"está garantizada" - Translation from Spanish to Arabic

    • مكفولة
        
    • مضمونة
        
    • مكفول
        
    • تُكفل
        
    • مضمونا
        
    • يُكفل
        
    • مضموناً
        
    • مصونة
        
    • يُضمن
        
    • مضمون
        
    • ويتم ضمان
        
    • تكفل بعد
        
    • وتكفله
        
    • هناك ضمانات
        
    En Alemania la libertad religiosa está garantizada por la Constitución como derecho básico. UN وحرية الدين في ألمانيا مكفولة بنص الدستور على أنها حق أساسي.
    Un ejemplo de ello es el de Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud, cuyo reciente secuestro demostró que la libertad de expresión no está garantizada. UN ومثال على ذلك، وضْع مصطفى سلمى ولد سيدي مولود الذي يثبت اختطافه في الآونة الأخيرة أن حرية التعبير غير مكفولة.
    . La libertad de pensamiento, de conciencia y de religión está garantizada también en el artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN هذا علاوة على أن حرية الفكر والوجدان والدين مكفولة بالمادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان.
    No está garantizada y los presos políticos son muchos en ambos lados. UN حرية الفرد غير مضمونة ويوجد معتقلون سياسيون كثيرون من الجانبين.
    En realidad, tal separación no siempre está garantizada durante la prisión preventiva. UN والواقع أن هذا الفصل غير مكفول دائما أثناء فترة الحبس الاحتياطي.
    La protección de los derechos y libertades en los tribunales está garantizada, por ello cualquier ciudadano que considere que sus derechos han sido violados tiene derecho a recurrir a los órganos que administran justicia. UN تُكفل قضائيا حماية الحقوق والحريات: ويحق للمواطنين، بالتالي، اللجوء إلى المحاكم إذا ما شعروا أن حقوقهم قد انتهكت.
    La ley estipula que la enseñanza gratuita está garantizada en las escuelas públicas y en las escuelas privadas subvencionadas. UN وينص القانون على أن مجانية التعليم مكفولة في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة المعانة.
    La libertad de expresión está garantizada y los ciudadanos expresan sus opiniones libremente y sin ningún temor. UN فحرية التعبير مكفولة ويمكن للمواطنين أن يعبروا عن آرائهم بحرية ودون خوف.
    La libertad religiosa está garantizada en virtud del artículo 6 de la Constitución y el artículo 6 de la Ley sobre libertad de religión y organizaciones religiosas. UN وحرية الدين مكفولة بالمادة ٦١ من الدستور والمادة ٦ من قانون حرية الدين والمنظمات الدينية.
    Además, la transparencia de los procedimientos judiciales está garantizada en todas partes en Indonesia y a nadie en ningún distrito se le niega asistencia letrada. UN كما أن شفافية اﻹجراءات القانونية مكفولة في كل أنحاء إندونيسيا، ولا يحرم أحد في أي منطقة كانت من المساعدة القانونية.
    Aunque la protección diplomática es realmente un derecho, no una obligación de un Estado, en Belarús está garantizada por la Constitución. UN وعلى الرغم من أن الحماية الدبلوماسية هي في الواقع حق وليس التزام للدولة فإنها مكفولة في بيلاروس بموجب الدستور.
    El multipartidismo constituye la regla y la libertad de prensa está garantizada. " UN وأصبح نظام تعدد الأحزاب هو القاعدة، وأصبحت حرية الصحافة مكفولة.
    La seguridad de las mujeres y niñas no está garantizada necesariamente una vez que se encuentran viviendo en campamentos de refugiados o de personas desplazadas, o en centros de recepción. UN وقد لا تعد سلامة النساء مكفولة عندما يعشن في مخيمات اللاجئين والمشردين أو في مراكز الاستقبال.
    No siquiera para varios países que habían alcanzado el punto de culminación está garantizada la sostenibilidad de la deuda. UN وحتى بالنسبة لبلدان عديدة وصلت إلى نقطة الإنجاز، تظل إمكانية القدرة على خدمة الدين غير مضمونة.
    La inocuidad de las transfusiones con respecto al VIH/SIDA está garantizada al 100%. UN وسلامة نقل الدم فيما يتعلق بفيروس الإيدز مضمونة مائة في المائة.
    Sr. Presidente: Estoy seguro de que, bajo su capaz dirección, la observancia de esos dos principios está garantizada. UN وإنني على يقين، سيدي، بأنّ مراعاة هذين المبدأين مضمونة ضمانة كاملة في ظلّ قيادتكم المقتدرة.
    La independencia del poder judicial está garantizada por la Constitución. Hace mucho tiempo que fueron derogadas las leyes que autorizaban penas crueles, como les consta a las organizaciones internacionales de derechos humanos. UN وأضاف قائلا إن استقلال السلطة القضائية مكفول بالدستور، كما أن القوانين التي تقضي بعقوبات قاسية قد أُلغيت منذ أمد بعيد، كما تدرك ذلك جيدا المنظمات الدولية اﻹنسانية.
    La cuestión de la asistencia letrada obligatoria sólo es pertinente durante el período anterior al juicio; cuando un caso ha llegado ante los tribunales, la asistencia letrada está garantizada. UN فمسألة الدفاع الالزامي تتعلق فقط بمرحلة ما قبل المحاكمة؛ أما في حال وصول القضية أمام المحكمة فإن الدفاع مكفول دائما.
    Esa independencia está garantizada por un procedimiento particular de designación y elección de los jueces. UN وهذا الاستقلال مكفول بإجراء محدد يتعلق بتعيين وانتخاب القضاة.
    La seguridad de los detenidos políticos saharauis no está garantizada y tampoco son tratados como los demás prisioneros. UN ولم تُكفل سلامة السجناء الصحراويين، بل إنهم لم يعاملوا حتى مثل السجناء الآخرين.
    La independencia de las instituciones encargadas de tramitar las denuncias no siempre está garantizada. UN واستقلال المؤسسات التي تعالج الشكاوى ليس مضمونا دائما.
    En virtud de esa Ley, se prohíbe atribuir la calidad de delitos políticos a las acciones de los terroristas, con lo que está garantizada su extradición para ser enjuiciados. UN وبموجب هذا القانون، يُحظر اعتبار الأعمال التي يرتكبها الإرهابيون جرائم سياسية، وبذا يُكفل تسليمهم ليقدموا إلى المحاكمة.
    10. La introducción eficaz de las TIC en la educación no es sencilla ni está garantizada a ningún nivel. UN 10- إن إدخال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في مجال التعليم على أي مستوى ليس سهلاً أو مضموناً.
    Todos los ciudadanos libios tienen derecho, por imperativo legal, a la protección de su privacidad y a disfrutar de los beneficios de su trabajo; la propiedad privada está garantizada. UN ولجميع الليبيين الحق بموجب القانون في حماية خصوصيتهم وفي التمتع بثمار عملهم؛ والملكية الخاصة مصونة.
    Así pues, la seguridad de la población está garantizada en el estricto respeto de la Ordenanza sobre la Carta de Derechos y del Pacto. UN وهكذا يُضمن أمن السكان من خلال الاحترام الدقيق لقانون شرعة الحقوق والعهد.
    Los fondos fiduciarios o los fondos fiduciarios auxiliares sólo se siguen aceptando si está garantizada su financiación y la de todos los gastos administrativos. UN لا تــزال جميــع الصنـــاديق الاستئمانيــة أو الصنـــاديق الاستئمانية الفرعية لا تقبل إلا بالاستناد إلى تمويل مضمون وتغطي جميع التكاليف اﻹدارية.
    La protección de las minorías locales está garantizada a escala nacional. UN ويتم ضمان حماية الأقليات المحلية على المستوى الوطني.
    Aún no está garantizada la plena participación de la mujer en la toma de decisiones ni en la selección de las medidas prioritarias, y mucho menos en su aplicación. UN 49 - لم تكفل بعد مشاركة المرأة الكاملة في اتخاذ القرارات، واختيار الإجراءات ذات الأولوية، وبالأخص تنفيذها.
    En San Marino la enseñanza primaria y secundaria es completamente gratuita desde 1963 y está garantizada en virtud del artículo 6 de la Declaración, que reconoce a todos los ciudadanos el derecho a la educación gratuita. UN والتعليم الابتدائي والثانوي مجاني تماماً في سان مارينو منذ عام 1963 وتكفله المادة 6 من الإعلان، التي تعترف لجميع المواطنين بالحق في التعليم، مجاناً ودون تكلفة.
    66. está garantizada la igualdad de derechos de los hombres y mujeres en cuanto a la representación de la República de Azerbaiyán en países extranjeros. UN 66 - هناك ضمانات للمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء فيما يتعلق بتمثيل جمهورية أذربيجان في البلدان الأجنبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more