"están prohibidas por el derecho internacional" - Translation from Spanish to Arabic

    • محظورة بموجب القانون الدولي
        
    • أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي
        
    • محظورة في القانون الدولي
        
    • القانون الدولي يحظر
        
    Ciertamente cabe preguntarse para qué sirve la solución de controversias cuando, por definición, las actividades contempladas en el proyecto de artículo no están prohibidas por el derecho internacional. UN ففي الواقع من حقنا التساؤل عن جدوى تسوية النزاعات إذا كانت اﻷنشطة المعنية في مشروع المادة، وفقا لتعريفها، غير محظورة بموجب القانون الدولي.
    Las armas de tipo DIME y las provistas de metales pesados no están prohibidas por el derecho internacional, pero dan lugar a preocupaciones válidas. UN وأسلحة هذه الذخائر هي والأسلحة المزودة بمعادن ثقيلة غير محظورة بموجب القانون الدولي كما هو قائم حالياً، ولكنها تثير أوجه قلق صحية محددة.
    En su texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluso las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تُلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    En el texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluidas las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدولُ الأعضاءُ استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتَّى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا ينبغي أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى أي نشاط تقريبا، ﻷن اﻷنشطة قيد البحث ليست محظورة في القانون الدولي.
    " 5 bis. Afirma que todas las formas de castigo individual y colectivo, entre otras cosas, la privación de alimentos, agua, medicamentos y asistencia médica, que repercuta en la vida, la salud y el bienestar físico de las personas, en cualquier momento y en cualquier lugar que sea, están prohibidas por el derecho internacional y deben seguir estándolo. " " UN " 5 مكرراً - `تؤكد أن القانون الدولي يحظر ويجب أن يظل يحظر جميع أشكال العقاب الفردي والجماعي، بما فيها الحرمان من الغذاء والماء والدواء والرعاية الطبية، التي تؤثر على حياة الأشخاص وصحتهم ورفاههم المادي في أي زمان وفي أي مكان`. " .
    Las armas de tipo DIME y las provistas de metales pesados no están prohibidas por el derecho internacional, pero dan lugar a preocupaciones válidas. UN وأسلحة هذه الذخائر، إضافة إلى الأسلحة المزودة بمعادن ثقيلة، غير محظورة بموجب القانون الدولي كما هو قائم حالياً، لكنها تثير أوجه قلق صحية محددة.
    En el texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluidas las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تُلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    En el texto se señala a los Estados Miembros la necesidad de que velen por que su derecho penal se aplique apropiada y eficazmente para penalizar diversas formas de violencia contra los niños, incluidas las que están prohibidas por el derecho internacional. UN وهي تلفت الانتباهَ إلى ضرورة أن تكفل الدول الأعضاء استخدامَ القانون الجنائي استخداماً ملائماً وناجعاً من أجل تجريم شتى أشكال العنف التي تمارَس ضد الأطفال، بما فيها أشكالُ العنف التي يحظرها القانون الدولي.
    La opinión dominante en la Comisión es que las obligaciones de prevención impuestas a los Estados no sólo deben ser razonables sino estar también suficientemente limitadas, a fin de no imponer tales obligaciones con respecto a casi todas las actividades, dado que las que se examinan no están prohibidas por el derecho internacional. UN والرأي السائد في اللجنة هو أن التزامات الوقاية المفروضة على الدول لا يجب أن تكون معقولة فحسب بل يجب أن تكون محدودة على نحو كاف أيضا بما لا يفرض مثل هذه الالتزامات بالنسبة إلى كل نشاط تقريبا ﻷن اﻷنشطة التي يتناولها البحث ليست محظورة في القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more