Dos acontecimientos ilustran esta dinámica de sospecha y de ostracismo en relación con el islam. | UN | وهناك حدثان يجسدان هذه الدينامية التي تدعو إلى التوجس من الإسلام وإلى إقصائه. |
Esta Organización que nos reúne puede, por poco que lo queramos, poner en marcha esta dinámica. | UN | ويمكن لهذه المنظمة التي تجمعنا، إذا أردنا، أن تتيح تشغيل هذه الدينامية. |
Por lo tanto, es importante que esta dinámica continúe a fin de formalizar y, sobre todo, consolidar esas conquistas. | UN | ولذا فمن اﻷهمية بمكان أن تستمر هذه الدينامية من أجل ترسيخ هذه اﻹنجازات، وتوطيدها قبل أي شيء آخر. |
esta dinámica permitió el logro de objetivos conjuntos en el área de la promoción, la prevención y la atención sanitaria, en una acción mancomunada que, a su vez, ha posibilitado logros relevantes en términos globales. | UN | وقد ساعد هذا الزخم الجديد على تحقيق الأهداف المشتركة في مجالات النهوض بالصحة والوقاية من الأمراض والعلاج الطبي من خلال العمل المشترك الذي سمح، بدوره، بشكل عام بتحقيق إنجازات كبيرة. |
Independientemente de las fantasías que puedan abrigar las autoridades del Congo, no pueden darse el lujo de hacer caso omiso de la existencia de esta dinámica de la política interna. | UN | وأيا كان الوهم الذي يراود مخيلة القيادة الكونغولية، فإنها لا تستطيع أن تتجاهل وجود هذه الديناميات السياسية الداخلية. |
Por lo tanto, puede ser que, en algunas salas, esta dinámica pueda funcionar bien. | TED | إذاً ربما يكون ذلك، في فتحات محددة، ربما تعمل هذه الديناميكية جيداً. |
Mi país espera que esta dinámica se amplíe a otras regiones, sobre todo al Oriente Medio y al resto del hemisferio austral. | UN | ويأمل بلدي أن تمتد هذه الدينامية إلى مناطق أخرى وخاصة في الشرق اﻷوسط وبقية نصف الكرة الجنوبي. |
No obstante, al continuar la misión, esta dinámica negativa pareció disminuir. | UN | غير أنه مع استمرار البعثة بدأت هذه الدينامية السلبية في الانحسار. |
Las Naciones Unidas y su trabajo en la esfera del desarme ilustran con gran precisión esta dinámica humana. | UN | وتظهر الأمم المتحدة وعملها في مجال نزع السلاح بوضوح تام هذه الدينامية البشرية. |
Es fundamental mantener y fortalecer aún más el aporte de las organizaciones regionales y de las instituciones financieras internacionales en esta dinámica colectiva. | UN | وإنه لأمر أساسي المحافظة على مساهمة المنظمات الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية في هذه الدينامية الجماعية وتعزيزها. |
Algunos instrumentos regionales reflejan esta dinámica en el establecimiento de mecanismos de cooperación internacional. | UN | وهناك بعض الصكوك الإقليمية التي تعبّر عن هذه الدينامية في استحداث آليات التعاون الدولي. |
esta dinámica presenta nuevos desafíos a los mecanismos jurídicos y judiciales a medida que intentan hacer rendir cuentas a los delincuentes y proteger a sus ciudadanos. | UN | وتشكل هذه الدينامية تحديات جديدة للآليات القانونية والقضائية في سعيها إلى مساءلة المجرمين وحماية مواطنيها. |
La salud sexual y reproductiva para todos participa de esta dinámica. | UN | ويشكل توفير خدمات الصحة الجنسية والإنجابية للجميع جزءا من هذه الدينامية. |
esta dinámica particular contribuyó a un aumento de la desigualdad, que se expresaba de manera muy destacada en lo relacionado con el género. | UN | وأسهمت هذه الدينامية بصفة خاصة في تزايد أوجه اللامساواة، التي وجدت أهم تعبير لها في الهوية الجنسانية. |
Como dijo el Secretario General, es posible que esta dinámica no sea menos decisiva que la de 1945, cuando se fundaron las Naciones Unidas. | UN | وكما قال الأمين العام، قد لا يقل هذا الزخم حسما عما كان عليه في عام 1945 ذاته، عندما أنشئت الأمم المتحدة. |
No debemos escatimar ningún esfuerzo para apoyar esta dinámica. | UN | وينبغي علينا ألا نذخر جهداً كي لا يخبو هذا الزخم. |
Con propuestas relativas a los criterios para la condición de miembro de la Comisión no habrá mayores posibilidades de cambiar esta dinámica y se corre de hecho el riesgo de politizar aún más la cuestión. | UN | وليست هناك فرصة تذكر لأن تؤدي المقترحات المتعلقة بمعايير العضوية إلى تغيير هذه الديناميات بل إنها تنطوي على خطر زيادة تسييس المسألة. |
esta dinámica cambiante refleja mayor grado de sensibilización, un diálogo cada vez más sofisticado y el persistente aumento del apoyo internacional a esa modalidad de cooperación que complementa la cooperación Norte-Sur tradicional. | UN | وتعكس هذه الديناميات المتغيرة ارتفاع مستوى الوعي وازدياد الحوار تعقيدا وتنامي الدعم الدولي لمثل هذا التعاون كتكملة للتعاون التقليدي بين الشمال والجنوب. |
Y hay algo que me preocupa especialmente, y es que esta dinámica llevará a una especie de ciclo retroalimentador que nos meterá en apuros. | TED | و هناك شيء حول ذلك يقلقني و هو أن هذه الديناميكية سوف تؤدي إلى نوع من حلقة ردود الأفعال و ذلك يضعنا في منحدر زلق |
esta dinámica se extiende incluso hasta la China atea oficial. El comunismo ortodoxo, un simulacro de religión perfectamente secular, ha sido la principal víctima de desarrollo desde que China emprendió sus reformas de mercado en 1979. | News-Commentary | وتمتد هذه الديناميكية حتى إلى الصين الملحدة رسميا. فكانت الشيوعية الأرثوذكسية، المحاكاة العلمانية المثالية للدين، الضحية الأساسية للتطور والتنمية منذ أطلقت الصين إصلاحات السوق في عام 1979. |
El Consejo de Seguridad no puede asumir sus responsabilidades si no reconoce esta dinámica, que está reforzada por el surgimiento de nuevas fuerzas en el escenario político internacional y cuyo legítimo lugar no puede negarse eternamente. | UN | فليس بوسع مجلس الأمن تحمل مسؤولياته بدون الاعتراف بهذه الدينامية التي مما يعززها في شكلها الحالي ظهور قوى جديدة على الساحة السياسية الدولية ولا يمكن حرمانها للأبد من أخذ مكانها الصحيح في المجلس. |
A partir de esta dinámica continental, en 2000 el Camerún inició un plan estratégico de lucha contra el SIDA. | UN | وعلى أساس تلك الدينامية التي شملت القارة بأسرها، أطلقت الكاميرون، في عام 2000، خطة استراتيجية لمكافحة الإيدز. |
esta dinámica de juego es tan poderosa que no sólo influencia nuestro comportamiento sino que influencia toda nuestra cultura. | TED | ديناميكية اللعب قوية جداً هذا لا يؤثر بسلوكنا فقط ، إنه يؤثر بثقافة كاملة |