"está prohibido por" - Translation from Spanish to Arabic

    • يحظره
        
    • محظور بموجب
        
    • محظورة بمقتضى
        
    • التي حرم
        
    • أمر تحظره
        
    El Japón no desea recurrir, ni lo hará, al uso de la fuerza, lo que está prohibido por su Constitución. UN واليابان لا تلجأ ولـن تلجــأ إلى استخـدام القـوة الذي يحظره دستورها، وهي مصممة على أن تظل على الــدوام أمــة مسالمة.
    El matrimonio temprano o forzado está prohibido por la ley, que garantiza el derecho de una mujer extranjera que se case con un gabonés a elegir su propia nacionalidad. UN والزواج المبكر أو القسري يحظره القانون، كما يضمن القانون حق المرأة اﻷجنبية المتزوجة من رجل غابوني في اختيار جنسيتها.
    Ello estaría de acuerdo con nuestra filosofía básica de no recurrir al empleo de la fuerza, que está prohibido por nuestra Constitución. UN وهذا يتسق وفلسفتنا اﻷساسية وهي عدم اللجوء الى استخدام القوة، اﻷمر الذي يحظره دستورنا.
    El aborto está prohibido por la ley incluso en el supuesto de violación, a menos que se realice para salvar la vida de la madre. UN :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم.
    Todo acto de apoyo de esa naturaleza está prohibido por las leyes armenias. UN وأي دعم من هذا النوع محظور بموجب القانون الأرميني.
    a) Cuando el procedimiento solicitado está prohibido por la ley o es incompatible con la práctica general de Qatar; UN (أ) إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر؛
    La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. UN واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي.
    La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. UN واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي.
    Esta política es una forma de castigo colectivo que está prohibido por el derecho internacional humanitario, tanto tradicional como consuetudinario. UN وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء.
    24. En el caso de la responsabilidad sine delicto, en cambio, el daño es producido por un acto que no está prohibido por el derecho. UN ٤٢ - وفي حالة المسؤولية بلا جناية، من جهة أخرى، يتولد الضرر عن فعل لا يحظره القانون.
    73. Al final del artículo 8 de la Constitución figura una declaración según la cual en la ex República Yugoslava de Macedonia todo lo que no está prohibido por la Constitución o por la ley está autorizado. UN ٣٧- وترد في نهاية المادة ٨ من الدستور عبارة مفادها أن كل ما لا يحظره الدستور أو القانون مباح في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    3. Confirma también que cualquiera que intente intencionadamente atacar a personas con derecho a protección en calidad de civiles, lo cual está prohibido por el derecho penal internacional consuetudinario, será culpable de un delito internacional; UN 3- تؤكد أيضاً أن كل من يحاول متعمداً الاعتداء على أشخاص تحق لهم الحماية بوصفهم مدنيين، وهو الأمر الذي يحظره القانون الدولي العرفي، يكون مذنباً بارتكاب جريمة دولية؛
    4. Confirma además que cualquiera que incite a cometer ataques intencionales contra personas con derecho a protección en calidad de civiles, lo cual está prohibido por el derecho penal internacional consuetudinario, será culpable de un delito internacional; UN 4- تؤكد كذلك أن كل من يحرض على القيام باعتداءات متعمدة على أشخاص تحق لهم الحماية بوصفهم مدنيين، وهو الأمر الذي يحظره القانون الدولي العرفي، يكون مذنباً بارتكاب جريمة دولية؛
    El matrimonio en la infancia es una violación de los derechos humanos y está prohibido por varias convenciones internacionales y otros instrumentos. UN يعد زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان وهو محظور بموجب عدد من الاتفاقيات وغيرها من الصكوك الدولية.
    :: ¿Está prohibido por ley el acoso sexual en el lugar de trabajo? ¿Existen mecanismos de denuncia a disposición de las mujeres? UN :: هل التحرش الجنسي في مكان العمل محظور بموجب القانون؟ وهل تتاح للمرأة آليات لتقديم الشكاوى؟
    Hambrear a la población como método de guerra está prohibido por las leyes de la guerra. UN وإن استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب محظور بموجب قوانين الحرب.
    El bombardeo de zonas enteras aterroriza a la población civil y está prohibido por el derecho internacional humanitario. UN ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني.
    No concederle a la defensa su derecho de confrontar el testigo en su contra está prohibido por ley, es injusto y excesivamente prejudicial. Open Subtitles ولم يعطي الدفاع حقهم لمواجه الشاهد ضده وهذا أمر محظور بموجب القاون
    Negarse a contratar a una mujer por el hecho de que esté embarazada está prohibido por ley, y el estado civil tampoco es un factor que entre en consideración a los fines de contratación. UN 31 - وقالت إن رفض توظيف امرأة بسبب الحمل أمر محظور بموجب القانون، وليس للحالة الزوجية أي اعتبار لأغراض التعيين.
    1. Cuando el procedimiento solicitado está prohibido por la ley o es incompatible con los principios del ordenamiento general de Qatar; UN 1- إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر.
    Matar está prohibido por Dios y es uno de los más grandes delitos y de los más graves pecados. UN فإن قتل النفس التي حرم الله بغير حق من أعظم الجرم وهو من أكبر الكبائر.
    La referencia a la marginación induce a error y genera un aumento de las tensiones entre distintas etnias y del racismo, lo que está prohibido por todas las normas de derechos humanos. UN والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more