Han transcurrido tres meses desde que escribí al Secretario General, y esta tragedia humana de enorme envergadura sigue desarrollándose ante nuestra mirada atónita. | UN | لقد مضت ثلاثة أشهر منذ أن بعثت بالرسالة إلى الأمين العام، ولا تزال هذه المأساة الإنسانية الهائلة تتكشف أمام أعيننا. |
esta tragedia humana finalizó con la liberación de 404 prisioneros de guerra en 2005. | UN | وانتهت هذه المأساة الإنسانية بالإفراج عن 404 أسرى حرب في عام 2005. |
Toda esta tragedia humana se puede evitar por medios sencillos, pero no hemos tomado el problema en serio. | UN | كل هذه المأساة الإنسانية يمكن تفاديها بوسائل بسيطة، لكننا لم نأخذ المشكلة مأخذ الجد. |
Estos actos criminales continúan mientras el mundo observa, en lugar de intervenir para poner fin a esta tragedia humana. | UN | ويتواصل هذا السلوك الإجرامي بينما يتفرج العالم بدل أن يتدخل لإنهاء هذه المأساة الإنسانية. |
Exhorta a las Naciones Unidas a que tomen medidas para la protección de la población palestina y, de conformidad con las resoluciones pertinentes, exija a Israel que ponga un fin a sus agresiones contra la población palestina, sus viviendas y sus bienes, y coopere con una investigación jurídica independiente que garantice el enjuiciamiento de los oficiales israelíes responsables de esta tragedia humana. | UN | وحث الأمم المتحدة على توفير الحماية للشعب الفلسطيني والقيام، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، بحمل إسرائيل على إنهاء عدوانها على الشعب الفلسطيني وعلى دياره وممتلكاته، والتعاون في إجراء تحقيق قانوني مستقل يكفل ملاحقة المسؤولين الإسرائيليين المتسببين في وقوع هذه المأساة البشرية. |
esta tragedia humana no puede ser utilizada en función de ninguna estrategia geopolítica ni para promover negocios de empresas privadas. | UN | ويجب ألا تستغل هذه المأساة الإنسانية في أي استراتيجية جغرافية سياسية أو للترويج لأعمال شركات خاصة. |
esta tragedia humana de proporciones cada vez mayores pone de relieve la urgente necesidad de que las partes cumplan las obligaciones que les incumben con arreglo a la hoja de ruta y de volver a encarrilar el proceso de paz. | UN | وتؤكد هذه المأساة الإنسانية التي ما فتئت تتفاقم الحاجةَ الماسةَ إلى تنفيذ الطرفين لالتزاماتهما بمقتضى خريطة الطريق وإلى إعادة عملية السلام إلى سكتها. |
Estos incidentes, y la posibilidad de que ocurran muchos otros que no son denunciados, indican que es preciso adoptar medidas urgentes para afrontar esta tragedia humana. | UN | ويشير هذان الحادثان، وربما كثير من حوادث أخرى لم يُبلغ عنها، إلى ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه المأساة الإنسانية. |
No hace falta decir que este comportamiento reprensible es también una flagrante violación del derecho internacional humanitario, que exige una investigación internacional independiente y seria para que los responsables de esta tragedia humana den cuenta de sus actos. | UN | وغني عن القول أن هذا السلوك المقيت يشكل أيضا انتهاكا صارخا للقانون الإنساني الدولي، ويقتضي إجراء تحقيق مستقل دولي جاد يحاسب المسؤولين عن هذه المأساة الإنسانية الجارية. |
No obstante, también acojo con agrado la interacción continua con todas las partes para fomentar el entendimiento y hallar soluciones para poner fin a esta tragedia humana. | UN | ومع ذلك، أرحب أيضا بالعمل المشترك المستمر مع جميع الأطراف من أجل بناء التفاهم وتحديد الحلول اللازمة لمكافحة هذه المأساة الإنسانية. |
Como médicas, testigos de esta tragedia humana en nuestro trabajo diario, tenemos un sentido de la responsabilidad y del deber ineludible sobre la necesidad de plantear los aspectos de la salud relacionados con el género. | UN | ونحن كطبيبات باعتبارنا شهودا على هذه المأساة الإنسانية في عملنا اليومي، لدينا إحساس غامر بالواجب والمسؤولية لتناول هذه الجوانب الجنسانية للصحة. |
A cambio de esa flexibilidad, Israel se niega a reconocer su responsabilidad respecto a esta tragedia humana; se niega a reconocer los derechos de los refugiados, incluido el derecho a regresar, y quiere únicamente indemnizarlos, e incluso esto a expensas de otros y no en su condición de parte que ha usurpado sus tierras y sus propiedades. | UN | ومقابل هذه المرونة ترفض إسرائيل الاعتراف بمسؤوليتها تجاه هذه المأساة الإنسانية كما ترفض الإقرار بحقوق اللاجئين بما في ذلك حق العودة، وتريد الاكتفاء بتعويضهم وحتى هذا على حساب غيرها وليس باعتبارها الجهة التي استولت على أملاك وأراضي هؤلاء. |
Ante esta tragedia humana, caracterizada por los abusos sexuales y motivados por el género, y teniendo en cuenta la voluntad y los desafíos republicanos de la República Democrática del Congo, así como el contexto internacional comprometido con la necesidad de erradicar todas las formas de violencia más brutales, el Gobierno ya ha adoptado varias medidas, especialmente: | UN | أمام هذه المأساة الإنسانية التي طغى عليها العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، ومع أخذ إرادة حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وما تواجهه من تحديات في الاعتبار، فضلا عن الإطار الدولي الذي يؤمن إيمانا راسخا بضرورة القضاء على جميع أشكال العنف الأكثر وحشية، اتخذت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية العديد من الإجراءات ولا سيما: |
Es reconfortante apreciar la inmediata respuesta de la comunidad internacional y la forma en que en todas partes del mundo se han realizado los máximos esfuerzos para comprometer recursos y ayuda destinados a responder con eficacia a los retos que demanda superar esta tragedia humana. | UN | ومما يدعو إلى الارتياح أن نشهد الاستجابة الفورية من المجتمع الدولي وطريقة بذل كل جهد ممكن في جميع أنحاء العالم لتقديم الموارد والمساعدات بغية التصدي بفعالية للتحديات التي يجب التغلب عليها في مواجهة هذه المأساة البشرية. |
También exhortamos a la comunidad internacional a que ejerza presión sobre el régimen iraquí a fin de que acate el derecho humanitario internacional y libere de inmediato a todos los prisioneros de guerra y detenidos, tanto kuwaitíes como no kuwaitíes. Se debe poner fin a esta tragedia humana, que viola las normas básicas del derecho humanitario internacional. | UN | كما نرى ضرورة ممارسة المجتمع الدولي ضغوطا لدفع النظام العراقي إلى الالتزام بالقانون الانساني الدولي من أجل إطلاق سراح اﻷسرى والمحتجزين من الكويتيين ورعايا الدول اﻷخرى بصورة عاجلة، ولوضع حد نهائي لهذه المأساة اﻹنسانية التي تتعارض في جوهرها مع أبسط قواعد اﻷعراف الدولية المتعلقة بحقوق الانسان. |