Sin embargo, las inversiones necesarias para promover la competitividad internacional, como las inversiones para el desarrollo de la tecnología, están exentas de esas restricciones. | UN | غير أن الاستثمارات الضرورية لتعزيز القدرة التنافسية الدولية، مثل الاستثمار في التطوير التكنولوجي، معفاة من تلك القيود. |
Esas prestaciones están exentas de impuestos y vienen a sumarse a los ingresos percibidos por un empleo o de otras fuentes. | UN | وهذه الاستحقاقات معفاة من الضرائب وتقدم علاوة على الدخل المتحصل من العمل أو من مصادر أخرى. |
Todas las demandas entabladas por trabajadores en virtud del Código Laboral están exentas de las tasas judiciales y son vistas con carácter prioritario. | UN | وكل الدعاوى المقدمة بموجب قانون العمل معفاة من رسوم المحاكم وتستمع إليها المحاكم على سبيل الأولوية. |
En una revisión posterior de los datos, El Salvador atribuyó todo su consumo de metilbromuro en 2007 a aplicaciones para usos de cuarentena y previas al envío, que están exentas de las medidas de control del Protocolo. | UN | وفي مراجعة تالية للبيانات، عزت السلفادور جميع استهلاكها من بروميد الميثيل في عام 2007 إلى استخدامات الحجر الصحي ومعاملات ما قبل الشحن المعفاة من تدابير الرقابة في البروتوكول. |
Las empresas que emplean menos de 10 trabajadores están exentas de la obligación de reconocer este derecho, aunque se espera que establezcan sus propios arreglos al respecto. | UN | وتعفى من ذلك المنظمات التي تستخدم أقل من 10 عمال، ولو أنه يتوقع منها أن تتخذ الترتيبات الخاصة بها فيما يتعلق بحقوق العمال من هذا النوع. |
Solamente las mujeres casadas que no tienen un empleo remunerado están exentas de hacer aportaciones al plan de seguridad nacional. | UN | ولا تعفى من دفع إسهامات لمشروع التأمين الوطني إلا المرأة المتزوجة التي ليس لديها وظيفة تدر ربحا. |
Estas tierras están exentas de impuestos, gozan de todos los derechos de propiedad reconocidos generalmente y pueden ser poseídas colectivamente si la comunidad así lo decide. | UN | وهي أراض معفاة من الضرائب، ويمكن الاستفادة فيها من جميع حقوق الملكية المتعارف عليها، وامتلاكها بشكل جماعي إذا قررت الطائفة المعنية ذلك. |
No obstante cabe observar que las ZIF están exentas de las normas de salud y seguridad laborales. | UN | وتجدر الإشارة مع ذلك إلى أن مناطق تجهيز الصادرات معفاة من معايير الصحة والسلامة المهنيتين. |
Si bien el Gobierno paga sueldos mensuales a sus empleados, las empresas privadas están exentas de las normas que rigen los salarios. | UN | وفي حين تدفع الحكومة لموظفيها رواتب شهرية، فإن الشركات المملوكة للقطاع الخاص معفاة من لوائح الأجور. |
Además, las entidades están exentas de pagar impuestos y derechos de aduana. | UN | وهي أيضا معفاة من الضرائب والرسوم الجمركية. |
Las prestaciones por hijos a cargo son de diferentes tipos, pero todas son pagaderas por cada hijo menor de 18 años de edad. Estas prestaciones están exentas de pago de impuestos, se otorgan independientemente de los ingresos del beneficiario, además, las madres suelen percibir esas sumas. | UN | وهناك أنواع مختلفة من بدلات الأطفال، ولكن جميعها يدفع عن كل طفل يقل عمره عن ١٨ سنة، وهي معفاة من الضرائب ولا علاقة لها بدخل المستفيد، كما أنها تدفع للأم عموما. |
Las importaciones a los Estados Unidos de países menos adelantados de países de África y del Pacífico están exentas de las cuotas del AMF para los productos textiles y la ropa, pero esas cuotas todavía se aplican a la mayoría de los países menos adelantados de Asia. | UN | وواردات الولايات المتحدة من أقل البلدان نموا في أفريقيا والمحيط الهادئ معفاة من حصص الدولة اﻷكثر رعاية فيما يخص المنسوجات والملابس، غير أن هذه الحصص لا تزال تسري على معظم أقل البلدان نموا اﻵسيوية. |
• Contactos con la comunidad comercial, especialmente los Estados Unidos, donde las contribuciones están exentas de impuestos, y con las empresas que fabrican productos para la mujer; | UN | ● الاتصال بدوائر اﻷعمال التجارية، وبخاصة في الولايات المتحدة حيث المساهمات معفاة من الضرائب، واستهداف الشركات التي تصنع منتجات للنساء؛ |
2.1.11 Las elevaciones submarinas están exentas de las disposiciones que se aplican a las cordilleras submarinas. | UN | ٢-١-١١ والمرتفعات المغمورة معفاة من اﻷحكام المطبقة على الارتفاعات المتطاولة المغمورة. |
La mayoría de esas entidades se han resistido a los llamamientos de las organizaciones de la sociedad civil para que publiquen información, afirmando que están exentas de los requisitos de transparencia debido al carácter delicado de sus actividades comerciales e internacionales y a la norma de confidencialidad que las protege. | UN | وقد قاومت معظم تلك الوكالات دعوات منظمات المجتمع المدني لنشر المعلومات، زاعمة أنها معفاة من متطلبات الشفافية بسبب الحساسية التجارية والدولية لنشاطاتها وبسبب قاعدة السرية التي تحميها. |
13. La inspección de los " dos lugares " a que hace referencia la secretaría del OIEA no tiene relación con las instalaciones nucleares de la República Popular Democrática de Corea, pues su objetivo son las actividades militares convencionales, que están exentas de las inspecciones del Organismo. | UN | ١٣ - لا يمت تفتيش " الموقعين " الذي دعت اليه أمانة الوكالة بأي نوع من الصلة للمرافق النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولكنه يستهدف مواقعها العسكرية التقليدية، المعفاة من تفتيش الوكالة. |
13. La inspección de los " dos lugares " a que hace referencia la secretaría del OIEA no tiene relación con las instalaciones nucleares de la República Popular Democrática de Corea, pues su objetivo son las actividades militares convencionales, que están exentas de las inspecciones del Organismo. | UN | ١٣ - لا يمت تفتيش " الموقعين " الذي دعت اليه أمانة الوكالة بأي نوع من الصلة للمرافق النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولكنه يستهدف مواقعها العسكرية التقليدية، المعفاة من تفتيش الوكالة. |
Las cantidades de sustancias que agotan el ozono suministradas a un buque durante su permanencia en un determinado territorio aduanero están exentas de derechos e impuestos pero, según una práctica recomendada, deberían constar en la declaración pertinente exigida por las autoridades aduaneras. | UN | وتعفى من الرسوم والضرائب كميات المواد المستنفدة للأوزون التي تُمد بها السفينة أثناء وجودها في الأراضي التابعة لجمارك الدولة، بيد أن هناك ممارسة توصي بتسجيلها في أي إعلان ذي صلة تطلبه سلطات الجمارك. |
Las herencias valoradas en menos de 20.000 libras están exentas de impuesto. | UN | أما التركات التي تقل قيمتها عن ٠٠٠ ٢٠ جنيه استرليني فإنها تعفى من الضريبة. |
Las familias con personas de edad o discapacitadas están exentas de este requisito. | UN | وتُعفى من هذا الشرط الأسر التي تضم مسنين أو معوقين. |
Las personas más pobres están exentas de impuestos, al igual que los ciudadanos cuya renta no llega al mínimo imponible. | UN | ويعفى من الضرائب الأفراد الأكثر فقراً؛ ولا يطالب بدفع الضريبة أولئك الذين يكسبون دخلاً غير كاف لاخضاعهم للضرائب. |
60. La existencia de fuentes alternativas de financiación, que no solo complementan los recursos internos sino que están exentas de condicionamientos de política, contribuye en gran medida a la adopción de estrategias de desarrollo alternativas. | UN | 60- إن الأخذ باستراتيجيات إنمائية بديلة يجد ما يعززه كثيراً في المصادر البديلة للتمويل التي لا تكمل الموارد المحلية فحسب بل تكون خالية من عبء الشروط السياساتية. |