"está limitada a" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقتصر على
        
    • مقصور على
        
    • مقصورا على
        
    La dote es sobre todo simbólica y no está limitada a una religión. UN فالمهر في النهاية هو أمر رمزي ولا يقتصر على دين واحد.
    En China sigue en vigor la pena capital, aunque su aplicación está limitada a casos muy concretos. UN إن عقوبة الاعدام مازالت مطبقة في الصين وإن كان تطبيقها يقتصر على حالات محددة بدقة.
    Aunque la modificación no está limitada a los abusos cometidos en la familia, esta última situación habrá de constituir al parecer una de sus aplicaciones más importantes. UN وفي حين أن التعديل لم يقتصر على ارتكاب الانتهاك داخل اﻷسرة، فإنه يبدو أن هذا سيكون من بين أكثر تطبيقاته أهمية.
    La prisión preventiva está limitada a un máximo de dos años, que se puede ampliar por un año más. UN والاحتجاز قبل المحاكمة مقصور على مدة أقصاها سنتان، يمكن تمديدها سنة واحدة.
    En los asuntos civiles, la jurisdicción de los Juzgados de Paz está limitada a los asuntos cuya cuantía no exceda de 10.000 dólares, por créditos o indemnización de daños de origen contractual o extracontractual. UN وفيما يتعلق بالشؤون المدنية، يكون اختصاص محكمة الصلح مقصورا على القضايا المتصلة بالمطالبات التي لا تتجاوز قيمتها 000 10 دولار لتسديد دين أو التعويض عن أضرار ناتجة عن إخلال بعقد أو أضرار مدنية عادية.
    La aplicación de las nuevas disposiciones jurídicas no está limitada a los nacionales de la República Eslovaca sino que es extensiva también a los extranjeros. UN والحكم القانوني الجديد لا يقتصر على مواطني الجمهورية السلوفاكية فقط بل يمتد ليطبق على المواطنين الأجانب أيضا.
    El estudio subrayó que la capacitación para las IPSAS afecta una amplia gama de grupos y no está limitada a los contadores. UN وأظهر الاستبيان أن التدريب على المعايير لن يقتصر على المحاسبين وأنه سيشمل مجموعة واسعة من الفئات.
    Pese a que las tecnologías de invisibilidad se emplean cada vez más en los misiles de crucero, esa utilización está limitada a unos cuantos Estados. UN ولا يزال استخدام التكنولوجيات الشبحية يقتصر على دول قليلة، مع أنه باتت أكثر انتشاراً على القذائف الانسيابية.
    Tampoco comprende por qué la prisión provisional a fin de evitar la destrucción de pruebas está limitada a seis meses. UN وبالمثل فإنها لا تفهم السبب في أن الاحتجاز على ذمة المحاكمة لأغراض منع إتلاف الأدلة يقتصر على ستة شهور.
    La aplicación de la pena capital está limitada a los autores de los delitos más abominables, y hay una moratoria de la pena capital mediante lapidación. UN وأكد أن الحكم بعقوبة الإعدام يقتصر على مرتكبي أفظع الجرائم وأن هناك وقفاً لتنفيذ عقوبة الإعدام بالرجم.
    Por otra parte, la reforma del Consejo no está limitada a un único aspecto, que es el que parece dominar la escena. UN وعلاوة على ذلك، إن إصلاح المجلس لا يقتصر على جانب وحيد، مع أن هناك جانبا يبدو محوريا.
    Como puede verse, la exigencia del restablecimiento de los derechos de los ciudadanos no está limitada a las peticiones, sino que incluye otros medios como quejas y reclamaciones. UN ويظهر من ذلك أن طلب استعادة حقوق المواطنين لا يقتصر على الالتماسات ويمكن أن يأخذ أشكالاً أخرى مثل الشكاوى والمظالم.
    Ha sido enmendado a fin de establecer claramente que su aplicación está limitada a la detención con fines de expulsión y no contempla la detención por cualquier otra razón. UN وقد تم تعديله لكي يحدد بوضوح أن نطاق تطبيقه يقتصر على الاحتجاز بغرض الطرد، ولا يشمل الاحتجاز لأي سبب آخر.
    Y la velocidad máxima está limitada a 420 km/h Open Subtitles وتصل سرعتها القصوى يقتصر على 261 ميلا في الساعة.
    La norma del agotamiento de los recursos internos no está limitada a la protección diplomática; sin embargo, el Comité de Redacción debe considerar más detenidamente la cuestión de la terminología. UN استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يقتصر على الحماية الدبلوماسية؛ وإن كانت مسألة المصطلحات ينبغي أن تنظر فيها لجنة الصياغة.
    666. Por las razones expuestas en el párrafo 37, el Grupo considera que la suma reclamada está limitada a 119.628 riyals. UN 666- للأسباب المبينة في الفقرة 37 أعلاه، يرى الفريق أن المبلغ المطالب به يقتصر على 628 119 ريالاً سعودياً.
    La violencia contra la mujer no está limitada a una cultura, una región o un país determinados, o a determinados grupos de mujeres dentro de una sociedad. UN 66 - العنف ضد المرأة لا يقتصر على ثقافة معينة أو إقليم معين أو بلد معين، أو على مجموعات معينة من النساء في المجتمع.
    Sin embargo, debido a las lluvias y a las malas condiciones de las carreteras, esta actividad está limitada a una patrulla semanal de tres días. UN إلا أن هذا النشاط مقصور على دورية اسبوعية واحدة مدتها ثلاثة أيام وذلك بسبب سقوط اﻷمطار وسوء حالة الطرق.
    La influencia de la delegación está limitada a enviar cartas para hacer averiguaciones en cuanto al estado de las negociaciones. UN وأوضحت أن نفوذ الوفد مقصور على إرسال رسائل يسأل فيها عن حالة المفاوضات.
    El Comité desearía conocer asimismo detalles tales como: si la utilización de esas técnicas está limitada a las personas efectivamente sospechosas; si sólo pueden utilizarse previa autorización de un tribunal; y si existe un plazo dentro del cual pueden utilizarse. UN وتود اللجنة أيضا أن تعرف تفاصيل تتعلق بما إذا كان استخدام هذه الأساليب مقصورا على الأشخاص المشتبه فيهم فعلا، وما إذا كان لا يجوز استخدامها إلا بموافقة قضائية مسبقة، وما إذا كانت ثمة حد للأجل الذي تستخدم خلاله هذه الأساليب.
    Por lo general, las dificultades causadas son pocas cuando la negativa a cooperar se produce después de que el tribunal arbitral ha concluido sus deliberaciones sobre el fondo del laudo y la falta de cooperación está limitada a la negativa del árbitro a firmar el laudo. UN ويمكن القول كقاعدة في هذا الصدد أن الصعوبة الناجمة تكون أقل عندما يحدث رفض التعاون بعد أن تكون هيئة التحكيم قد أنجزت مداولاتها بشأن جوهر الحكم ، وعندما يكون التخلّف عن التعاون مقصورا على رفض المحكّم التوقيع على الحكم الصادر .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more