El artículo 15 establece que todos los ciudadanos disfrutan de los derechos y libertades que les amparan la Constitución y otras leyes. | UN | ذلك أن المادة 15 تنص على أن جميع المواطنين يتمتعون بالحقوق والحريات التي يخولها لهم الدستور وغيره من القوانين. |
Asimismo, la Ley establece que todos los grupos étnicos y nacionales tienen derecho a desarrollar libremente las artes a nivel profesional y de aficionados. | UN | وبالمثل ينص القانون على أن جميع المجموعات الوطنية والإثنية لها الحق في حرية تطوير الفنون على مستوى الاحتراف والهواية. |
La Constitución establece que todos los ciudadanos, sin distinción de sexo, son iguales ante la ley. | UN | ينص الدستور على أن جميع مواطني أوكرانيا، بصرف النظر عن نوع جنسهم، متساوون أمام القانون. |
En los artículos 9, 10 y 11 de la Convención sobre los Derechos del Niño se establece que todos los niños tienen derecho a mantener relaciones personales con ambos padres de modo regular. | UN | فالمواد من 9 إلى 11 من اتفاقية حقوق الطفل تنص على أن لجميع الأطفال الحق في علاقات شخصية منتظمة مع كلا الوالدين. |
1. La Constitución de la República de Corea establece que todos los ciudadanos tienen derecho a vivir como seres humanos. | UN | 1- ينص دستور جمهورية كوريا على أن لجميع المواطنين الحق في أن يحيوا كبشر. |
En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. | UN | وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة . |
En el Código Civil se establece que todos tienen capacidad de disponer siempre que esa capacidad no haya sido restringida o excluida por la ley. | UN | وينص القانون المدني على أن لكل شخص لا يقيد أو يمنع أهليته للتصرف قانون تشريعي أهلية التصرف. |
El artículo 7 de la Constitución establece que todos los libaneses son iguales ante la ley. | UN | وتنص المادة 7 من الدستور على أن جميع اللبنانيين سواء أمام القانون. |
La Declaración Universal de Derechos Humanos establece que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
58. El artículo 11 de la Constitución establece que todos los ciudadanos son iguales ante la ley y tienen derecho, sin discriminación, a igual protección de la ley. | UN | ٥٨- تنص المادة ١١ من الدستور على أن جميع المواطنين سواء أمام القانون ولهم بدون أي تمييز، الحق المتساوي في الحماية التي يكفلها القانون. |
El párrafo 2 del artículo 18 de la ley establece que todos los programas deben respetar los sentimientos religiosos de la población y, en particular, el sistema cristiano de valores. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي. |
Además, el artículo 9 de la Constitución provisional enmendada del Estado de Qatar establece que todos los seres humanos son iguales en derechos y en obligaciones públicas, sin discriminación de raza, sexo o religión. | UN | وكذلك، فإن المادة 9 من الدستور المؤقت المعدَّل لدولة قطر ينص على أن جميع الناس متساوون في الحقوق وفي الواجبات العامة، ولا تمييز بينهم لسبب العنصر أو الجنس أو الدين. |
Recordando el artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos, donde se establece que todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos, | UN | إذ تشير إلى المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق، |
20. El artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos establece que todos " los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos " . | UN | 20- وتنص المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس " يولدون أحراراً ومتساوين " في الكرامة والحقوق. |
128. En materia de higiene y seguridad, el artículo 86 de la Constitución establece que todos los habitantes de la República tienen derecho al trabajo lícito, libremente escogido y a realizarse en condiciones dignas y justas. | UN | ٨٢١- وفيما يتعلق بالنظافة والسلامة تنص المادة ٦٨ من الدستور على أن لجميع مواطني الجمهورية الحق في عمل شرعي يختارونه بحرية يؤدونه في ظروف لائقة وعادلة. |
Por último, el artículo 55 establece que " todos los ciudadanos tienen derecho al trabajo " . | UN | وأخيرا تنص المادة 55 على أن " لجميع المواطنين الحق في العمل " . |
La Constitución aprobada el pasado mes de abril establece que todos los ciudadanos tienen los mismos derechos y obligaciones y son iguales ante la ley, define la tortura como delito y reconoce los derechos de asociación y de libertad de opinión, prensa, educación y religión. | UN | وينص الدستور الذي اعتمد في شهر نيسان/أبريل الماضي على أن لجميع المواطنين نفس الحقوق والالتزامات وأنهم سواسية أمام القانون، ويعتبر التعذيب جريمة ويعترف بالحق في تكوين الجمعيات والحق في حرية الرأي والصحافة والحق في التعليم والحق في ممارسة العبادات. |
En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. | UN | وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة، لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة. |
En otros países se reconoce la propiedad privada, pero la constitución establece que todos o determinados tipos de infraestructuras son propiedad del Estado. | UN | وثمة في بلدان أخرى اعتراف بالملكية الخاصة ، لكن الدستور يعلن أن جميع أنواع البنى التحتية أو بعضها ملك للدولة . |
58. El artículo 49 de la Constitución garantiza la libertad de trabajo y establece que todos tendrán acceso en igualdad de condiciones a cualquier puesto de trabajo. | UN | 57- تكفل المادة 49 من الدستور حرية العمل، وتنص على أن لكل إنسان الحق في الوصول إلى أي وظيفة في ظل ظروف متكافئة. |
El artículo 16 establece que todos son iguales ante la ley y recibirán la misma protección legal sin discriminación alguna. | UN | وتنص المادة ٦١ على أن الجميع سواسية أمام القانون ويتمتعون بحماية القانون على قدم المساواة دون تمييز. |