La Unión Europea está convencida de que la transparencia en materia de armamentos es un factor importante para la creación de un clima de confianza entre los Estados, particularmente a nivel regional. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن الشفافية في التسلح عنصر هام في توفير مناخ الثقة بين الدول، وبصفة خاصة على المستوى اﻹقليمي. |
Mi delegación está convencida de que la Unión Interparlamentaria debería asumir un papel adecuado dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إن وفدي مقتنع بأن الاتحاد البرلماني الدولي ينبغي أن يضطلع بدور واف في نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
Lo que es más importante, la Comisión no está convencida de que la propuesta presentada sea la más eficiente posible ni la más factible. | UN | والأهم من ذلك أن اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بأن المقترح المقدّم هو الأكثر فعالية من حيث التكلفة أو الأكثر عملية. |
Noruega no está convencida de que la corte pueda ocuparse de los crímenes de agresión de una forma no politizada. | UN | وأعلن أن النرويج ليست مقتنعة بأن المحكمة تستطيع تناول جرائم العدوان بمنأى عن السياسة. |
La UNOMSA está convencida de que la Comisión las comprende perfectamente, y está tratando de mejorar la situación. | UN | وبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا على اقتناع بأن هذه اللجنة تقدرها تمام التقدير وأنها تسعى الى تحسين اﻷمور. |
está convencida de que la prestación ininterrumpida de servicios por parte del OOPS en estos tiempos difíciles es extremadamente importante para restablecer la tranquilidad y la estabilidad. | UN | وهو على قناعة بأن تقديم الأونروا لخدماتها على نحو متواصل خلال الصعوبات الحالية أمر جوهري لعودة الهدوء والاستقرار. |
Además, mi delegación está convencida de que la asistencia proporcionada por los países desarrollados contribuirá al desarrollo socioeconómico de todo el mundo y, en última instancia, beneficiará asimismo a los propios donantes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، إن وفدي مقتنع بأن المساعدة التي تقدمها البلدان المتقدمة ستسهم في تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية للعالم ككل وسيستفيد منها في نهاية المطاف المانحون أنفسهم. |
Su delegación no está convencida de que la estructura de sueldos actual de las Naciones Unidas sea el principal impedimento para contratar los mejores candidatos. | UN | وقال إن وفده غير مقتنع بأن هيكل المرتبات القائم في اﻷمم المتحدة هو العقبة الرئيسية لتوظيف أفضل المرشحين. |
Además, la delegación de los Estados Unidos no está convencida de que la desaparición forzada o involuntaria constituya un asunto del que haya de ocuparse un órgano jurisdiccional penal de carácter universal e internacional. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن وفده غير مقتنع بأن حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي تشكل موضوع ولاية جنائية عامة ودولية. |
La Unión Europea está convencida de que la OSCE tiene un papel esencial que desempeñar en el logro de la reconciliación pacífica en Albania. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مقتنع بأن لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا دورا تضطلع به من أجل تحقيق توفيق سلمي في ألبانيا. |
Mi delegación está convencida de que la Secretaría continuará adoptando y buscando soluciones aceptables para estas limitaciones de menor importancia. | UN | ووفدي مقتنع بأن اﻷمانة العامة ستجد الحلول المناسبة المقبولة لهذه القيود البسيطة وستعتمد هذه الحلول. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no está convencida de que la solicitud de recursos formulada inicialmente por la CESPAP se basara en proyecciones y pronósticos de utilización verificables. | UN | ومكتب خدمات الرقابة الداخلية غير مقتنع بأن طلب اللجنة اﻷصلي كان قائما على خطط وتوقعات للاستخدام يمكن التحقق منها. |
Etiopía continuará desplegando sus esfuerzos porque está convencida de que la paz tiene un carácter indivisible en nuestra región. | UN | وستواصل اثيوبيا بذل جهودها ﻷنها مقتنعة بأن السلام في منطقتنا غير قابل للتجزئة. |
Austria está convencida de que la delincuencia transnacional sólo puede combatirse con una acción conjunta fundada en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | والنمسا مقتنعة بأن الجريمــة عبر الحدود لا يمكن محاربتهــا إلا مــن خــلال العمــل المشترك على أساس المسؤولية المشتركة. |
Uganda está convencida de que la clave de la crisis del Sudán radica en el vínculo entre el Estado y la religión. | UN | وأوغندا مقتنعة بأن المسألة اﻷساسية في اﻷزمة السودانية هي الربط بين الدولة والدين. |
La República de Moldova está convencida de que la mejor estrategia para mantener la paz y la seguridad internacionales es atajar las causas de los conflictos. | UN | وجمهورية مولدوفا مقتنعة بأن أفضل استراتجية لصيانة السلم واﻷمن الدوليين هي معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
Grecia está convencida de que la minoría griega en Albania constituye un puente de amistad entre los dos países y contribuye a un mayor acercamiento y cooperación. | UN | واليونان على اقتناع بأن اﻷقلية اليونانية في ألبانيا تمثل جسرا للصداقة بين البلدين وتزيد التقارب والتعاون فيما بينهما. |
Finlandia está convencida de que la Fuerza de Despliegue Preventivo de las Naciones Unidas (UNPREDEP) está aportando una contribución fundamental a la estabilidad en toda la región. | UN | وفنلندا على اقتناع بأن عملية قوة اﻷمم المتحدة للوزع الوقائي تسهم مساهمة هامة في استقرار المنطقة بأكملها. |
Con todo, está convencida de que la labor sobre el terreno y la presentación de informes seguirán aportando sus frutos. | UN | غير أنها على قناعة بأن العمل الميداني والإبلاغ لا يزالان يمثلان عملا مثمرا. |
La organización está convencida de que la igualdad entre los géneros y la plena participación de la mujer traerán consigo la erradicación de la pobreza y la violencia. | UN | ونحن على يقين بأن المساواة بين الجنسين ومشاركة المرأة التامة ستفضي إلى القضاء على الفقر والعنف. |
La delegación de Venezuela está convencida de que la comunidad internacional no descansará en sus esfuerzos hasta la consecución de la garantía plena de los derechos del niño. | UN | وأعلنت أن الوفد الفنزويلي لا يزال مقتنعا بأن المجتمع الدولي لن يتوانى عن ضمان احترام حقوق الطفل. |
No obstante, la Conferencia de los Estados Partes podrá permitir que dicho miembro vote si está convencida de que la falta de pago se debe a circunstancias ajenas a su voluntad. | UN | غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا كان مقتنعاً بأن التخلف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف لا قِبَلَ له بها. |
La Conferencia está convencida de que la rendición de cuentas por parte de los Estados poseedores de armas nucleares que son Partes en el Tratado fortalece el Tratado. | UN | ويعرب المؤتمر عن اقتناعه بأن مساءلة الدول الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة تعزز المعاهدة. |
68. Su delegación está convencida de que la asistencia de la ONUDI contribuirá al alivio de la pobreza y al desarrollo industrial en Lesotho. | UN | 68- وأعرب عن قناعة وفده بأن المساعدة التي تقدمها اليونيدو ستساهم في تخفيف حدة الفقر وتعزيز التنمية الصناعية في ليسوتو. |