"están interrelacionadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • مترابطة
        
    • تترابط
        
    • متداخلة
        
    • مترابطان
        
    • مترابطتان
        
    • متشابكة
        
    • مترابط بعضها ببعض
        
    • للترابط بين
        
    • بل تتسم بالترابط
        
    • بالترابط القائم بين
        
    • ترابُط
        
    • والمترابطة
        
    • متشابكان
        
    Esas facetas están interrelacionadas y requieren atención simultánea a fin de promover una solución justa. UN وهذه العوامل مترابطة وتحتاج تدخلا متزامنا من أجل تعزيز التوصل إلى حل عادل.
    están interrelacionadas, pero las cuestiones mismas son suficientemente claras. UN صحيح أنها قضايا مترابطة فيما بينها، ولكنها في حد ذاتها قضايا واضحة بالقدر الكافي.
    Las tareas y las técnicas operacionales correspondientes están interrelacionadas y en su conjunto proporcionan a la brigada la capacidad de cumplir su mandato. UN وهذه المهام والتقنيات التنفيذية المتصلة بها مترابطة فيما بينها. وهي، في جملتها، تزود اللواء بالقدرة على تنفيذ الولاية.
    El Comité opina que las medidas adoptadas en el plano nacional para dar vigencia a las disposiciones de la Convención están interrelacionadas con las medidas tomadas en el plano internacional para fomentar el respeto universal a los principios de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن رأي مفاده أن التدابير المتخذة على المستوى الوطني لانفاذ أحكام الاتفاقية تترابط مع التدابير المتخذة على المستوى الدولي للتشجيع على أن تُحترم في كل مكان مبادئ الاتفاقية.
    Comunidades de todo el planeta deben hacer frente a crecientes amenazas, que a menudo están interrelacionadas. UN إن المجتمعات في مختلف أنحاء كوكبنا تواجه مخاطر متصاعدة، وكثيرا ما تكون متداخلة.
    La paz y la seguridad están interrelacionadas y no pueden mantenerse en condiciones de estancamiento económico. UN وقال إن السلام واﻷمن مترابطان ولا يمكن المحافظة عليهما في ظل أحوال تتسم بالركود الاقتصادي.
    Debido a que estas cuestiones están interrelacionadas, nos beneficiaría hallar una solución adecuada a esta división artificial. UN وحيث أن هذه كلهــا مسائــل مترابطة فإن إيجاد علاج سليم لهذا الفصل المصطنع أمر لا بد وأن يعود علينا بالفائدة.
    El SCN de 1993 procura incorporar conceptos, definiciones y clasificaciones que están interrelacionadas al nivel tanto macroeconómico como microeconómico. UN ويسعى نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ الى الوصول الى مفاهيم وتعاريف وتصنيفات مترابطة على المستويين الكلي والجزئي.
    El SCN de 1993 procura incorporar conceptos, definiciones y clasificaciones que están interrelacionadas al nivel tanto macroeconómico como microeconómico. UN ويسعى نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ الى الوصول الى مفاهيم وتعاريف وتصنيفات مترابطة على المستويين الكلي والجزئي.
    Todas esas cuestiones están interrelacionadas y estrechamente vinculadas y son motivo de preocupación para todos los países, independientemente de su nivel de desarrollo. UN وجميع هذه المسائل مترابطة ومتصلة ببعضها على نحو وثيق، وهي تمثل شواغل بالنسبة لجميع البلدان، بصرف النظر عن مستوى تنميتها.
    Esas esferas importantes para fortalecer la vigilancia están interrelacionadas y centradas en el mejoramiento de la capacidad para hacer frente a los problemas de la deuda. UN ومجالات العمل الرئيسية لتعزيز الإشراف هذه مترابطة وتركز على تحسين القدرة على معالجة مشاكل الديون.
    Coincidimos con el Secretario General en que las recomendaciones están interrelacionadas y se refuerzan entre sí, por lo que los Estados Miembros deben abordarlas en consecuencia. UN ونتفق مع الأمين العام على أن التوصيات مترابطة وتعزز بعضها البعض بشكل متبادل. وينبغي للدول الأعضاء أن تتعامل معها على هذا المنوال.
    Estamos de acuerdo con la noción de que las amenazas a la seguridad están interrelacionadas. UN ونتفق مع الفكرة القائلة إن التهديدات الأمنية مترابطة.
    Dichas recomendaciones están interrelacionadas y todas ellas son fundamentales para lograr un enfoque eficaz, sistemático y comprensivo de la tarea de poner fin a la violencia contra la mujer. UN هذه التوصيات كُلُّها مترابطة وكُلُّها ضرورية لاتخاذ نهج فعّال ومنهجي وشامل لإنهاء العنف ضد المرأة.
    Esas empresas están interrelacionadas y sus operaciones abarcan prácticamente la totalidad del país. UN وهذه المشاريع مترابطة وتنفذ عمليات تشمل جميع أنحاء البلد تقريبا.
    El Comité opina que las medidas adoptadas en el plano nacional para dar vigencia a las disposiciones de la Convención están interrelacionadas con las medidas tomadas en el plano internacional para fomentar el respeto universal a los principios de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن رأي مفاده أن التدابير المتخذة على المستوى الوطني لانفاذ أحكام الاتفاقية تترابط مع التدابير المتخذة على المستوى الدولي للتشجيع على أن تُحترم في كل مكان مبادئ الاتفاقية.
    Las cuestiones relativas al derecho internacional humanitario, las capacidades de defensa de los Estados, y la necesidad y viabilidad técnica de la modernización de tales armas están interrelacionadas. UN وإن مسائل القانون الإنساني الدولي والقدرات الدفاعية للدول والحاجة إلى هذه الألغام وإمكانية تحديثها تقنياً، كلها مسائل متداخلة.
    La religión y la costumbre están interrelacionadas y desempeñan una importante función social en el país. UN والدين والتقليد مترابطان ويلعبان دوراً اجتماعياً هاماً في البلاد.
    Pensamos que ambas cuestiones están interrelacionadas y deben abordarse de manera amplia y coherente. UN ونحن نعتقد أن هاتين القضيتين مترابطتان ويجب تناولهما بأسلوب شامل ومتسق.
    A pesar de la situación diferente de los bosques en esas dos etapas, las tres están interrelacionadas y es preciso estrechar la colaboración y la coordinación entre ellas.Tres etapas de debates intergubernamentales sobre política forestal UN وعلى الرغم من اختلاف مركز الغابات في هذين المسارين، فإن المسارات الثلاثة جميعها متشابكة وتوجد حاجة لتعاون وتنسيق قويين بين هذه العمليات. ثلاثة مسارات للمداولات الحكومية الدولية بشأن سياسة الغابات
    Muchas recomendaciones del informe están interrelacionadas y constituyen un conjunto integrado y coherente. UN والعديد من توصيات التقرير مترابط بعضها ببعض وتشكل كلا متكاملا ومتسقا.
    La convención debería abarcar no solo la prevención del daño transfronterizo sino también los aspectos de responsabilidad, incluida la asignación de la pérdida, ya que ambas cuestiones están interrelacionadas. UN وينبغي أن تشمل ليس فقط منع الضرر العابر للحدود وإنما أيضا الجوانب المتعلقة بالمسؤولية، بما في ذلك توزيع الخسارة، نظرا للترابط بين المسألتين.
    Reconocemos que vivimos en el mundo de la interdependencia y la globalización y que muchas de las amenazas actuales no distinguen fronteras nacionales, están interrelacionadas y deben abordarse en los planos mundial, regional y nacional, de conformidad con la Carta y el derecho internacional. UN 71 - ونعترف بأننا نعيش في عالم مترابط في ظل العولمة وأن كثيرا من التهديدات التي نشهدها اليوم لا تقف عند الحدود الوطنية، بل تتسم بالترابط ويجب معالجتها على الصعد العالمي والإقليمي والوطني وفقا لأحكام الميثاق والقانون الدولي.
    Reconociendo que las disposiciones del Tratado están interrelacionadas, la Conferencia alienta a los Estados partes a que incluyan en sus informes medidas de aplicación relativos a todos los artículos del Tratado. UN واعترافا بالترابط القائم بين أحكام المعاهدة، يشجع المؤتمر الدول الأطراف على أن تُدرج في تقاريرها الإجراءات المتعلقة بتنفيذ كافة مواد المعاهدة.
    11. Destaca que la libertad de religión o creencias y la libertad de expresión son interdependientes, están interrelacionadas y se refuerzan mutuamente; UN " 11 - تؤكد ترابُط وتشابك وتآزر حرية الدين أو المعتقد وحرية التعبير؛
    Para ello también serán necesarias instituciones estables, flexibles y eficaces que puedan comprender y encarar estas complejas cuestiones que están interrelacionadas. UN وسيتطلب هذا أيضاً وجود مؤسسات مستقرة ومرنة وفعالة يمكنها استيعاب المسائل الشائكة والمترابطة ومعالجتها.
    Las dos Cumbres no sólo están cronológicamente próximas entre sí, sino que también están interrelacionadas en su objetivo global. UN وأضاف أن مؤتمري القمة ليسا قريبين من بعضيهما زمنيا فحسب، وإنما هما متشابكان في هدفهما العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more