El Japón no desea recurrir, ni lo hará, al uso de la fuerza, lo que está prohibido por su Constitución. | UN | واليابان لا تلجأ ولـن تلجــأ إلى استخـدام القـوة الذي يحظره دستورها، وهي مصممة على أن تظل على الــدوام أمــة مسالمة. |
El matrimonio temprano o forzado está prohibido por la ley, que garantiza el derecho de una mujer extranjera que se case con un gabonés a elegir su propia nacionalidad. | UN | والزواج المبكر أو القسري يحظره القانون، كما يضمن القانون حق المرأة اﻷجنبية المتزوجة من رجل غابوني في اختيار جنسيتها. |
Ello estaría de acuerdo con nuestra filosofía básica de no recurrir al empleo de la fuerza, que está prohibido por nuestra Constitución. | UN | وهذا يتسق وفلسفتنا اﻷساسية وهي عدم اللجوء الى استخدام القوة، اﻷمر الذي يحظره دستورنا. |
El aborto está prohibido por la ley incluso en el supuesto de violación, a menos que se realice para salvar la vida de la madre. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
Todo acto de apoyo de esa naturaleza está prohibido por las leyes armenias. | UN | وأي دعم من هذا النوع محظور بموجب القانون الأرميني. |
a) Cuando el procedimiento solicitado está prohibido por la ley o es incompatible con la práctica general de Qatar; | UN | (أ) إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر؛ |
La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
La Misión constató que dicha práctica constituye el uso de escudos humanos que está prohibido por el derecho humanitario internacional. | UN | واستنتجت البعثة أن هذه الممارسة تشكل استخداماً للدروع البشرية، وهو أمر يحظره القانون الإنساني الدولي. |
Esta política es una forma de castigo colectivo que está prohibido por el derecho internacional humanitario, tanto tradicional como consuetudinario. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
24. En el caso de la responsabilidad sine delicto, en cambio, el daño es producido por un acto que no está prohibido por el derecho. | UN | ٤٢ - وفي حالة المسؤولية بلا جناية، من جهة أخرى، يتولد الضرر عن فعل لا يحظره القانون. |
73. Al final del artículo 8 de la Constitución figura una declaración según la cual en la ex República Yugoslava de Macedonia todo lo que no está prohibido por la Constitución o por la ley está autorizado. | UN | ٣٧- وترد في نهاية المادة ٨ من الدستور عبارة مفادها أن كل ما لا يحظره الدستور أو القانون مباح في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
3. Confirma también que cualquiera que intente intencionadamente atacar a personas con derecho a protección en calidad de civiles, lo cual está prohibido por el derecho penal internacional consuetudinario, será culpable de un delito internacional; | UN | 3- تؤكد أيضاً أن كل من يحاول متعمداً الاعتداء على أشخاص تحق لهم الحماية بوصفهم مدنيين، وهو الأمر الذي يحظره القانون الدولي العرفي، يكون مذنباً بارتكاب جريمة دولية؛ |
4. Confirma además que cualquiera que incite a cometer ataques intencionales contra personas con derecho a protección en calidad de civiles, lo cual está prohibido por el derecho penal internacional consuetudinario, será culpable de un delito internacional; | UN | 4- تؤكد كذلك أن كل من يحرض على القيام باعتداءات متعمدة على أشخاص تحق لهم الحماية بوصفهم مدنيين، وهو الأمر الذي يحظره القانون الدولي العرفي، يكون مذنباً بارتكاب جريمة دولية؛ |
El matrimonio en la infancia es una violación de los derechos humanos y está prohibido por varias convenciones internacionales y otros instrumentos. | UN | يعد زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان وهو محظور بموجب عدد من الاتفاقيات وغيرها من الصكوك الدولية. |
:: ¿Está prohibido por ley el acoso sexual en el lugar de trabajo? ¿Existen mecanismos de denuncia a disposición de las mujeres? | UN | :: هل التحرش الجنسي في مكان العمل محظور بموجب القانون؟ وهل تتاح للمرأة آليات لتقديم الشكاوى؟ |
Hambrear a la población como método de guerra está prohibido por las leyes de la guerra. | UN | وإن استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب محظور بموجب قوانين الحرب. |
El bombardeo de zonas enteras aterroriza a la población civil y está prohibido por el derecho internacional humanitario. | UN | ويبث قصف المناطق الذعر بين المدنيين وهو محظور بموجب القانون الدولي الإنساني. |
No concederle a la defensa su derecho de confrontar el testigo en su contra está prohibido por ley, es injusto y excesivamente prejudicial. | Open Subtitles | ولم يعطي الدفاع حقهم لمواجه الشاهد ضده وهذا أمر محظور بموجب القاون |
Negarse a contratar a una mujer por el hecho de que esté embarazada está prohibido por ley, y el estado civil tampoco es un factor que entre en consideración a los fines de contratación. | UN | 31 - وقالت إن رفض توظيف امرأة بسبب الحمل أمر محظور بموجب القانون، وليس للحالة الزوجية أي اعتبار لأغراض التعيين. |
1. Cuando el procedimiento solicitado está prohibido por la ley o es incompatible con los principios del ordenamiento general de Qatar; | UN | 1- إذا كانت الإجراءات المطلوبة محظورة بمقتضى القانون، أو متعارضة مع مبادئ النظام العام في قطر. |
Matar está prohibido por Dios y es uno de los más grandes delitos y de los más graves pecados. | UN | فإن قتل النفس التي حرم الله بغير حق من أعظم الجرم وهو من أكبر الكبائر. |
La referencia a la marginación induce a error y genera un aumento de las tensiones entre distintas etnias y del racismo, lo que está prohibido por todas las normas de derechos humanos. | UN | والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان. |