذه المنطقة الفرعية، ولا سيما بين الشباب. |
Mi sexta observación es que el nivel de conciencia sobre la importancia de aprovechar la sabiduría, la fortaleza y la capacidad de la mujer está aumentando en todos los ámbitos de la cooperación internacional. | UN | ونقطتي السادسة هي أن الوعي بأهمية الاستفادة من حكمة المرأة وقوة احتمالها وقدراتها يزداد في جميع المجالات المتصلة بالتعاون الدولي. |
En los países desarrollados se están eliminando más y más usos del mercurio, pero el uso está aumentando en los países en desarrollo, en que en general es muy escasa la capacidad de manejar desechos de mercurio. | UN | ويجري الآن التخلص التدريجي من الكثير والكثير من استخدامات الزئبق لدى البلدان المتقدمة إلا أن هذه الاستخدامات تتزايد لدى البلدان النامية التي توجد لديها قدرة محدودة جداً عادة لمعالجة نفايات الزئبق. |
Se ha reconocido que esta tecnología es el medio más eficaz en función de los costos de establecer conexión con personas que se encuentran en zonas remotas, y el número de nodos inalámbricos de Internet (lugares críticos) está aumentando en todo el mundo. | UN | وهناك إقرار بكون التكنولوجيا اللاسلكية هي أقل الوسائل كلفة وأكثرها فعالية للربط بين الناس في الأماكن القصية وأن عدد عقد الإنترنت اللاسلكية (البقع الساخنة) في ارتفاع في كل أرجاء العالم. |
La incidencia del cáncer, que está aumentando en los países en desarrollo, exige esfuerzos nuevos y concretos para detener esta enfermedad. | UN | ويتطلب انتشار السرطان، وهو آخذ في التزايد في البلدان النامية، بذل جهود جديدة متسمة بالإصرار من أجل كبح جماح هذا المرض. |
Sin embargo, la utilización de niños en las fuerzas armadas está aumentando en las zonas en que hay conflictos. | UN | غير أن استخدام اﻷطفال في القوات المسلحة آخذ في الارتفاع في المناطق التي تشهد نزاعات. |