"estén en condiciones de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بوسعها
        
    • تستطيع
        
    • هي في وضع
        
    • بمقدورها
        
    • في وسعها
        
    • هم في وضع
        
    • في وضع يمكنها من
        
    • يسمح لها وضعها
        
    • في وضع يسمح
        
    • بإمكانها
        
    • يستطيعون
        
    • في استطاعتها
        
    • في وضع يمكّنها من
        
    • باستطاعتها
        
    • بوسعهم
        
    A ese respecto, la oradora hace un llamamiento a aquellos países que estén en condiciones de hacerlo para que efectúen contribuciones voluntarias a fin de facilitar la ejecución de las obras necesarias. UN وفي هذا الصدد، فإنها تهيب بالدول التي بوسعها أن تفعل ذلك تقديم تبرعات لضمان تنفيذ الأعمال الضرورية.
    Por lo tanto, alentamos a los Estados que estén en condiciones de hacerlo a que se ofrezcan a aceptar a las personas sentenciadas por la Corte de conformidad con el Estatuto. UN ولذلك، نشجع الدول التي بوسعها أن تفعل ذلك على عرض قبولها الأشخاص الذين أصدرت المحكمة بحقهم أحكاما.
    Sin embargo, alentamos a los países que estén en condiciones de hacerlo a que firmen y ratifiquen esta Convención cuanto antes. UN إلا أننا نشجع البلدان التي تستطيع التوقيع على هذه الاتفاقية وتصدق عليهـا أن تفعـل ذلك بأسـرع ما يمكـن.
    5. Insta a los gobiernos que estén en condiciones de hacerlo a que faciliten recursos adicionales para el funcionamiento de la Dependencia Conjunta; UN ٥ - يحث الحكومات، التي هي في وضع يمكنها من تقديم موارد إضافية لتشغيل الوحدة المشتركة، على أن تفعل ذلك؛
    Hago una exhortación a todos los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo, a que aporten generosas contribuciones a ese fondo. UN وإنني ﻷناشد كل الدول التي بمقدورها أن تسهم بسخاء في هذا الصندوق أن تفعل ذلك.
    Instamos a los Estados y a las instituciones financieras internacionales que estén en condiciones de hacerlo a que aporten contribuciones voluntarias al Fondo. UN ونحث الدول والمؤسسات المالية الدولية التي في وسعها تقديم التبرعات إلى الصندوق على أن تفعل ذلك.
    En ese sentido, exhortamos a todos los Estados que estén en condiciones de hacerlo a contribuir con el Fondo. UN وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول التي بوسعها الإسهام في الصندوق إلى أن تفعل ذلك.
    Otras Partes y organizaciones que estén en condiciones de hacerlo podrán también contribuir a facilitar la transferencia de dichas tecnologías. UN ويمكن أيضاً للأطراف والمنظمات الأخرى التي بوسعها ذلك أن تساعد في تيسير نقل تلك التكنولوجيات.
    Reitero mi llamamiento a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo para que aporten estos recursos críticos para la misión sin más demora. UN وإنني أكرر ندائي للدول الأعضاء التي بوسعها إتاحة هذه القدرات التي لا غنى للبعثة عنها أن تقوم بذلك دون مزيد من التأخير.
    Los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo deberían considerar la posibilidad de proporcionar asistencia técnica y financiera al respecto. UN وينبغي للدول الأعضاء التي بوسعها أن تقدم المساعدة التقنية والمالية في هذا الصدد أن تفعل ذلك.
    Insto a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo a que proporcione asistencia para el desarrollo de la capacidad a este respecto. UN وأحث الدول الأعضاء التي بوسعها أن تقدم المساعدة في مجال بناء القدرات في هذا الصدد على أن تفعل ذلك.
    El GPO está integrado por personal de la OPAQ y de las Naciones Unidas, así como expertos nacionales aportados por los Estados Partes que estén en condiciones de hacerlo. UN ويتألف هذا الفريق من موظفين من الأمانة ومن الأمم المتحدة ومن خبراء توفّرهم الدول الأطراف التي بوسعها أن تفعل ذلك.
    El Consejo de Miembros podrá, no obstante, conceder prórrogas a los Gobiernos que no estén en condiciones de adherirse en el plazo fijado. UN ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة المحددة في شروط الانضمام.
    En consecuencia, urge movilizar el apoyo internacional de aquellos que estén en condiciones de aportar fondos. UN ولهذا السبب، فإن تعبئة الدعم الدولي من الجهات التي تستطيع المساهمة بالأموال، تصبح أمراً ملحاً.
    Pedimos a aquellos Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo que respondan al llamamiento del Equipo Especial para que se realicen contribuciones. UN وندعو الدول الأعضاء التي تستطيع أن تستجيب إلى دعوة فرقة العمل لتقديم المساهمات أن تفعل ذلك.
    Espera que la Comisión encuentre también formas de ponerse en contacto con la sociedad civil local, el sector privado y otros interlocutores que estén en condiciones de contribuir. UN وأعرب عن أمله أن تجد اللجنة أيضا سبلا للوصول إلى المجتمع المدني المحلي، والقطاع الخاص والجهات الأخرى التي هي في وضع يمكنها من المساهمة.
    Pide a todos los Estados que estén en condiciones de hacerlo que presten asistencia a la Misión a este respecto. UN ويطلب من جميع الدول التي بمقدورها مساعدة البعثة في هذا المجال أن تقوم بذلك.
    Todos los Estados que estén en condiciones de hacerlo deben llevar a cabo los mayores esfuerzos para detener a los sospechosos de genocidio y permitir que el Tribunal actúe de conformidad con su tarea, que le fue encomendada por el Consejo de Seguridad. UN ويجب بذل كل جهد، من جانب جميع الدول التي في وسعها القيام بذلك، من أجل القبض على المشتبه فيهم بارتكاب اﻹبادة الجماعية وتمكين المحكمة من العمل وفقا لمهمتها التي أوكلها مجلس اﻷمن إليها.
    A este respecto, y dada su influencia e importancia relativas en la situación global de los recursos, la actuación positiva de los principales donantes es de particular importancia en esta fase; es esencial que esos donantes y otros que estén en condiciones de hacerlo intensifiquen su apoyo. UN وفي هذا الصدد، ومع التسليم باﻷهمية النسبية لتلك الصناديق والبرامج وأثرها على الصورة اﻹجمالية للموارد، فإن اتخاذ إجراء إيجابي من جانب المانحين الرئيسيين يتسم بأهمية شديدة في الوقت الراهن: فمن الضروري زيادة الدعم من قبل أولئك المانحين وغيرهم ممن هم في وضع يتيح لهم توفير مثل هذا الدعم.
    Los Estados partes que estén en condiciones de hacerlo UN وستقوم الدول الأطراف التي يسمح لها وضعها بما يلي:
    Varios de dichos países tal vez tampoco estén en condiciones de establecer planes de gestión integrada de los recursos hídricos y de conservación del agua para 2005. UN ولا شك أن العديد من هذه البلدان لن يكون في وضع يسمح له بوضع خطط متكاملة لإدارة موارد المياه وحفظ المياه لعام 2005.
    Todo ello se lograría con una mayor movilización de quienes estén en condiciones de aportar datos e información. UN وسيتحقق هذا من خلال تعزيز تعبئة الجهات التي بإمكانها المساهمة بالبيانات والمعلومات؛
    Por consiguiente, insta a todos los asociados que estén en condiciones de hacerlo a que aumenten sus contribuciones. UN وهي تطلب على الفور إلى جميع الشركاء اللذين يستطيعون أن يزيدوا مساهمتهم أن يضطلعوا بذلك.
    Alentamos a los Estados que estén en condiciones de hacerlo a que contribuyan al Fondo. UN روبنسن، ونحن نشجع الدول التي في استطاعتها الإسهام في الصندوق على تقديم إسهامها.
    De cualquier forma, es poco probable que las Naciones Unidas estén en condiciones de presentar mejores ofertas que los usuarios comerciales. UN وعلى أي حال، فإن من غير المحتمل أن تجد الأمم المتحدة نفسها في وضع يمكّنها من تقديم عروض أفضل من عروض المستخدِمين التجاريين.
    Pedimos a los Estados que estén en condiciones de hacerlo que aumenten la asistencia técnica ofrecida a los Estados afectados por minas. UN وندعو أيضا الدول التي باستطاعتها تقديم مزيد من المساعدة الفنية إلى الدول المتأثرة بالألغام أن تفعل ذلك.
    29. Invita a los gobiernos y a otras entidades que estén en condiciones de hacerlo a que aporten recursos extrapresupuestarios para la aplicación de la presente decisión; UN 29 - يدعو الحكومات وغيرها ممن بوسعهم توفير موارد من خارج الميزانية لتنفيذ المقرر الحالي أن تفعل ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more