46. El terrorismo internacional es un fenómeno de alcance mundial, un problema al que están expuestos todos los Estados. | UN | ٤٦ - ومضى يقول إن الارهاب الدولي هو ظاهرة عالمية تتعرض لها جميع الدول. |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
El Comité también ha realizado una investigación mundial detallada sobre las radiaciones a que están expuestos los trabajadores en diversas ramas de actividad profesional. | UN | كما أجرت اللجنة أيضا تحقيقا عالميا مفصلا حول اﻹشعاعات التي يتعرض لها العمال في مختلف فروع النشاط المهني. |
El propósito de la reunión era examinar los nuevos peligros a los que están expuestos los escritores y las medidas adecuadas al respecto. | UN | وكان الهدف من الاجتماع هو مناقشة التهديدات الجديدة التي يتعرض لها المؤلفون وردود الفعل المناسبة لذلك. |
Estos países están expuestos al mismo tiempo a las crisis económicas externas, que no pueden soportar ni superar con facilidad. | UN | كما أن هذه البلدان معرضة للصدمات الاقتصادية الخارجية، التي لا تستطيع تحملها أو امتصاصها بسهولة. |
Las mujeres y los niños refugiados son los que corren mayor peligro y están expuestos a abusos de todo tipo en un ambiente de violencia. | UN | ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف. |
Como se destacó en esas reuniones, los niños con discapacidad están expuestos a un mayor riesgo de violencia. | UN | وعلى النحو المبين في هذه الاجتماعات، فإن الأطفال ذوي الإعاقة معرضون بدرجة كبيرة لمخاطر العنف. |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos la humanidad y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات الاشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
Preocupada por los efectos nocivos que pueden tener para las generaciones presentes y futuras los niveles de radiación a que están expuestos los seres humanos y el medio ambiente, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء اﻵثار الضارة التي يمكن أن تلحق باﻷجيال الحالية والمقبلة من جراء مستويات اﻹشعاع التي تتعرض لها البشرية والبيئة، |
En particular, analizó la índole del maltrato al que están expuestos los niños víctimas de la violencia en el hogar. | UN | وقد قامت، على وجه التحديد، بتحليل طبيعة إساءة المعاملة التي يتعرض لها الأطفال ضحايا العنف المنزلي. |
Se entiende por riesgos profesionales los accidentes y las enfermedades a que están expuestos los trabajadores a causa de las labores que ejecutan por cuenta de un patrono. | UN | مخاطر الشغل هي الحوادث والأمراض التي يتعرض لها العامل بسبب عمله لصالح رب عمل. |
Este es uno de los muchos ejemplos del acosamiento militar a que están expuestos los habitantes de Gaza para proteger la seguridad de los colonos. | UN | وهذا ليس سوى مثال واحد على نوع المضايقة العسكرية التي يتعرض لها سكان غزة بغية توفير الأمن للمستوطنين. |
Subrayando que los países del Caribe son muy vulnerables por efecto del cambio y la variedad climáticos, fenómenos conexos como la elevación del nivel del mar, el fenómeno de El Niño y el aumento de la frecuencia e intensidad de las catástrofes naturales causadas por huracanes, inundaciones y sequías, y que también están expuestos a desastres naturales como los que ocasionan los volcanes, los tsunamis y los terremotos, | UN | " وإذ تؤكد على أن بلدان منطقة البحر الكاريبـي معرضة بدرجة كبيرة للأذى نتيجة لتغير المناخ وتقلبه، والظواهر المرتبطة بذلك التي من قبيل ارتفاع منسوب مياه البحر، وظاهرة " إلنينيو " ، وازدياد تواتر وشدة الكوارث الطبيعية بسبب الأعاصير والفيضانات والجفاف، وأن هذه البلدان معرضة أيضا للكوارث الطبيعية التي من قبيل الكوارث التي تسببها البراكين والموجات الزلزالية والزلازل، |
Las mujeres y los niños refugiados son los que corren mayor peligro y están expuestos a abusos de todo tipo en un ambiente de violencia. | UN | ويتعرض اللاجئون من النساء واﻷطفال لخطر بالغ، كما يتعرضون للامتهان في خضم العنف. |
Muchos de los 30 millones de mineros del mundo están expuestos a toda una gama de peligros para la salud y de riesgos ocupacionales. | UN | فالعديد من عمال المناجم في العالم البالغ عددهم ٣٠ مليون عامل معرضون لمجموعة من المخاطر الصحية واﻷخطار المهنية. |
En particular, los serbios de Kosovo siguen considerando que están expuestos a riesgos. | UN | وظل صرب كوسوفو على وجه الخصوص يعتبرون أنفسهم معرضين للخطر. |
En su informe la Relatora Especial describe la situación de vulnerabilidad a la que se enfrentan los migrantes, las situaciones en las que se cometen abusos hacia los mismos y los riesgos a los que están expuestos. | UN | وتصف المقررة الخاصة في تقريرها حالة الضعف التي يعيشها المهاجرون والاعتداءات المرتكبة في حقهم والمخاطر التي يتعرضون لها. |
Un aspecto que preocupa especialmente son los peligros para la salud a que están expuestos muchos escolares, debido a la falta de servicios sanitarios apropiados. | UN | ومن المسائل المثيرة للقلق بوجه خاص الخطر الصحي الذي يتعرض له الأطفال في العديد من المدارس بسبب انعدام المرافق الصحية الملائمة. |
37. Los niños están expuestos a diversas formas de violencia y malos tratos que elevan el riesgo de infección por el VIH, y también son objeto de violencia al estar infectados o afectados por el VIH/SIDA. | UN | 37- قد يتعرض الأطفال لسائر أشكال العنف والاعتداء التي قد تزيد من احتمال إصابتهم بالفيروس وقد يخضعون للعنف أيضاً نتيجة إصابتهم أو تأثرهم بالفيروس/الإيدز. |
Los niños ex combatientes están expuestos a la detención y prisión, así como a represalias y amenazas si deciden abandonar un grupo armado. | UN | والمقاتلون الأطفال سابقاً معرضون للاعتقال والسجن فضلاً عما يتعرضون له من أعمال انتقامية وتهديدات عندما يقررون الانفصال عن الجماعة المسلحة. |
Además, los militares israelíes amenazan a menudo a los pescadores, que están expuestos a que disparen contra ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، كثيرا ما يتعرض الصيادون للتهديد من جانب القوات العسكرية اﻹسرائيلية. ويتعرضون ﻹطلاق النار. |
Los autores, que no tienen ni la función ni las responsabilidades del fundador de la Global Relief Foundation, ven paralizada su vida, así como la de sus hijos, a causa de esa lista: no pueden salir de su país ni abrir una cuenta bancaria, y están expuestos al pago de derechos por sus cuentas bloqueadas. | UN | ويرى صاحبا البلاغ، اللذان ليس لهما ما للمؤسس من دور أو مسؤوليات، أن حياتهما قد أصبحت مرتهنة بهذه القائمة، ناهيك عن حياة أطفالهما، حيث أنهما لا يستطيعان الخروج من بلدهما، أو امتلاك حساب مصرفي، والحال أنهما مضطران إلى دفع رسوم على حسابيهما المجمدين(). |
están expuestos constantemente a la violencia física por parte de los mineros adultos y de sus empleadores. | UN | فهم يتعرضون باستمرار للعنف البدني من عمال المناجم الكبار ومستخدميهم. |
Reconociendo que algunos grupos especialmente vulnerables, en particular las niñas, están expuestos a un peligro mayor de explotación sexual, y que la representación de niñas entre las personas explotadas sexualmente es desproporcionadamente alta, | UN | وإذ تعترف بأن عدداً من المجموعات شديدة الضعف، بما فيها الطفلات، تواجه خطراً كبيراً قوامه الاستغلال الجنسي، وأن الطفـلات يمثلن فئة مستغلّة بشكل لا متناسب على صعيد من يُستغل جنسياً، |
Al Comité le preocupa asimismo el número cada vez mayor de niños que viven o trabajan en la calle, donde están expuestos a diversas formas de explotación y abuso. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا بشأن تزايد عدد اﻷطفال الذين يعيشون و/أو يعملون في الشوارع حيث يتعرضون لمختلف أشكال الاستغلال وسوء الاستعمال. |