"está convencida de que la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مقتنع بأن
        
    • مقتنعة بأن
        
    • على اقتناع بأن
        
    • على قناعة بأن
        
    • على يقين بأن
        
    • مقتنعا بأن
        
    • مقتنعاً بأن
        
    • عن اقتناعه بأن
        
    • عن قناعة وفده بأن
        
    La Unión Europea está convencida de que la transparencia en materia de armamentos es un factor importante para la creación de un clima de confianza entre los Estados, particularmente a nivel regional. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي.
    Mi delegación está convencida de que la Unión Interparlamentaria debería asumir un papel adecuado dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN إن وفدي مقتنع بأن الاتحاد البرلماني الدولي ينبغي أن يضطلع بدور واف في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة.
    Lo que es más importante, la Comisión no está convencida de que la propuesta presentada sea la más eficiente posible ni la más factible. UN والأهم من ذلك أن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن المقترح المقدّم هو الأكثر فعالية من حيث التكلفة أو الأكثر عملية.
    Noruega no está convencida de que la corte pueda ocuparse de los crímenes de agresión de una forma no politizada. UN وأعلن أن النرويج ليست مقتنعة بأن المحكمة تستطيع تناول جرائم العدوان بمنأى عن السياسة.
    La UNOMSA está convencida de que la Comisión las comprende perfectamente, y está tratando de mejorar la situación. UN وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا على اقتناع بأن هذه اللجنة تقدرها تمام التقدير وأنها تسعى الى تحسين اﻷمور.
    está convencida de que la prestación ininterrumpida de servicios por parte del OOPS en estos tiempos difíciles es extremadamente importante para restablecer la tranquilidad y la estabilidad. UN وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار.
    Además, mi delegación está convencida de que la asistencia proporcionada por los países desarrollados contribuirá al desarrollo socioeconómico de todo el mundo y, en última instancia, beneficiará asimismo a los propios donantes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، إن وفدي مقتنع بأن المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة ستسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للعالم ككل وسيستفيد منها في نهاية المطاف المانحون أنفسهم.
    Su delegación no está convencida de que la estructura de sueldos actual de las Naciones Unidas sea el principal impedimento para contratar los mejores candidatos. UN وقال إن وفده غير مقتنع بأن هيكل المرتبات القائم في اﻷمم المتحدة هو العقبة الرئيسية لتوظيف أفضل المرشحين.
    Además, la delegación de los Estados Unidos no está convencida de que la desaparición forzada o involuntaria constituya un asunto del que haya de ocuparse un órgano jurisdiccional penal de carácter universal e internacional. UN وعلاوة على ذلك، فإن وفده غير مقتنع بأن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تشكل موضوع ولاية جنائية عامة ودولية.
    La Unión Europea está convencida de que la OSCE tiene un papel esencial que desempeñar en el logro de la reconciliación pacífica en Albania. UN والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا تضطلع به من أجل تحقيق توفيق سلمي في ألبانيا.
    Mi delegación está convencida de que la Secretaría continuará adoptando y buscando soluciones aceptables para estas limitaciones de menor importancia. UN ووفدي مقتنع بأن اﻷمانة العامة ستجد الحلول المناسبة المقبولة لهذه القيود البسيطة وستعتمد هذه الحلول.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no está convencida de que la solicitud de recursos formulada inicialmente por la CESPAP se basara en proyecciones y pronósticos de utilización verificables. UN ومكتب خدمات الرقابة الداخلية غير مقتنع بأن طلب اللجنة اﻷصلي كان قائما على خطط وتوقعات للاستخدام يمكن التحقق منها.
    Etiopía continuará desplegando sus esfuerzos porque está convencida de que la paz tiene un carácter indivisible en nuestra región. UN وستواصل اثيوبيا بذل جهودها ﻷنها مقتنعة بأن السلام في منطقتنا غير قابل للتجزئة.
    Austria está convencida de que la delincuencia transnacional sólo puede combatirse con una acción conjunta fundada en el principio de la responsabilidad compartida. UN والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة.
    Uganda está convencida de que la clave de la crisis del Sudán radica en el vínculo entre el Estado y la religión. UN وأوغندا مقتنعة بأن المسألة اﻷساسية في اﻷزمة السودانية هي الربط بين الدولة والدين.
    La República de Moldova está convencida de que la mejor estrategia para mantener la paz y la seguridad internacionales es atajar las causas de los conflictos. UN وجمهورية مولدوفا مقتنعة بأن أفضل استراتجية لصيانة السلم واﻷمن الدوليين هي معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات.
    Grecia está convencida de que la minoría griega en Albania constituye un puente de amistad entre los dos países y contribuye a un mayor acercamiento y cooperación. UN واليونان على اقتناع بأن اﻷقلية اليونانية في ألبانيا تمثل جسرا للصداقة بين البلدين وتزيد التقارب والتعاون فيما بينهما.
    Finlandia está convencida de que la Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas (UNPREDEP) está aportando una contribución fundamental a la estabilidad en toda la región. UN وفنلندا على اقتناع بأن عملية قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي تسهم مساهمة هامة في استقرار المنطقة بأكملها.
    Con todo, está convencida de que la labor sobre el terreno y la presentación de informes seguirán aportando sus frutos. UN غير أنها على قناعة بأن العمل الميداني والإبلاغ لا يزالان يمثلان عملا مثمرا.
    La organización está convencida de que la igualdad entre los géneros y la plena participación de la mujer traerán consigo la erradicación de la pobreza y la violencia. UN ونحن على يقين بأن المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة التامة ستفضي إلى القضاء على الفقر والعنف.
    La delegación de Venezuela está convencida de que la comunidad internacional no descansará en sus esfuerzos hasta la consecución de la garantía plena de los derechos del niño. UN وأعلنت أن الوفد الفنزويلي لا يزال مقتنعا بأن المجتمع الدولي لن يتوانى عن ضمان احترام حقوق الطفل.
    No obstante, la Conferencia de los Estados Partes podrá permitir que dicho miembro vote si está convencida de que la falta de pago se debe a circunstancias ajenas a su voluntad. UN غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا كان مقتنعاً بأن التخلف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف لا قِبَلَ له بها.
    La Conferencia está convencida de que la rendición de cuentas por parte de los Estados poseedores de armas nucleares que son Partes en el Tratado fortalece el Tratado. UN ويعرب المؤتمر عن اقتناعه بأن مساءلة الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة تعزز المعاهدة.
    68. Su delegación está convencida de que la asistencia de la ONUDI contribuirá al alivio de la pobreza y al desarrollo industrial en Lesotho. UN 68- وأعرب عن قناعة وفده بأن المساعدة التي تقدمها اليونيدو ستساهم في تخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية الصناعية في ليسوتو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more