Se dijo que la mayoría de sus escritos están prohibidos en el país, y que se le ha negado autorización para encuadernarlos y distribuirlos. | UN | وقيل إن معظم كتاباته محظورة في البلد، ﻷنه لم يتمكن من الحصول على تصريح بتجليدها وتوزيعها. |
Sin embargo, los honorarios proporcionales están prohibidos en algunas jurisdicciones y no son posibles si la jurisdicción en cuestión no prevé la recuperación civil de activos blanqueados. | UN | غير أن الأتعاب المشروطة محظورة في بعض الولايات القضائية، كما انها غير متاحة اذا كانت الولاية القضائية لا تتيح الاسترداد المدني للموجودات المغسولة. |
Los cárteles están prohibidos en la mayoría de las leyes de defensa de la competencia. | UN | إن الكارتلات في حد ذاتها محظورة في معظم قوانين المنافسة. |
Se indica que en los entornos de atención alternativa los castigos corporales están prohibidos en las guarderías e instituciones residenciales para niños. | UN | وتفيد التقارير بأن العقاب البدني محظور في مؤسسات الرعاية البديلة ومؤسسات الرعاية النهارية وأماكن إقامة الأطفال. |
La delegación ha indicado que los castigos corporales están prohibidos en los centros públicos de atención infantil. | UN | وقد أشار الوفد إلى أن العقاب البدني محظور في المؤسسات العامة لإيواء الأطفال. |
Sin embargo, según el estatuto del Tribunal Internacional para Rwanda adoptado por el Consejo de Seguridad, los actos siguientes están prohibidos en los conflictos internos: | UN | ومع ذلك، وفقاً للنظام اﻷساسي للمحكمة الدولية لرواندا كما اعتمده مجلس اﻷمن، فأن اﻷمور التالية محظورة في النزاعات الداخلية: |
Sin embargo, los delitos que constituirían violaciones de normas de jus cogens están prohibidos en todos los conflictos armados, independientemente del carácter o de nivel de las hostilidades. | UN | غير أن الجرائم التي تشكل انتهاكات للقواعد اﻵمرة محظورة في جميع المنازعات المسلحة، بصرف النظر عن طابع أو مستوى اﻷعمال العدائية. |
578. El Comité está preocupado por que los castigos corporales no están prohibidos en la familia y en otros entornos alternativos de cuidado. | UN | 578- يساور اللجنة القلق لأن العقوبة الجسدية ليست محظورة في الأسرة ومؤسسات الرعاية البديلة. |
46. El Comité observa que los castigos corporales están prohibidos en las escuelas e instituciones y que es ilegal utilizarlos como medida disciplinaria en las instituciones penales. | UN | 46- تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس والمؤسسات وأنها تعتبر وسيلة غير قانونية للتأديب في السجون. |
921. El Comité observa que los castigos corporales están prohibidos en las escuelas e instituciones y que es ilegal utilizarlos como medida disciplinaria en las instituciones penales. | UN | 921- تلاحظ اللجنة أن العقوبة البدنية محظورة في المدارس والمؤسسات وأنها تعتبر وسيلة غير قانونية للتأديب في السجون. |
Asimismo, dado que los productos agroquímicos están prohibidos en la agricultura orgánica, el sistema de producción es menos vulnerable a las crisis de los precios del petróleo. | UN | وبما أن المواد الكميائية الزراعية محظورة في قطاع الزراعة العضوية، فإن هذا النظام الإنتاجي هو أقل تعرضاً لصدمات أسعار النفط. |
Resulta importante recordar que todo acto de tortura y todo trato o pena cruel, inhumano o degradante están prohibidos en Nicaragua en virtud de la Constitución y la legislación. | UN | بيد أنه تجدر الملاحظة هنا أن أعمال التعذيب وأي عقوبة أو معاملة قاسية أو لاإنسانية أو مهينة محظورة في نيكاراغوا بناء على الدستور والقانون. |
21. Los castigos corporales están prohibidos en las escuelas y en el sistema penitenciario, y la Constitución otorga protección contra la tortura, sin excepción alguna. | UN | 21- والعقوبة البدنية محظورة في المدارس وفي نظام السجون وينص الدستور على الحماية من التعذيب دون أي استثناء. |
Los castigos corporales están prohibidos en las escuelas públicas, las del sistema independiente, las guarderías y los centros de atención de niños y en los hogares. | UN | والعقوبة البدنية محظورة في المدارس الحكومية والمدارس الخاصة العاملة بكامل ساعات الدوام وفي الحضانات وأوساط رعاية الأطفال وفي دُور الأطفال. |
Reconociendo que la importación, la exportación y el tránsito de semillas de adormidera están prohibidos en muchos países en que se cultiva adormidera ilícitamente, | UN | وإذ تُسلِّم بأن استيراد بذور خشخاش الأفيون وتصديرها ونقلها العابر محظور في العديد من البلدان التي يُزرع فيها خشخاش الأفيون بصفة غير مشروعة، |
18. La distribución y tenencia de material pornográfico no están prohibidos en Costa Rica, solamente se regula la distribución de material, sea gráfico, auditivo o fílmico; la tenencia sólo se restringe a los menores de edad. | UN | 18- إن حيازة المواد الإباحية هو أمر غير محظور في كوستاريكا، حيث لا ينظَّم سوى توزيع المواد التصويرية أو السمعية أو أفلام الفيديو. والحيازة مقّيدة بالنسبة إلى القصّر فقط. |
659. El Comité toma nota de que los castigos corporales están prohibidos en las escuelas, pero observa con preocupación los informes según los cuales su práctica está generalizada en la familia y las instituciones. | UN | العقاب الجسدي 659- بينما تلاحظ اللجنة أن العقاب الجسدي محظور في المدارس، فإنها تشعر بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى ممارسته على نطاق واسع داخل الأسرة وفي المؤسسات. |
109. La fabricación, importación y uso de armas de destrucción en masa están prohibidos en el territorio de Colombia, Estado parte en los principales instrumentos internacionales en la materia, entre ellos el Tratado para la Proscripción de las Armas Nucleares en América Latina y el Caribe (Tratado de Tlatelolco). | UN | 109 - ومضت تقول إن إنتاج واستيراد واستخدام أسلحة الدمار الشامل محظور في أراضي كولومبيا، إذ إنها طرف في الصكوك الدولية الرئيسية حول الموضوع، بما في ذلك معاهدة تلاتيلولكو. |
El secuestro y la toma de rehenes están prohibidos en todos los casos: | UN | والاختطاف وأخذ الرهائن محظوران في جميع الأحوال والظروف. |
Los telefonos están prohibidos en la cabina. Gracias por su cooperación. | Open Subtitles | الهواتف النقّالة ممنوعة في الحجرة شكرا لكم على تعاونك |
El tráfico de mujeres y la prostitución están prohibidos en la República de Armenia. | UN | ٣٤ - ويحظر في جمهورية أرمينيا الاتجار بالمرأة والبغاء. |