El Comité Ejecutivo quizá considere conveniente subrayar esta obligación, así como brindar apoyo a su cumplimiento dondequiera que surjan obstáculos. | UN | وقد ترى اللجنة التنفيذية وجوب التشديد على قيام هذا الالتزام فضلاً عن دعم تطبيقه حيثما وجدت العقبات. |
Esta `obligación fundamental ' es aplicable, a nuestro juicio, a los miembros de la Comisión, nombrados todos ellos por la Asamblea General. | UN | ونرى أن هذا `الالتزام الأساسي ' ، ينطبق على أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية، الذين تعينهم جميعا الجمعية العامة. |
Las mujeres y los solteros (varones o mujeres) con hijos menores de 7 años están exentos de esta obligación. | UN | وتعفى النساء والأب الوحيد أو الأم الوحيدة الذين لهم أطفال دون سن السابعة، من هذا الالتزام. |
Así, pues, los Estados del curso de agua no han de realizar esfuerzos especiales para cumplir esta obligación. | UN | وعلى ذلك، فإن دول المجرى المائي غير ملزمة بأن تضطلع بجهود خاصة للوفاء بهذا الالتزام. |
esta obligación se extiende a todos los empleadores, tanto del sector privado como público. | UN | وهذا الالتزام يشمل جميع أرباب العمل، سواء في القطاع الخاص أو العام. |
Las empresas que incumplen esta obligación se exponen a perder su licencia comercial. | UN | أما الشركات التي لا تمتثل لهذا الالتزام فتغامر بفقد تراخيصها التجارية. |
esta obligación se desprende del artículo 4 de la Ley Fundamental. | UN | ويترتب هذا الواجب على المادة ٤ من القانون اﻷساسي. |
La Asamblea General y el Consejo de Seguridad han subrayado y apoyado esta obligación. | UN | وقد أكَّد كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن على هذا الالتزام ودعماه. |
Para que nazca esta obligación, no es necesario que la violación continúe. | UN | ولا يلزم أن يكون الخرق مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام. |
No obstante, varios países han optado por la posibilidad de posponer esta obligación durante un período transitorio de nueve años. | UN | وأضاف أن عدة بلدان قد تمتعت بإمكانية الحيد عن هذا الالتزام خلال فترة انتقالية مدتها تسع سنوات. |
Para que nazca esta obligación, no es necesario que la violación continúe. | UN | ولا يلزم أن يكون الخرق مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام. |
Nueva Zelandia toma esta obligación muy en serio, y continúa participando activamente en la lucha contra los riesgos de proliferación nuclear en diversos contextos. | UN | إن نيوزيلندا تأخذ هذا الالتزام بشكل جاد للغاية وتواصل العمل بفعالية في مكافحة مخاطر الانتشار النووي في عدد من السياقات. |
Para que nazca esta obligación, no es necesario que la violación continúe. | UN | ولا يلزم أن يكون الانتهاك مستمراً لكي ينشأ هذا الالتزام. |
esta obligación constituye el equilibrio de seguridad previsto en la Convención, conforme a lo negociado por esta Conferencia. | UN | ويشكل هذا الالتزام التوازن الأمني المنصوص عليه في الاتفاقية، بالصيغة التي تفاوض بشأنها هذا المؤتمر. |
Lamentamos que no se hayan realizado progresos en el cumplimiento de esta obligación a pesar de los cinco años transcurridos desde entonces; | UN | ومن دواعي أسفنا أنه لم يحرز أي تقدم فيما يتصل بالوفاء بهذا الالتزام رغم مرور خمسة أعوام على صدوره؛ |
Al respecto, lamentaron que a pesar de que han transcurrido seis años, no se han alcanzado grandes progresos en el cumplimiento de esta obligación. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن استيائهم لغياب التقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم مرور ست سنوات. |
Lamentaron que no se hubiera progresado en el cumplimiento de esta obligación a pesar de que habían transcurrido seis años. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن أسفهم لعدم إحراز تقدم في الوفاء بهذا الالتزام رغم انقضاء ست سنوات. |
esta obligación es incompatible con la aceptación de la detención de una persona por una potencia extranjera durante un año en su propio territorio. | UN | وهذا الالتزام يتعارض مع قبول دولة ما قيام دولة أخرى باحتجاز أفراد احتجازاً تعسفياً لمدة سنة فوق أراضي الدولة الأولى. |
esta obligación es aplicable a fortiori en las circunstancias del presente caso, en que 35 individuos participaron efectivamente en una agresión a la familia. | UN | وهذا الالتزام واجب التطبيق من باب أولى في ظروف هذه القضية، حيث شارك 35 شخصاً بالفعل في اعتداء على الأسرة. |
Mi país está plenamente comprometido a cumplir con esta obligación y a participar, en cualquier momento, en estas fundamentales y necesarias negociaciones. | UN | وبلدي ملتزم تماما بالامتثال لهذا الالتزام ومستعد للمشاركة في هذه المفاوضات اﻷساسية والضرورية في أي وقت. |
No hay motivos para que el Estado desplace esta obligación hacia ciertos sectores de la sociedad. | UN | وليس هناك أي سبب يحمل الدولة على التنازل عن هذا الواجب لبعض قطاعات المجتمع. |
Nueva Zelandia toma muy seriamente esta obligación y sigue activa en varios frentes para protegerse contra la proliferación de las armas nucleares. | UN | وتحمل نيوزيلندا ذلك الالتزام على محمل جد رسمي ولا تزال تنشط على عدد من الجبهات للاحتراس من الانتشار النووي. |
esta obligación sólo podría imponerse cuando el Estado lo considerase necesario para proteger la salud pública. | UN | ومثل هذا الشرط يمكن فرضه فقط في حالة استطاعة الدولة أن تثبت أنه كان لازم لحماية الصحة العامة. |
Espero que el mundo desarrollado reconozca esta obligación y la urgencia de actuar ahora. | UN | ويحدوني الأمل أن يقر العالم المتقدم النمو بهذا الواجب وبإلحاحية اتخاذ إجراءت بشأنه الآن. |
Por su parte, los Estados ajenos a una controversia deben asimismo abstenerse de conductas susceptibles de frustrar el cumplimiento de la obligación de las partes respecto de esta obligación. | UN | ومن ناحية أخرى، يتعين على الدول الثالثة أن تمتنع عن الانخراط في أعمال قد تعرقل وفاء الأطراف بذلك الالتزام. |
La UNOPS forma parte de un grupo de trabajo de las Naciones Unidas encargado de determinar la metodología apropiada para medir y financiar esta obligación | UN | يمثل المكتب جزءا من فريق عامل للأمم المتحدة مسؤولا عن تحديد الطريقة الملائمة لقياس وتمويل هذه المسؤولية |
esta obligación también comprende en su ámbito a las instituciones multilaterales y las empresas transnacionales. | UN | وتدخل في نطاق هذه الالتزامات أيضاً المؤسسات المتعددة الأطراف والشركات عبر الوطنية. |
Panamá, junto con todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas, asumió esta obligación y reitera su firme compromiso con la misma. | UN | وقد قبلت بنما، مثلها مثل كل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، هذا الإلزام وتؤكد من جديد التزامها القوي به. |
En las primeras cláusulas del plan de paz se exige expresamente el desmantelamiento de la infraestructura terrorista de grupos como Hamas, la Jihad Islámica de Palestina y Fatah Tanzim. ¿Acaso el incumplimiento por los dirigentes palestinos de esta obligación no debería ocupar un lugar importante en cualquier evaluación justa y equilibrada de los obstáculos para la paz? | UN | إن مستهل خريطة الطريق يطالب صراحة بتفكيك البنية التحتية لمجموعات الإرهابيين من قبيل حماس والجهاد الإسلامي الفلسطيني وتنظيم فتح. أولا، ينبغي لتقصير القيادة الفلسطينية في الوفاء بالتزامها هذا أن يكون له دور بارز في أي تقييم منصف ومتوازن للعراقيل التي تعترض عملية السلام. |
esta obligación, inexistente en el Reglamento actual, se presenta como bastante gravosa e inconveniente para el demandado, particularmente porque debe proveer esas respuestas dentro de los 30 días siguientes a la recepción de la solicitud. | UN | وهذا الشرط الذي لا يوجد في القواعد الحالية سيبدو مرهقا للغاية بالنسبة للمدَّعى عليه، وخصوصا أن هذه الردود يجب أن تقدّم في غضون 30 يوما من تلقّي المدَّعى عليه للطلب. |
esta obligación también concierne a los ministerios en cuanto a la composición de consejos de expertos. | UN | وهذا الواجب يلزم أيضا الوزارات في تشكيل مجالس خبرائها. |