"están sujetos a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تخضع
        
    • يخضعون
        
    • يخضع
        
    • وتخضع
        
    • خاضعة
        
    • ويخضع
        
    • خاضعين
        
    • يخضعان
        
    • تكون عرضة
        
    • خاضعون
        
    • تقع تحت طائلة
        
    • هي رهن
        
    • يلزم الإبلاغ عنها
        
    • تكن معلّقة على
        
    • تعتبر رهن
        
    Además, los productos terminados que han de entregarse en virtud de la enmienda 17 están sujetos a un precio máximo. UN وفضلا عن ذلك، فإن البنود المقرر إنجازها بموجب التعديل ١٧ للعقد لا تخضع لسعر له حد أقصى.
    Estos bienes no están sujetos a restricciones cuantitativas de importación ni a medidas antidumping, compensatorias o de protección especial. UN وهذه البضائع لا تخضع لقيود استيراد كمية أو لتدابير مناهضة الإغراق أو التعويض أو الحماية الخاصة.
    Los pagos de esa póliza, en caso de pérdida están sujetos a una deducción de 100.000 dólares. UN وبموجب تلك البوليصة تخضع التسديدات في حالة الفقــدان لاقتطاع مبلغ قدره ٠٠٠ ١٠٠ دولار.
    Naturalmente también están sujetos a los procedimientos instituidos por sus contingentes nacionales. UN وهم يخضعون دائما بطبيعة الحال للإجراءات التي تحركها وحداتهم الوطنية.
    La persona condenada o sus parientes no están sujetos a plazos para solicitar la revisión de la decisión adoptada. UN ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ.
    Los fallos están sujetos a apelación o revisión en órganos judiciales superiores que pueden anularlos, rectificarlos o ratificarlos. UN وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها.
    Excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: UN باستثناء اﻷصناف التالية التي هي أصناف غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط:
    Los comandantes de los mandos opuestos tienen autoridad discrecional para designar a sus respectivos representantes en la Comisión y estos nombramientos no están sujetos a evaluación ni aprobación por el otro bando. UN ولقادة الجانبين حرية التصرف في تعيين ممثليهم في اللجنة. ولا تخضع هذه التعيينات لمراجعة أو موافقة الجانب اﻵخر.
    Los subtemas están sujetos a cambio año tras año. UN والبنود الفرعية تخضع للتفسير سنة بعد سنة.
    En el marco del proceso judicial, es natural aceptar que sus fallos están sujetos a apelación ante la Corte Suprema. UN ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية.
    Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. UN ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة.
    Cada una de las partes tiene autoridad discrecional para designar a sus miembros y esos nombramientos no están sujetos a la aprobación de la otra parte. UN ويتمتع كل جانب بسلطة تقديرية في تعيين أعضائه وهذه التعيينات لا تخضع لموافقة الجانب اﻵخر.
    Esto significa que las comunicaciones, los discursos y otros programas radiales ya no están sujetos a la restricción. UN ويعني ذلك أن الاتصالات، والخطب وغيرها من برامج اﻹذاعة لم تعد تخضع لقيد.
    A pesar de haber sido fijados inicialmente, los alquileres están sujetos a revisión, y pueden aumentarse, reducirse o incluso cancelarse, según los ingresos reales de las familias. UN ورغم تحديد اﻷُجَر منذ البداية، يجوز أن تخضع للتعديل بالزيادة أو التخفيض أو حتى اﻹعفاء وفقاً لدخل اﻷسرة في هذا الوقت.
    Los detonadores que sólo utilizan explosivos primarios, como la azida de plomo, no están sujetos a control. UN ولا تخضع المفجرات التي لا تستخدم سوى المتفجرات اﻷولية، مثل المشتق اﻷزيدي للرصاص، ﻷية ضوابط.
    Estos son independientes en el ejercicio de sus funciones y sólo están sujetos a la ley y los estatutos, como los jueces. UN وهم مستقلون في ممارسة وظائفهم ولا يخضعون إلا للقانون واﻷنظمة على غرار القضاة.
    Como individuos, están sujetos a enjuiciamiento como cualquier otro transgresor y no pueden ocultarse tras ningún escudo de inmunidad. UN فهم كأفراد يخضعون للمقاضاة شأنهم شأن أي منتهك فردي آخر.
    Únicamente los recursos ordinarios del presupuesto del PNUD están sujetos a la aprobación formal de su Junta Ejecutiva. UN ولا يخضع لاعتماد المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي بشكل رسمي سوى الموارد العادية من ميزانية البرنامج.
    Gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que un inversionista nacional dedicado a una actividad similar. UN فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطن الذي يزاول نشاطا مماثلا لنشاطهم ويخضعون لما يخضع له من واجبات.
    En el Reino Unido, por ejemplo, incluso los servicios públicos están sujetos a la Ley sobre la libre competencia y son investigados regularmente. UN بل إن المرافق المملوكة للدولة، في المملكة المتحدة مثلا، يشملها قانون المنافسة وتخضع للتحقيق بانتظام.
    Esta legislación no se aplica a otros valores de este tipo porque se consideran bienes que, como cualquier otro, están sujetos a la legislación aduanera. UN ولم يوسع نطاق هذا التشريع ليشمل القيم الأخرى من هذا النوع إلا لأنها تعتبر سلعا خاضعة مثل السلع الأخرى للتشريع الجمركي.
    Todos los empleadores, empresas o establecimientos que den ocupación a trabajadores asalariados están sujetos a fiscalización por la Inspección del Trabajo y de Minas. UN ويخضع كل صاحب عمل، وكل مؤسسة أو منشأة تشغل عمالا بأجور لمراقبة مفتشية العمل والمناجم.
    están sujetos a las leyes de la naturaleza, como todo lo demás. Open Subtitles وقد كانوا خاضعين لقوانين الطبيعة مثلهم مثل أي شيء آخر
    Por consiguiente, la cerca y su trazado están sujetos a un proceso constante de examen y cambio. UN وبناء على ذلك، فإن السور ومساره يخضعان لعملية استعراض وتغيير مستمرين.
    Los Estados Miembros están sujetos a los siguientes tipos de exposición: UN ومن ثم فان الدول اﻷعضاء تكون عرضة ﻷنماط من التأثر ، منها ما يلي :
    Sin embargo, al igual que el resto de ciudadanos de Burundi, los miembros de estos partidos políticos están sujetos a las leyes y reglamentos vigentes. UN لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية.
    Los examinadores concluyeron que los delitos de corrupción tipificados de conformidad con la legislación canadiense están sujetos a sanciones en que se tiene en cuenta la gravedad de estos delitos. UN وقد وَجد من أجروا الاستعراض أنَّ جرائم الفساد المنصوص عليها وفقاً للتشريعات الكندية تقع تحت طائلة عقوبات يراعى فيها مدى خطورة الجرائم المعنية.
    Sin embargo, el pago de esos atrasos y los pagos futuros por parte de los Estados Unidos están sujetos a importantes condiciones establecidas recientemente en su legislación interna. UN بيد أن هذه المتأخرات والمتأخرات المستحقة مستقبلا على الولايات المتحدة إنما هي رهن بمشروطيات هامة نصت عليها التشريعات المحلية الأخيرة.
    Los elementos siguientes no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: UN ملاحظة: المواد التالية غير محظورة، لكن يلزم الإبلاغ عنها
    1.27 Las contribuciones consistentes en bienes en especie se reconocen en su valor razonable, y los bienes y los ingresos ordinarios/recursos correspondientes se reconocen de inmediato si no están sujetos a condiciones. UN 1-27 يُعترف بالتبرعات العينية في شكل سلع بقيمتها العادلة ويُعترف بالسلع والإيرادات المقابلة لها على الفور ما لم تكن معلّقة على أيِّ شروط.
    Algunos proyectos ya están en marcha y otros están sujetos a la disponibilidad de fondos. UN وهناك بعض المشاريع قيد الاعداد اﻵن، في حين أن هناك مشاريع أخرى تعتبر رهن توافر التمويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more