"establece que el" - Translation from Spanish to Arabic

    • تنص على أن
        
    • ينص على أن
        
    • على أن يقوم
        
    • على أن يتضمن جدول
        
    • على أنَّ
        
    • على أنه يجوز
        
    • على أن يشمل جدول
        
    • نصت على أن
        
    • على أن يعد
        
    • على أنه يجب على
        
    • على أن مسؤولية
        
    • على أن على
        
    • على أن يدفع
        
    • على أنه يقع على
        
    En la legislación indonesia se establece que el ejercicio de la prostitución es ilegal, aunque no se tipifica la prostitución como tal. UN وفقا للقوانين اﻹندونيسية، يعتبر الاستدراج غير قانوني، ولكن القوانين لا تنص على أن البغاء غير قانوني في حد ذاته.
    Los poderes y obligaciones del monarca están recogidos en el artículo 7 de la Constitución, que establece que el Rey ocupará el trono pero no ejercerá el poder. UN وقد حددت سلطات الملك ومهامه في الدستور طبقا للمادة ٧ من الدستور نفسه، وهي تنص على أن الملك يملك ولا يحكم.
    Aunque en la Constitución se establece que el islam es la religión oficial, también se garantiza el derecho a practicar la religión que se desee. UN ورغم أن الدستور ينص على أن الإسلام هو دين الدولة، فإنه ينص أيضاً على حق الشخص في ممارسة الديانة التي يختارها.
    También establece que el Secretario General informará a los Estados Partes sobre toda reserva retirada por medio de una notificación, una vez recibida ésta. UN وتنص أيضا على أن يقوم اﻷمين العام بإبلاغ الدول اﻷطراف بأي تحفظ يسحب بناء علــى إشعار بعـد تلقيـه لذلك اﻹشعار.
    1. En el artículo 10 d) del reglamento de la Conferencia de las Partes (CP) se establece que el programa provisional de cada período ordinario de sesiones de la CP deberá incluir, según proceda, el proyecto de presupuesto, así como todas las cuestiones que guarden relación con las cuentas y las disposiciones financieras. UN ١- تنص المادة ١٠(د) من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف على أن يتضمن جدول الأعمال المؤقت لكل دورة عادية للمؤتمر، حسب الاقتضاء، الميزانية المقترحة وجميع المسائل المتعلقة بالحسابات والترتيبات المالية.
    Si el perjuicio ha sido causado por un acto u omisión del Estado, el artículo 11, párrafo 9, de la Constitución establece que el Estado es responsable por los daños. UN وإذا كان الضرر ناجماً عن فعل أو إغفال من جانب الدولة، فإنَّ الفقرة 9 من المادة 11 في الدستور تنص على أنَّ الدولة مسؤولة عن الأضرار.
    En la Tokelau Amendment Act de 1967 se establece que el pueblo de Tokelau puede disponer de sus tierras entre sí, según la costumbre, pero no puede enajenar la tierra mediante venta o cesión a habitantes no autóctonos. UN وينص قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٦٧ على أنه يجوز لسكان توكيلاو التصرف في أراضيهم فيما بينهم وفقا ﻷعرافهم، ولكن لا يجوز لهم التصرف فيها للغير بالبيع أو الهبة لغير السكان اﻷصليين.
    Además, el Artículo 24 establece que el Consejo de Seguridad debe presentar informes anuales a la Asamblea General para su consideración. UN كما أن المادة ٢٤ تنص على أن يرفع مجلس اﻷمن تقاريـــــر سنوية إلى الجمعية العامة للنظر فيها.
    El párrafo 1 del artículo 6, que establece que el derecho a la vida es inherente a la persona humana..., es un principio general: su objetivo es proteger la vida. UN فالفقرة 1 من المادة 6 التي تنص على أن " الحق في الحياة حق ملازم لكل إنسان " تعد بمثابة قاعدة عامة غرضها حماية الحياة.
    La ley de la Sharia, que establece que el adulterio debe ser castigado, no indica que un marido o una mujer tengan el derecho a matar a su cónyuge. UN الشريعة، التي تنص على أن الزنى تنبغي معاقبته، لا تقول إن للزوج حقا في قتل زوجته أو إن للزوجة حقا في قتل زوجها.
    El artículo 129 establece que el estado de derecho es la base del gobierno en el Estado. UN المادة 129 تنص على أن ' ' سيادة القانون أساس الحكم في الدولة.
    En él se establece que el transporte de mercancías peligrosas por vía aérea debe ajustarse a los reglamentos pertinentes, que en ese caso se denominan Instrucciones Técnicas. UN وهو ينص على أن نقل البضائع الخطرة جواً يجب أن يمتثل للوائح ذات الصلة المعروفة في هذه الحالة بالتعليمات التقنية.
    Se establece que el Acuerdo estará abierto a la firma durante 12 meses contados a partir de la fecha de su adopción y que cualquier instrumento futuro de ratificación o de confirmación formal de la Convención o de adhesión a ella constituirá también consentimiento en obligarse por el Acuerdo. UN وهو ينص على أن يبقى الاتفاق مفتوحا للتوقيع لفترة ١٢ شهرا من تاريخ اعتماده، وأن كل صك للتصديق على الاتفاقية أو تثبيتها رسميا أو للانضمام اليها يعد قبولا للالتزام بهذا الاتفاق.
    Sin embargo, ha votado en favor del proyecto porque en él se establece que el consenso será el modo de adoptar decisiones en el Comité, lo que se ajusta al carácter técnico de órganos tales como el Comité Especial, habida cuenta de que su composición no es limitada. UN ومع ذلك فقد صوتت تأييدا للمشروع ﻷنه ينص على أن اتخاذ القرارات داخل اللجنة سيتم بتوافق اﻵراء، وهذا يتفق مع الوظيفة الفنية ﻷجهزة مثل اللجنة الخاصة من حيث أنها هيئات مفتوحة العضوية.
    También establece que el Secretario General informará a los Estados partes sobre toda reserva retirada por medio de una notificación, una vez recibida ésta. UN وتنص أيضا على أن يقوم الأمين العام بإبلاغ الدول الأطراف بأي تحفظ يُسحب بناء على إشعار بعد تلقيه لذلك الإشعار.
    También establece que el Secretario General informará a los Estados Partes sobre toda reserva retirada por medio de una notificación, una vez recibida ésta. UN وتنص المادة أيضا على أن يقوم اﻷمين العام بإبلاغ الدول اﻷطراف بأي تحفظ يسحب عن طريق توجيه إشعار بعد أن يتلقى مثل هذا اﻹشعار.
    1. En el párrafo d) del artículo 10 del Reglamento de la Conferencia de las Partes (ICCD/COP(1)/11/Add.1) se establece que el programa provisional de cada período ordinario de sesiones de la Conferencia de las Partes deberá incluir, según proceda, el proyecto de presupuesto, así como todas las cuestiones que guarden relación con las cuentas y las disposiciones financieras. UN 1- تنص المادة 10(د) من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف (ICCD/COP(1)/11/Add.1) على أن يتضمن جدول الأعمال المؤقت لكل دورة عادية من دورات مؤتمر الأطراف، حسب الاقتضاء، الميزانية المقترحة وكذلك جميع المسائل المتعلقة بالحسابات والترتيبات المالية.
    Por otra parte, en los artículos 276a y 276b no se establece que el fin del soborno deba ser el de obtener algún beneficio que redunde en provecho propio o el de otras personas. UN كما لا تنص المادتان 276أ و 276ب على أنَّ جريمة الرشوة يجب أن تكون قد ارتُكبت بهدف الحصول على أيِّ مزيَّة للنفس أو للغير.
    Por esta razón, en una gran parte de los Estados se establece que el cedente o el cesionario podrán notificar al deudor y darle instrucciones sobre cómo deberá efectuar el pago. UN ولذلك تنص معظم الدول على أنه يجوز أن يخطر إما المحيل أو المحال إليه المدين وأن يُعطى تعليمات بخصوص كيفية السداد.
    1. En el artículo 10 d) del reglamento de la Conferencia de las Partes (CP) se establece que el programa provisional de cada período ordinario de sesiones de la CP deberá incluir, según proceda, el proyecto de presupuesto y todas las cuestiones que guarden relación con las cuentas y las disposiciones financieras. UN 1- تنص المادة 10(د) من النظام الداخلي لمؤتمر الأطراف() في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر على أن يشمل جدول الأعمال المؤقت لكل دورة عادية يعقدها مؤتمر الأطراف، حسب الاقتضاء، الميزانية المقترحة، إلى جانب المسائل المتعلقة بالحسابات وبالترتيبات المالية.
    El párrafo 4 del artículo 123, por su parte, establece que el Presidente de la autoridad judicial sea responsable de la gestión de la judicatura ante el Presidente de la República. UN والفقرة 4 من المادة 123: نصت على أن يكون رئيس السلطة القضائية مسؤولاً عن إدارة السلطة القضائية أمام رئيس الجمهورية.
    En el artículo 7 se establece que el Secretario General, en consulta con la Presidencia del Comité, preparará el programa provisional de cada período de sesiones de conformidad con las disposiciones pertinentes de los artículos 17 a 22 de la Convención. UN وتنص المادة 7 على أن يعد الأمين العام جدول الأعمال المؤقت لكل دورة بالتشاور مع الرئيس، وفقا للأحكام ذات الصلة الواردة في المواد 17 إلى 22 من الاتفاقية.
    En el Acuerdo de Numea se establece que el Gobierno es un gabinete colegiado que debe reflejar proporcionalmente la representación de los partidos políticos en el Congreso. UN وينص اتفاق نوميا على أنه يجب على الحكومة، بوصفها هيئة جماعية، أن تعكس التمثيل الحزبي في الكونغرس بشكل نسبي.
    128. En lo que respecta a la salud y a la seguridad social, la Constitución establece que el Estado determina la política nacional de salud, siendo el poder ejecutivo el encargado de normar y supervisar su aplicación. UN ٨٢١- أما فيما يتعلق بالصحة والضمان الاجتماعي، فينص الدستور على أن مسؤولية تحديد السياسة الصحية الوطنية تقع على عاتق الدولة، وأن تنظيمها واﻹشراف على تطبيقها يعود إلى السلطة التنفيذية.
    El Artículo 45.2.1 establece que el Estado deberá dirigir, en particular, sus políticas a fin de asegurar: UN وتنص المادة ٥٤-٢-١ على أن على الدولة أن تقوم ، على وجه الخصوص ، بتوجيه سياستها نحو كفالة ما يلي :
    El siguiente artículo establece que el empleador deberá pagar una remuneración igual por trabajo de igual valor tanto a sus empleados como a sus empleadas. UN وتنص المادة التالية على أن يدفع رب العمل أجرا مساويا عن العمل المتساوي في القيمة لكل من الموظفين الذكور والإناث.
    La Constitución de 1990, con miras a asegurar el bienestar de la población, establece que el Estado debe preservar los ecosistemas, los procesos ecológicos esenciales y la diversidad biológica. UN لضمان رفاه السكان، ينص دستور عام ٠٩٩١ على أنه يقع على عاتق الدولة واجب حفظ النظم الايكولوجية، والعمليات الايكولوجية اﻷساسية، والتنوع البيولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more