Además, los productos terminados que han de entregarse en virtud de la enmienda 17 están sujetos a un precio máximo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن البنود المقرر إنجازها بموجب التعديل ١٧ للعقد لا تخضع لسعر له حد أقصى. |
Estos bienes no están sujetos a restricciones cuantitativas de importación ni a medidas antidumping, compensatorias o de protección especial. | UN | وهذه البضائع لا تخضع لقيود استيراد كمية أو لتدابير مناهضة الإغراق أو التعويض أو الحماية الخاصة. |
Los pagos de esa póliza, en caso de pérdida están sujetos a una deducción de 100.000 dólares. | UN | وبموجب تلك البوليصة تخضع التسديدات في حالة الفقــدان لاقتطاع مبلغ قدره ٠٠٠ ١٠٠ دولار. |
Naturalmente también están sujetos a los procedimientos instituidos por sus contingentes nacionales. | UN | وهم يخضعون دائما بطبيعة الحال للإجراءات التي تحركها وحداتهم الوطنية. |
La persona condenada o sus parientes no están sujetos a plazos para solicitar la revisión de la decisión adoptada. | UN | ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ. |
Los fallos están sujetos a apelación o revisión en órganos judiciales superiores que pueden anularlos, rectificarlos o ratificarlos. | UN | وتخضع اﻷحكام للاستئناف أو المراجعة أمام الهيئات القضائية العليا التي يحق لها الغاءها أو تعديلها أو إقرارها. |
Excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء اﻷصناف التالية التي هي أصناف غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط: |
Los comandantes de los mandos opuestos tienen autoridad discrecional para designar a sus respectivos representantes en la Comisión y estos nombramientos no están sujetos a evaluación ni aprobación por el otro bando. | UN | ولقادة الجانبين حرية التصرف في تعيين ممثليهم في اللجنة. ولا تخضع هذه التعيينات لمراجعة أو موافقة الجانب اﻵخر. |
Los subtemas están sujetos a cambio año tras año. | UN | والبنود الفرعية تخضع للتفسير سنة بعد سنة. |
En el marco del proceso judicial, es natural aceptar que sus fallos están sujetos a apelación ante la Corte Suprema. | UN | ومن الطبيعي قبول أن القرارات تخضع للاستئناف أمام المحكمة العليا داخل إطار العملية القضائية. |
Estos expedientes no están sujetos a las mismas normas jurídicas que rigen para los ficheros policiales. | UN | ولا تخضع هذه الملفات لذات القواعد القانونية التي تخضع لها ملفات الشرطة. |
Cada una de las partes tiene autoridad discrecional para designar a sus miembros y esos nombramientos no están sujetos a la aprobación de la otra parte. | UN | ويتمتع كل جانب بسلطة تقديرية في تعيين أعضائه وهذه التعيينات لا تخضع لموافقة الجانب اﻵخر. |
Esto significa que las comunicaciones, los discursos y otros programas radiales ya no están sujetos a la restricción. | UN | ويعني ذلك أن الاتصالات، والخطب وغيرها من برامج اﻹذاعة لم تعد تخضع لقيد. |
A pesar de haber sido fijados inicialmente, los alquileres están sujetos a revisión, y pueden aumentarse, reducirse o incluso cancelarse, según los ingresos reales de las familias. | UN | ورغم تحديد اﻷُجَر منذ البداية، يجوز أن تخضع للتعديل بالزيادة أو التخفيض أو حتى اﻹعفاء وفقاً لدخل اﻷسرة في هذا الوقت. |
Los detonadores que sólo utilizan explosivos primarios, como la azida de plomo, no están sujetos a control. | UN | ولا تخضع المفجرات التي لا تستخدم سوى المتفجرات اﻷولية، مثل المشتق اﻷزيدي للرصاص، ﻷية ضوابط. |
Estos son independientes en el ejercicio de sus funciones y sólo están sujetos a la ley y los estatutos, como los jueces. | UN | وهم مستقلون في ممارسة وظائفهم ولا يخضعون إلا للقانون واﻷنظمة على غرار القضاة. |
Como individuos, están sujetos a enjuiciamiento como cualquier otro transgresor y no pueden ocultarse tras ningún escudo de inmunidad. | UN | فهم كأفراد يخضعون للمقاضاة شأنهم شأن أي منتهك فردي آخر. |
Únicamente los recursos ordinarios del presupuesto del PNUD están sujetos a la aprobación formal de su Junta Ejecutiva. | UN | ولا يخضع لاعتماد المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي بشكل رسمي سوى الموارد العادية من ميزانية البرنامج. |
Gozan de los mismos derechos y están sujetos a las mismas obligaciones que un inversionista nacional dedicado a una actividad similar. | UN | فهم يتمتعون بنفس الحقوق التي يتمتع بها المواطن الذي يزاول نشاطا مماثلا لنشاطهم ويخضعون لما يخضع له من واجبات. |
En el Reino Unido, por ejemplo, incluso los servicios públicos están sujetos a la Ley sobre la libre competencia y son investigados regularmente. | UN | بل إن المرافق المملوكة للدولة، في المملكة المتحدة مثلا، يشملها قانون المنافسة وتخضع للتحقيق بانتظام. |
Esta legislación no se aplica a otros valores de este tipo porque se consideran bienes que, como cualquier otro, están sujetos a la legislación aduanera. | UN | ولم يوسع نطاق هذا التشريع ليشمل القيم الأخرى من هذا النوع إلا لأنها تعتبر سلعا خاضعة مثل السلع الأخرى للتشريع الجمركي. |
Todos los empleadores, empresas o establecimientos que den ocupación a trabajadores asalariados están sujetos a fiscalización por la Inspección del Trabajo y de Minas. | UN | ويخضع كل صاحب عمل، وكل مؤسسة أو منشأة تشغل عمالا بأجور لمراقبة مفتشية العمل والمناجم. |
están sujetos a las leyes de la naturaleza, como todo lo demás. | Open Subtitles | وقد كانوا خاضعين لقوانين الطبيعة مثلهم مثل أي شيء آخر |
Por consiguiente, la cerca y su trazado están sujetos a un proceso constante de examen y cambio. | UN | وبناء على ذلك، فإن السور ومساره يخضعان لعملية استعراض وتغيير مستمرين. |
Los Estados Miembros están sujetos a los siguientes tipos de exposición: | UN | ومن ثم فان الدول اﻷعضاء تكون عرضة ﻷنماط من التأثر ، منها ما يلي : |
Sin embargo, al igual que el resto de ciudadanos de Burundi, los miembros de estos partidos políticos están sujetos a las leyes y reglamentos vigentes. | UN | لكن أعضاء هذه الأحزاب السياسية، شأنهم شأن غيرهم من المواطنين البورونديين، خاضعون للقوانين والأنظمة السارية. |
Los examinadores concluyeron que los delitos de corrupción tipificados de conformidad con la legislación canadiense están sujetos a sanciones en que se tiene en cuenta la gravedad de estos delitos. | UN | وقد وَجد من أجروا الاستعراض أنَّ جرائم الفساد المنصوص عليها وفقاً للتشريعات الكندية تقع تحت طائلة عقوبات يراعى فيها مدى خطورة الجرائم المعنية. |
Sin embargo, el pago de esos atrasos y los pagos futuros por parte de los Estados Unidos están sujetos a importantes condiciones establecidas recientemente en su legislación interna. | UN | بيد أن هذه المتأخرات والمتأخرات المستحقة مستقبلا على الولايات المتحدة إنما هي رهن بمشروطيات هامة نصت عليها التشريعات المحلية الأخيرة. |
Los elementos siguientes no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | ملاحظة: المواد التالية غير محظورة، لكن يلزم الإبلاغ عنها |
1.27 Las contribuciones consistentes en bienes en especie se reconocen en su valor razonable, y los bienes y los ingresos ordinarios/recursos correspondientes se reconocen de inmediato si no están sujetos a condiciones. | UN | 1-27 يُعترف بالتبرعات العينية في شكل سلع بقيمتها العادلة ويُعترف بالسلع والإيرادات المقابلة لها على الفور ما لم تكن معلّقة على أيِّ شروط. |
Algunos proyectos ya están en marcha y otros están sujetos a la disponibilidad de fondos. | UN | وهناك بعض المشاريع قيد الاعداد اﻵن، في حين أن هناك مشاريع أخرى تعتبر رهن توافر التمويل. |