"esta política de" - Translation from Spanish to Arabic

    • هذه السياسة
        
    • وهذه السياسة القائمة على
        
    • إن سياسة
        
    • لهذه السياسة التي
        
    • سياسة التطوير
        
    Ante esta política de deportación silenciosa y ante condiciones de vida cada vez más difíciles, Jabal Abu Ghneim se yergue amenazador. UN وإزاء هذه السياسة القائمة على الترحيل الهادئ، واﻷحوال المعيشية التي تزداد قساوة، يلوح في اﻷفق جبل أبو غنيم كنذير شؤم.
    Un ejemplo vívido de esta política de Azerbaiyán es la abolición de la pena de muerte, un hecho sin precedentes en todo el Este. UN ومن اﻷمثلة الحية على هذه السياسة إلغاء عقوبة اﻹعدام في أذربيجان، وهو حدث لا سابقة له في الشرق أجمع.
    El Gobierno prometió que haría lo necesario para rectificar todo acto contrario a esta política de que tomase conocimiento. UN ووعدت الحكومة باتخاذ التدابير اللازمة لتقويم أي انحراف عن هذه السياسة يبلَغ إليها.
    esta política de asociación activa fomenta un mejor diálogo con los gobiernos respecto del mejoramiento de las normas de rendimiento y las condiciones de trabajo de los empleados públicos. UN وهذه السياسة القائمة على الشراكة النشطة تعمل على تحسين الحوار مع الحكومات بشأن تحسين معايير أداء الموظفين الحكوميين وظروف عملهم.
    Pese a sus evidentes deficiencias, esta política de buenas intenciones ha tenido algunos elementos positivos que no se puede pasar por alto. UN إن سياسة حسن النوايا هذه، على الرغم من أوجه قصورها الواضحة، كان فيها بعض العناصر اﻹيجابية التي لا يمكن إغفالها.
    De conformidad con esta política de Israel, la enseñanza en el Golán sirio ocupado tiene las siguientes características: UN " وتطبيقا لهذه السياسة التي تتبناها إسرائيل، نبيﱢن فيما يلي أوضاع التعليم في الجولان السوري المحتل:
    En virtud de esta política, de las 502 iglesias y los 17 monasterios y otros lugares religiosos que existen en las zonas ocupadas, centenares han sido profanados y convertidos en depósitos del ejército de ocupación o incluso en establos. UN وفي إطار هذه السياسة فإن المئات من الكنائس البالغ عددها 502 كنيسة و17 ديراً وأماكن دينية أخرى في المناطق المحتلة قد دُنِّست أو حوِّلت إلى مستودعات للجيش التركي أو حتى إلى حظائر للماشية.
    Aplicarán esta política de modo que no afecte negativamente la estabilidad y la seguridad regionales. UN وهي سوف تمارس هذه السياسة على نحو لا يعود بآثار سلبية على الاستقرار والأمن الإقليميين.
    esta política de vacaciones en el país de origen venía a sumarse a los días de vacaciones ordinarias. UN وقد كانت هذه السياسة المتعلقة بإجازات زيارة الوطن خارجة عن نطاق الإجازات المدفوعة بانتظام.
    La flexibilización de esta política de vivienda ha dado una protección adicional a las mujeres que tienen problemas matrimoniales. UN وقد أدى تخفيف هذه السياسة الإسكانية إلى توفير المزيد من الحماية للنساء اللائي يعانين من مشكلات زوجية.
    esta política de prevención de la salud se dirige, con carácter voluntario, a todas las futuras madres. UN وتتوجه هذه السياسة في مجال الوقاية الصحية، على أساس طوعي، إلى جميع أمهات المستقبل.
    El objetivo de esta política de salud es mejorar el estado de salud de la población y reducir así la morbilidad y la mortalidad. UN والهدف من هذه السياسة الصحية، هو تحسين الحالة الصحية للسكان والتقليل من نسبتي الاعتلال والوفيات.
    esta política de alcance nacional tiene un carácter evolutivo y de larga duración. UN وتتصف هذه السياسة الوطنية النطاق بسمتي التطور والاستدامة.
    El objetivo de esta política de facilitación del acceso a la atención médica es promover el derecho a la salud. UN وتركز هذه السياسة التي تؤيد الحصول على الرعاية الصحية على التمتع بالحق في الصحة.
    El Gobierno seguirá aplicando esta política de participación abierta y constructiva. UN وستواصل الحكومة هذه السياسة بالمشاركة المفتوحة البناءة.
    Una consecuencia de esta política de salud ha sido una reducción significativa de la mortalidad y el número de hospitalizaciones por infecciones oportunistas. UN وأسفرت هذه السياسة الصحية عن تخفيض ملموس في الوفيات وفي عدد من يدخلون المستشفيات بسبب العدوى العارضة.
    Junto con los ataques militares incesantes, esta política de bloqueo ilegal y cierre de la Franja de Gaza supone, ni más ni menos, que el castigo colectivo de todo un pueblo. UN وهذه السياسة القائمة على الحصار والإغلاق غير القانونيين لقطاع غزة، مقترنة بالهجمات العسكرية المستمرة، ليست سوى عقاب جماعي لشعب بأكمله.
    esta política de estigmatización de los `extranjeros ' , con desprecio de toda solidaridad, fomenta la xenofobia y, por tanto, gangrena toda la sociedad francesa " . UN وهذه السياسة القائمة على وصم " الأجانب " تتنافى مع روح التضامن وتساهم في إذكاء كراهية الأجانب، وهي بالتالي كالداء الذي ينخر جسد المجتمع الفرنسي برمته " ().
    esta política de rechazo afecta principalmente al derecho de reunificación familiar y al derecho de asilo. UN إن سياسة رفض طلبات دخول البلد تمس بصفة رئيسية حق اﻷسرة في جمع شملها والحق في طلب اللجوء.
    esta política de tratamiento diferenciado va en desmedro de las metas y objetivos fijados por las presencias de las Naciones Unidas y debe interrumpirse en forma inmediata. UN إن سياسة الكيل بمكيالين هذه تضر بمقاصد وأهداف العناصر الموجودة التابعة لﻷمم المتحدة ويجب وقفها فورا.
    En razón de las responsabilidades que les incumben, les instamos a que pongan fin a esta política de venganza contra el pueblo iraquí y les pedimos que intervengan para que se levante la suspensión de los contratos correspondientes al sector de la electricidad y a otros sectores. UN وانطلاقا من مسؤوليتكم، نناشدكم وضع حد لهذه السياسة التي تهدف إلى الانتقام من شعب العراق ونطالب بتدخلكم لرفع التعليق عن عقود قطاع الكهرباء وعقود بقية القطاعات.
    Las medidas que se están adoptando para aplicar esta política de promoción de las perspectivas de carrera se describen en el informe del Secretario General sobre la reforma de la gestión de los recursos humanos, que se presentará a la Asamblea General en su quincuagésimo tercer período de sesiones. UN ٥٥ - والتدابير الجاري اتخاذها لتنفيذ سياسة التطوير الوظيفي هذه مجملة في تقرير اﻷمين العام المتعلق بإصلاح إدارة الموارد البشرية، الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more