A mi juicio, la utilización de estas armas está prohibida en todas las circunstancias. | UN | وإنني لا أرى أن استخدام السلاح النووي أمر محظور في جميع الظروف. |
De otra norma se deduce que la conversación casi siempre está prohibida. | UN | ويبدو من قاعدة أخرى أن التخاطب محظور في معظم اﻷحيان. |
La tortura también está prohibida por el derecho consuetudinario y tiene categoría de jus cogens dentro del derecho internacional. | UN | كما أن التعذيب محظور في القانون العرفي الدولي ويصنف هذا الحظر كقاعدة آمرة بموجب القانون الدولي. |
Los equipos de investigación de la UNIKOM, en repetidas oportunidades, han observado en esos puestos fusiles y ametralladoras, cuya presencia en la zona desmilitarizada está prohibida. | UN | وشاهدت فرق التحقيق التابعة للبعثة مرارا وتكرارا في هذه المخافر ومدافع رشاشة وهي محظورة في المنطقة المجردة من السلاح. |
En general está prohibida la discriminación en el empleo por motivos de estado civil y embarazo. | UN | وبوجه عام، يُحظر التمييز في العمل بسبب الوضع الزوجي والحمل. |
La mutilación genital femenina está prohibida en la legislación penal de muchos Estados. | UN | ويحظر القانون الجنائي في العديد من الدول تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
:: La discriminación de género está prohibida en todos los aspectos de la vida desde el año 2000, | UN | :: التمييز على أساس جنساني محظور في كل المجالات وعلى كل المستويات منذ عام 2000،؛ |
En Madagascar, la prostitución está prohibida indirectamente a través de los textos relativos a la represión del proxenetismo. | UN | وفي مدغشقر، يراعى أن البغاء محظور بشكل غير مباشر من خلال النصوص المتصلة بقمع القوادة. |
está prohibida en el país la discriminación contra todas las personas por varios motivos, inclusive el género y el estado civil. | UN | لكن التمييز محظور ضد جميع الأشخاص لمختلف الأسباب بما في ذلك الأسباب المتعلقة بالجنس ونوع الجنس والحالة الزواجية. |
4.2. Conviene señalar que en Mauricio está prohibida la divulgación de Los versículos satánicos de Salman Rushdie, para no ofender a los musulmanes. | UN | ٤-٢ وجدير بالذكر أن توزيع " آيات شيطانية " بقلم سلمان رشدي محظور في موريشيوس حتى لا يسيء إلى المسلمين. |
En la Comunidad Europea, está prohibida normalmente la fijación del precio de reventa de las mercancías, si resulta afectada la competencia entre los Estados miembros. | UN | وفي الجماعة اﻷوروبية، فإن فرض أسعار إعادة بيع السلع محظور عادة إذا تأثرت المنافسة بين الدول اﻷعضاء. |
Esa conducta está prohibida por las normas internacionales de derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | وهذا السلوك محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
La flagelación como forma de castigo, según se informa, está prohibida en esta provincia. | UN | وأفيد بأن عقوبة الجلد كشكل من أشكال العقاب محظورة في المحافظة. |
En su país, la pena capital está prohibida y la reclusión máxima es de 20 años. | UN | وذكرت أن عقوبة الإعدام محظورة في بلدها وأن أقصى مدة يحكم بها بالسجن هي ٢٠ سنة. |
Como informó anteriormente el Relator Especial, está prohibida específicamente la afiliación a determinados partidos políticos, que es punible con la pena de muerte. | UN | ٥١ - ومثلما أفاد المقرر الخاص من قبل، فإن عضوية أحزاب سياسية معينة محظورة على وجه التحديد، ويعاقب عليها باﻹعدام. |
Cabe señalar que la ley amplía la lista de fundamentos según los cuales está prohibida la discriminación de personas. | UN | وجدير بالملاحظة أن القانون يوسّع قائمة الأسباب التي يُحظر على أساسها التمييز ضد الأشخاص. |
Toda discriminación por los motivos antes mencionados está prohibida en virtud de la Ley Fundamental. | UN | ويحظر القانون اﻷساسي أي تمييز يستند إلى اﻷسباب الوارد ذكرها أعلاه. |
Una reserva está prohibida expresamente por el tratado si en éste figura una disposición particular que: | UN | يكون التحفظ محظوراً صراحةً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً خاصاً: |
está prohibida toda discriminación según lo estipulado en el artículo 2 del Pacto. | UN | ويُحظر التمييز القائم على اﻷسس المبينة في المادة ٢ من العهد. |
La Ley prevé el establecimiento de una lista de inmigrantes a quienes les está prohibida la entrada al país. | UN | وينص القانون على وضع قائمة بالأشخاص المحظور عليهم الهجرة، والذين لن يسمح لهم بدخول موريشيوس. |
La prostitución, y más concretamente la infantil, no sólo está prohibida por la ley sino que también es rechazada por las tradiciones camboyanas. | UN | وليس البغاء، وبخاصة البغاء المتصل بالأطفال، محظورا فقط بالقانون، وإنما تنبذه العادات الكمبودية أيضا. |
Señala que la eutanasia está prohibida en Noruega y se pregunta si las autoridades reconocen el derecho de una persona a morir con dignidad. | UN | وإذ يدرك أن القتل الرحيم ممنوع في النرويج، استفسر عما إذا كانت السلطات تعترف بحق الفرد في الموت بطريقة كريمة. |
Al mismo tiempo, la censura preventiva está prohibida: las licencias no pueden negarse sobre la base del contenido de las emisiones. | UN | وفي الوقت نفسه، تُحظر الرقابة الوقائية: فلا يجوز رفض منح التراخيص بسبب مضمون البرامج المبثوثة. |
está prohibida la discriminación tanto directa como indirecta. | UN | ويُمنع التمييز المباشر وغير المباشر على حد سواء. |
En particular, está prohibida la propaganda racista, especialmente en las publicaciones destinadas a los jóvenes. | UN | وتُحظر بصفة خاصة الدعاية العنصرية، ولا سيما فيما يتعلق بالمنشورات الموجهة إلى الشباب. |
Esa práctica está prohibida con arreglo a la Constitución del Yemen, aprobada en referéndum nacional e inspirada en la legislación cheránica. | UN | وأضاف أن هذه الممارسة ممنوعة بموجب دستور اليمن الذي يستلهم الشريعة الإسلامية، والذي تم إقراره في استفتاء شعبي. |
De acuerdo con la Ley de extranjería y asilo, está prohibida la expulsión colectiva de extranjeros. | UN | ووفقا للقانون المتعلق بحركة وإقامة الأجانب ومسألة اللجوء، يُمنع الطرد الجماعي للأجانب. |
A partir de este día en adelante, la Sala de Adivinación está prohibida a todos! | Open Subtitles | منذ هذا اليوم ، القاعة الإلهية محرمة على الجميع |