"están vinculadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ترتبط
        
    • وترتبط
        
    • وهي تتصل
        
    • مرتبطاً بسوء
        
    • النهج يرتبط
        
    • جهات مرتبطة
        
    A menudo se indica en la Memoria cómo estas propuestas están vinculadas a las labores y la práctica de la Organización. UN ويبين التقرير في حالات عديدة كيف ترتبط هذه الاقتراحات بعمل وممارسة المنظمة.
    Es un hecho que las relaciones de género están vinculadas a los sistemas sociales, económicos y políticos, y se ven influenciadas por ellos. UN والحقيقة أن العلاقات بين الجنسين ترتبط بالنظم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية وتتأثر بها.
    Hoy, en demasiadas partes del mundo las causas primordiales de la pobreza están vinculadas a la guerra y a los conflictos. UN إن الأسباب الأساسية للفقر في كثير من أنحاء العالم اليوم ترتبط بالحروب والصراعات.
    Las tendencias positivas registradas en esa esfera indudablemente están vinculadas a una mayor cooperación entre los países deudores y sus acreedores. UN وترتبط الاتجاهات الايجابية المسجلة بتنمية التعاون فيما بين البلدان المدينة والبلدان الدائنة دون منازع.
    Todas estas cuestiones están vinculadas a la importante cuestión de la movilización financiera. UN وترتبط هذه كلها بالمسألة المهمة المتمثلة في التعبئة المالية.
    A la hora de redactar el presente informe, las cantidades propuestas en esos documentos ascienden aproximadamente a 7.147.900 dólares y están vinculadas a las estimaciones revisadas correspondientes a diversas secciones y a las consecuencias para el presupuesto por programas, como sigue: UN وتصل المبالغ المقترحة في تلك الوثائق حتى وقت إعداد هذا التقرير إلى 900 147 7 دولار تقريبا، وهي تتصل بالتقديرات المنقحة في إطار مختلف الأبواب والآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على النحو التالي:
    España es también consciente de que en este fenómeno de la migración las causas profundas están vinculadas a la falta de expectativas en los países de origen. UN وإسبانيا تدرك أيضا أن الأسباب الراسخة للهجرة ترتبط بانعدام الفرص في بلدان الأصل.
    Sin embargo, insiste en que esas atribuciones están vinculadas a la investigación específica de acusaciones contra un funcionario. UN بيد أن الأمين العام يشدد أيضا على أن هذه السلطة ترتبط بالتحقيق في إدعاءات محددة ضد الموظف.
    Las actividades de la OMM, en su calidad de copatrocinadora del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Cambios Climáticos, están vinculadas a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN إن أنشطة المنظمة بوصفها شريكة في تمويل الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ ترتبط باتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    Para ello, sin embargo, debe evitar penalizar injustamente a las culturas que no están vinculadas a los seis idiomas oficiales de esta Organización. UN ولتحقيق ذلك ينبغي لﻷمم المتحدة أن تتجنب إنزال عقاب غير عادل بأبناء الثقافات التي لا ترتبط بإحدى اللغات الرسمية الست في هذه المنظمة.
    Subrayo que el Sr. Boutros Boutros-Ghali considera que estas cuestiones principales de la limitación de armamentos y el desarme están vinculadas a los temas más amplios de la seguridad internacional y, por extensión, de la esfera económica y social. UN وأؤكد ان السيد بطرس غالى يعتبر ان المسائل الرئيسية لتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح تلك ترتبط بالشواغل اﻷكبر المتصلة باﻷمن الدولي، وبالمسائل الاقتصادية والاجتماعية من باب التوسع.
    Las desigualdades de edad y género están vinculadas a la pobreza. UN ١٣ - إن التفاوتات المتعلقة بالسن ونوع الجنس ترتبط بالفقر.
    En efecto, varios elementos nuevos permiten pensar que están vinculadas a dicha catástrofe algunas formas de leucemia infantil y otros trastornos hematológicos, así como de afecciones del sistema inmune, trastornos congénitos del desarrollo y enfermedades crónicas. UN وقال إن هناك عددا من العناصر الجديدة تبعث على الاعتقاد، في الواقع، بأن بعض أشكال لوكيميا الأطفال واضطرابات الدم الأخرى، وأمراض الجهاز المناعي، واضطرابات النمو الخلقية والأمراض المزمنة، ترتبط بهذه الكارثة.
    En Guinea, las estrategias de reducción de la pobreza están vinculadas a las prioridades humanitarias del procedimiento de llamamientos unificados para el África occidental correspondiente a 2002. UN ففي غينيا، ترتبط استراتيجيات الحد من وطأة الفقر بالأولويات الإنسانية في عملية النداءات الموحدة لعام 2002 في أفريقيا الغربية.
    Pedimos a los países ricos que reexaminen sus posturas en cuanto a las condiciones que a menudo están vinculadas a las diferentes intervenciones orientadas a ayudar a los países pobres, sobre todo por lo que se refiere a la deuda y a la asistencia oficial para el desarrollo. UN فنحن نطلب إلى كل بلد غني أن يعيد النظر في مواقفه تجاه الشروط التي ترتبط في أغلب الأحيان بشتى التدخلات الرامية إلى مساعدة البلدان الفقيرة وخاصة فيما يتعلق بالديون والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    En Camboya y la República Democrática Popular Lao, el PNUD ha ayudado a elaborar estrategias nacionales relativas a las minas que están vinculadas a los planes nacionales de desarrollo y reconstrucción. UN وفي كمبوديا، وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية، ما فتئ البرنامج الإنمائي يقدم المساعدة على وضع استراتيجيات وطنية للإجراءات المتعلقة بالألغام ترتبط بخطط التنمية والإعمار الوطنية.
    Estas normas, a su vez, están vinculadas a importantes programas nacionales e internacionales y a instrumentos legislativos. UN وترتبط هذه المعايير بدورها ببرامج وصكوك تشريعية وطنية ودولية هامة.
    Las diferencias en estos casos pueden observarse a distancias muy cortas y están vinculadas a lo que se considera una distancia de ida y vuelta al mercado que puede recorrerse a pie. UN ويمكن رؤية هذه الاختلافات حتى فيما بين مسافات قصيرة نسبيا، وترتبط هذه الاختلافات بما تعنيه المسافة التي يمكن قطعها مشيا على الأقدام للذهاب إلى السوق والرجوع منه.
    Al momento de redactarse el presente informe, las cantidades propuestas en esos documentos ascienden aproximadamente a 35.681.610 dólares y están vinculadas a las estimaciones revisadas correspondientes a diversas secciones así como a las consecuencias para el presupuesto por programas de las estimaciones relativas al Consejo de Derechos Humanos, según se detalla a continuación: UN وتصل المبالغ المقترحة في تلك الوثائق حتى وقت إصدار هذا التقرير إلى 610 681 35 دولار تقريبا، وهي تتصل بالتقديرات المنقحة المدرجة في إطار مختلف الأبواب، وكذلك الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية في إطار مجلس حقوق الإنسان على النحو المبين أدناه:
    Si bien hay algunas pruebas de la toxicidad del lindano cuando se lo utiliza en forma tópica en su uso farmacéutico, en general están vinculadas a un uso inadecuado. UN مع أنه توجد أدلة على سُمِّيـَّة اللِّيندين عندما يستخدم موضِعياًّ كمستحضر صيدلاني، كان ذلك بوجه عام مرتبطاً بسوء الاستخدام.
    Esas actividades, sin embargo, están vinculadas a un tipo de incidente o acontecimiento concreto, y no responden a un planteamiento aplicable a toda la organización y que permita hacer frente a diversos tipos de riesgos. UN غير أن هذا النهج يرتبط بنوع محدد من الحوادث أو المناسبات وليس فيه ما يشير إلى اتباع نهج معين حيال الأخطار العديدة التي تواجه منظمة ما يمكّن من التعاطي مع الأخطار التي قد تتسبب في تلك الأحداث.
    Sobre este particular, el Comité señala el argumento del Estado parte de que la asociación a que pertenecen los autores es la filial europea de la Global Relief Foundation, que fue puesta en la lista de sanciones el 22 de octubre de 2002, y que al hacerlo quedó constancia en la lista de que están vinculadas a esa organización sus filiales europeas, entre ellas la asociación a que pertenecen los autores. UN وفيما يخص هذه النقطة، تحيط اللجنة علماً بالحجة التي ساقتها الدولة الطرف والتي تفيد بأن جمعية صاحبي البلاغ هي الفرع الأوروبي " لمؤسسة الإغاثة العالمية " ، التي تم تسجيلها على قائمة الجزاءات يوم 22 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ويشير هذا التسجيل إلى اعتبار الفروع الأوروبية جهات مرتبطة بهذه المنظمة، ومن بينها جمعية صاحبي البلاغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more