El Comité no está convencido de que el Gobierno esté haciendo lo necesario para tratar de proteger a esos niños y cumplir las obligaciones que le impone el Pacto. | UN | واللجنة ليست مقتنعة بأن الحكومة تعمل ما فيه الكفاية للوفاء بالتزاماتها بموجب العهد في السعي لحماية هؤلاء اﻷطفال. |
Su Gobierno está convencido de que el reconocimiento de los logros estimulará la reforma en la República Islámica y lamenta que el proyecto de resolución pase por alto el proceso constructivo que está en marcha en ese país. | UN | وأضافت أن حكومتها ما زالت مقتنعة بأن الاعتراف بالمنجزات من شأنه أن يشجع عملية اﻹصلاح في الجمهورية اﻹسلامية وأعربت عن أسفها ﻷن مشروع القرار أخفق في الاعتراف بالعملية البنﱠاءة الجارية في ذلك البلد. |
Mi país está convencido de que el multilateralismo constituye la piedra angular en la preservación de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبلادي مقتنعة بأن تعددية الأطراف تشكل حجر الزاوية في صون السلم والأمن الدوليين. |
Portugal está convencido de que el año próximo se tomarán importantes decisiones sobre el papel que corresponde a las Naciones Unidas en el seguimiento de las recomendaciones y los compromisos dimanantes de Lisboa. | UN | والبرتغال على اقتناع بأن السنة القادمة ستشهد اتخاذ قرارات هامة بشأن الدور الذي يتعين على اﻷمم المتحدة أن تضطلع به في مجال متابعة التوصيات والالتزامات المعتمدة في لشبونة. |
El Consejo está convencido de que el proceso dirigido por el desaparecido Mwalimu Nyerere ofrece la mejor esperanza para la paz en Burundi y debería servir de base para conversaciones entre todas las partes que culminen en la concertación de un acuerdo de paz. | UN | ويعتقد المجلس اعتقادا راسخا أن العملية التي قادها المعلم نيريري الراحل تبعث على اﻷمل في تحقيق السلم في بوروندي وينبغي أن تشكل أساسا لمحادثات تضم جميع اﻷطراف وتفضي إلى إبرام اتفاق سلام. |
El Grupo está convencido de que el reclamante ha demostrado que la pérdida de dos cuadros y de las diez alfombras persas fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | والفريق مقتنع بأن صاحب المطالبة قد أثبت أن فقد اللوحتين وجميع السجادات العشر كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
El Grupo está convencido de que el contrato de la WAMCO representaba una verdadera amenaza para la estabilidad de las zonas mineras. | UN | والفريق على يقين من أن عقد وامكو كان يشكل خطرا حقيقيا على الاستقرار في مناطق المناجم. |
Egipto está convencido de que el problema a este respecto reside en la manera en que el Consejo y la Asamblea aplican esta relación. | UN | إن مصر مقتنعة بأن المشكلة في هذا الصدد تكمن في الكيفية التي يطبق بها المجلس والجمعية تلك العلاقة. |
En este contexto el Gobierno de Haití está convencido de que el apoyo de la Misión permitirá continuar el proceso de fortalecimiento institucional, la formación de agentes públicos interesados y la difusión de los principios que rigen los derechos humanos. | UN | وفي هذا السياق، فإن حكومة هايتي مقتنعة بأن الدعم الذي تقدمه البعثة المدنية سيسمح بمواصلة عملية تعزيز المؤسسات، وتدريب موظفي السلطات العامة المعنيين ونشر المبادئ التي تحكم حقوق اﻹنسان. |
El Gobierno de Noruega está convencido de que el éxito del proceso de paz depende de sus efectos positivos en la vida diaria de la población. | UN | ٣٤ - وختم كلمته قائلا إن حكومته مقتنعة بأن نجاح عملية السلام يتوقف على تحقيقها نتائج إيجابية ملموسة في الحياة اليومية للناس. |
Por ardua que pueda ser esa materia, el Canadá está convencido de que el nuevo Relator Especial, Sr. James Crawford, la abordará con su competencia habitual. | UN | وإن كندا مقتنعة بأن المقرر الخاص الجديد، السيد جيمس كروفورد، سيتناول الموضوع بكفاءته المعهودة، على الرغم من صعوبته الكبيرة. |
El Gobierno argentino está convencido de que el proyecto de artículos presentado a la consideración de la Asamblea General en su 55° período de sesiones se acerca al resultado definitivo, restando algunos ajustes menores de orden técnico y de sistematización. | UN | وحكومة الأرجنتين مقتنعة بأن مشاريع المواد التي قُدمت إلى الجمعية العامة لتنظر فيها في دورتها الخامسة والخمسين تكاد تكون نهائية، باستثناء إدخال بعض التعديلات الفنية والتنسيقية الطفيفة عليها. |
El Reino de Marruecos está convencido de que el desarrollo de la cooperación regional y subregional es el factor más importante para prevenir la agudización de la rivalidad y el conflicto étnico y que es el medio más eficaz para superar las situaciones de conflicto real o potencial. | UN | وما زالت المملكة المغربية مقتنعة بأن تطوير التعاون الإقليمي ودون الإقليمي يشكل العامل الأساسي لتفادي احتدام التنافس والصراع العرقي وأنه يعتبر أكثر السبل فعالية لتجاوز حالات الصراع المحتمل أو الفعلي. |
Su país apoya al Sáhara Occidental y a Timor-Leste porque está convencido de que el derecho a la libre determinación es un derecho sacrosanto que todos deberían disfrutar. | UN | ولقد أيدت الجزائر الصحراء الغربية وكذلك تيمور - ليشتي لأنها مقتنعة بأن الحق في تقرير المصير هو حق مقدس ويتعيّن أن يستفيد منه الجميع. |
El Gobierno de Tailandia está convencido de que el desarrollo sostenible y equitativo llevará a un crecimiento económico acompañado de justicia social. | UN | وحكومة تايلند على اقتناع بأن التنمية المستدامة والعادلة ستؤدي إلى النمو الاقتصادي المصحوب بالعدالة الاجتماعية. |
Mi país está convencido de que el terrorismo se arraiga en condiciones de pobreza e injusticia y en la degradación de la dignidad humana, que empeoran la marginación. | UN | إن الفلبين على اقتناع بأن الإرهاب يرسخ جذوره في ظروف الفقر والظلم وإهانة الكرامة الإنسانية، مما يؤدي إلى تفاقم التهميش. |
México está convencido de que el ambiente internacional actual es favorable para desarrollar actividades de cooperación y reforzar las capacidades de las Naciones Unidas en áreas que propicien la paz y la seguridad colectiva. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المناخ الدولى الراهن يفضي إلى تنفيذ أنشطة التعاون وتعزيز قدرات اﻷمم المتحدة في مجال تعزيز السلم واﻷمن الجماعى. |
El Consejo está convencido de que el proceso dirigido por el desaparecido Mwalimu Nyerere ofrece la mejor esperanza para la paz en Burundi y debería servir de base para la celebración de conversaciones entre todas las partes que culminaran en la concertación de un acuerdo de paz. | UN | ويعتقد المجلس اعتقادا راسخا أن العملية التي قادها المعلم نيريري الراحل تبعث على الأمل في تحقيق السلم في بوروندي وينبغي أن تشكل أساسا لمحادثات تضم جميع الأطراف وتفضي إلى إبرام اتفاق سلام. |
103. El Grupo está convencido de que el reclamante ha demostrado que la pérdida de los artículos de valoración fue consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 103- وعليه فإن الفريق مقتنع بأن صاحب المطالبة قد أثبت أن فقده للمواد المقومة كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Acepta gustoso el mandato de dirigir la ONUDI porque está convencido de que el desarrollo industrial ocupa un lugar central en la lucha para conseguir que la pobreza sea un problema del pasado, y pide el apoyo y la orientación de los Estados Miembros en ese esfuerzo. | UN | وهو يقبل بسرور ولاية قيادة اليونيدو لأنه على يقين من أن التنمية الصناعية أمر أساسي في الكفاح من أجل جعل الفقر جزءا من الماضي. والتمس الدعم والتوجيه من الدول الأعضاء في هذا المسعى. |
84. Asimismo, está convencido de que el deber de las autoridades estatales en Irlanda del Norte es mantener el imperio de la ley, garantizando que las dos comunidades gocen de igual protección de sus derechos. | UN | 84- كما أن المقرر الخاص مقتنع بأن مسؤولية السلطات الحكومية في آيرلندا الشمالية تتمثل في المحافظة على سيادة القانون، مما يكفل لكلتا الطائفتين قدراً متكافئا من حماية حقوقهما. |
13. está convencido de que el período extraordinario de sesiones producirá resultados muy importantes, habida cuenta de la creciente importancia que el Gobierno otorga a los problemas de la droga; sin embargo, esos resultados deben ser transmitidos al público en general. | UN | ١٣ - وقال إنه مقتنع بأن الدورة الاستثنائية ستسفر عن نتائج جوهرية جدا نظرا لﻷهمية المتنامية التي تعلقها الحكومات على قضايا المخدرات؛ بيد أنه يجب إبلاغ الجمهور بهذه النتائج على أوسع نطاق. |
El Equipo de Vigilancia está convencido de que el embargo de armas contra Al-Qaida, los talibanes y sus asociados constituye una parte esencial del régimen general de sanciones, pese a que su impacto en la actualidad sea más bien limitado. | UN | 100 - مهما كانت محدودية الأثر الحالي لحظر توريد الأسلحة، فإن فريق الرصد مقتنع بأن هذا الحظر يظل عنصرا حيويا في نظام الجزاءات العام المفروض على تنظيم القاعدة وحركة الطالبان ومن يرتبطون بهما. |