"establecer procedimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضع إجراءات
        
    • تضع إجراءات
        
    • وضع الإجراءات
        
    • إرساء إجراءات
        
    • بوضع إجراءات
        
    • ووضع إجراءات
        
    • وضع اجراءات
        
    • يضع إجراءات
        
    • اعتماد إجراءات
        
    • إنشاء إجراءات
        
    • استحداث إجراءات
        
    • وضع قواعد إجرائية
        
    • تطوير إجراءات
        
    • لوضع إجراءات
        
    • تحديد إجراءات
        
    Todos los grupos deben tratar de concluir la labor en esas negociaciones de modo que se puedan establecer procedimientos efectivos. UN ويجب أن تسعى كل المجموعات المعنية إلى إنجاز العمل في هذه المفاوضات حتى يمكن وضع إجراءات فعالة.
    :: establecer procedimientos presupuestarios racionales para la Fiscalía, de conformidad con las instrucciones del Fiscal UN :: وضع إجراءات رشيدة لميزانية مكتب المدعي العام، عملا بإيعازات من المدعي العام
    :: establecer procedimientos presupuestarios racionales para la Fiscalía, de conformidad con las instrucciones del Fiscal UN :: وضع إجراءات رشيدة لميزانية مكتب المدعي العام، عملا بإيعازات من المدعي العام
    La UNTAES debe establecer procedimientos para la observación de los cruces fronterizos existentes y para facilitar la libre circulación de las personas. UN ٣٤ - المطلوب من اﻹدارة الانتقالية أن تضع إجراءات لمراقبة نقاط عبور الحدود الحالية وأن تسهل حرية انتقال اﻷشخاص.
    establecer procedimientos adecuados de gestión de contratos para determinar qué contratos están a punto de vencer y poner en marcha el proceso de adquisición con suficiente antelación UN وضع الإجراءات المناسبة لإدارة العقود بهدف تحديد العقود التي ستنتهي مدتها لتمكين الصندوق من بدء عملية الشراء في وقت مناسب
    iii) establecer procedimientos para comprobar la identidad de los clientes antes de establecer relaciones bancarias con ellos. UN `3 ' إرساء إجراءات للتحقق من هوية العملاء قبل إقامة علاقات مصرفية معهم.
    A ese respecto, habría que establecer procedimientos uniformes para el abono de reembolsos por los asociados y preocuparse por controlar los costos. UN وفي هذا الصدد، ينبغي وضع إجراءات موحدة فيما يتعلق بتسديد ما تكبده الشركاء من تكاليف، بالإضافة إلى مراقبة التكاليف.
    :: establecer procedimientos específicos y un organismo especializado para verificar las declaraciones de bienes. UN :: وضع إجراءات محددة وإنشاء وكالة مخصصة للتحقق من التصريح عن الموجودات.
    Se deben establecer procedimientos y calendarios para la presentación de informes. UN ويجب وضع إجراءات وجداول زمنية لتقديم التقارير.
    En la misma resolución se alentaba también a los administradores a establecer procedimientos adecuados para la negociación, la conciliación y arbitraje de los conflictos laborales. UN وشجع القرار ذاته الادارات على وضع إجراءات مناسبة للتفاوض، والتوفيق، والتحكيم بشأن المنازعات المتعلقة بالعمل.
    También debe considerarse la posibilidad de establecer procedimientos eficaces de denuncia en tales casos. UN وينبغي النظر أيضا في وضع إجراءات فعالة للشكاوى في هذه الحالات.
    En esos casos es esencial establecer procedimientos para revisar los análisis de trayectoria crítica a fin de tener en cuenta los progresos reales. UN ومما لا غنى عنه، في هذه الحالات، وضع إجراءات لتنقيح تحليل المسار الحرج بما يستجيب للتقدم الفعلي المحرز.
    También será necesario establecer procedimientos de control similares para los movimientos de los datos censales a través del intercambio electrónico de datos. UN ويتعين وضع إجراءات رقابة مماثلة لتدفق سجلات التعداد من خلال التبادل الالكتروني للبيانات.
    Debería examinarse más a fondo la conveniencia y la posibilidad de establecer procedimientos adicionales o alternativos para iniciar actuaciones específicas para un país. UN ويجب النظر في المستقبل بتعمق أكبر في لياقة وإمكانات وضع إجراءات إضافية أو بديلة لمباشرة إجراءات قطرية.
    Es necesario establecer procedimientos normalizados de funcionamiento para corregir las deficiencias que siguen existiendo. UN إذ يتطلب اﻷمر وضع إجراءات تشغيل موحدة بغية تصحيح أوجه القصور التي لا تزال قائمة.
    Por consiguiente, el DOMP debe asumir esas enseñanzas al establecer procedimientos normalizados de operaciones de venta de bienes en condiciones comerciales. UN ولذلك، ينبغي ﻹدارة عمليات حفظ السلام أن تدمج هذه الدروس المستفادة في عملية وضع إجراءات تشغيل موحدة للبيع التجاري لﻷصول.
    El Estado Parte debe proceder a enmendar de inmediato las disposiciones legales pertinentes y establecer procedimientos compatibles con lo dispuesto en el artículo 9 del Pacto. UN ينبغي أن تعدل الدولة الطرف فوراً الأحكام القانونية الخاصة بذلك وأن تضع إجراءات تتفق مع أحكام المادة 9.
    establecer procedimientos adecuados de gestión de contratos para determinar qué contratos están a punto de vencer y poner en marcha el proceso de adquisición con suficiente antelación UN وضع الإجراءات المناسبة لإدارة العقود بهدف تحديد العقود التي ستنتهي مدتها لتمكين الصندوق من بدء عملية الشراء في الوقت المناسب
    :: establecer procedimientos definidos y periódicos de comunicación entre las divisiones de la Fiscalía UN :: إرساء إجراءات اتصال محددة وعادية بين شعبتي مكتب المدعي العام
    El PNUMA debería asimismo establecer procedimientos y directrices más detallados para realizar la evaluación. UN وينبغي أيضا لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يقوم بوضع إجراءات ومبادئ توجيهية مفصلة أكثر ﻷغراض التقييم.
    :: Fijar objetivos concretos a nivel nacional, regional e internacional para la eliminación de la pobreza de la mujer y establecer procedimientos y mecanismos de vigilancia. UN :: تحديد أهداف وطنية وإقليمية ودولية ملموسة للقضاء على الفقر في أوساط النساء ووضع إجراءات وآليات للرصد.
    - establecer procedimientos para identificar a los oficiales que han participado directa o tácitamente en violaciones de las normas de derechos humanos internacionales, y enjuiciarlos; UN وضع اجراءات لتحديد المسؤولين المتورطين بصورة مباشرة أو ضمنية في انتهاك المعايير الدولية لحقوق الانسان، ولاتخاذ إجراءات ضدهم؛
    4. El FNUAP debería establecer procedimientos para registrar fielmente el equipo no fungible del proyecto en posesión de gobiernos y organizaciones no gubernamentales y declarar el valor de las existencias en una nota a los estados financieros. UN 4 - ينبغي للصندوق أن يضع إجراءات تتيح التسجيل الدقيق لمعدات المشاريع غير المستهلكة التي توجد في حوزة الحكومات والمنظمات غير الحكومية، وأن يكشف عن قيمة الموجودات في مذكرة تلحق بالبيانات المالية.
    Durante todas sus negociaciones con las autoridades israelíes sobre esa cuestión, el Organismo hizo especial hincapié en la necesidad de establecer procedimientos eficaces que facilitasen la salida de la Faja de Gaza y la entrada en ella, particularmente en relación con la reubicación de la sede del OOPS. UN وعلى امتداد مفاوضاتها مع السلطات اﻹسرائيلية حول هذا الموضوع، أكدت الوكالة على ضرورة اعتماد إجراءات فعالة، من شأنها أن تسهل التنقل إلى قطاع غزة وخارجه، وبخاصة في سياق نقل مقر اﻷونروا إلى هناك.
    Manifiesta su apoyo al examen de las normas y procedimientos de adquisiciones sobre el terreno con miras a establecer procedimientos especiales para atender a necesidades operacionales inmediatas, habida cuenta de que el presente proceso resulta lento y presenta duplicaciones. UN وأعرب عن تأييده لاستعراض قواعد وإجراءات الشراء المعمول بها في الميدان بهدف إنشاء إجراءات خاصة دعما للاحتياجات التشغيلية الفورية، نظرا لأن عملية الشراء الحالية تتسم بالبطء وبازدواجية الخطوات.
    En el acuerdo entre los Estados Unidos y Singapur se alienta a los organismos competentes a elaborar normas y criterios mutuamente aceptables para el otorgamiento de licencias y la certificación de los proveedores de servicios profesionales y a establecer procedimientos para concederles licencias temporales. UN ويشجع اتفاق الولايات المتحدة وسنغافورة الهيئات المختصة على وضع معايير وشروط مقبولة من الطرفين فيما يتعلق بإصدار التراخيص والشهادات لموردي الخدمات المهنية وعلى استحداث إجراءات لمنحهم تراخيص مؤقتة.
    a) establecer procedimientos para la protección física de esas personas, incluida, en la medida de lo necesario y lo posible, su reubicación, y permitir, cuando proceda, la prohibición total o parcial de revelar información relativa a su identidad y paradero; UN (أ) وضع قواعد إجرائية لتوفير الحماية الجسدية لأولئك الأشخاص، كالقيام مثلا، بالقدر اللازم والممكن عمليا، بتغيير أماكن إقامتهم، والسماح عند الاقتضاء بعدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهويتهم وأماكن وجودهم أو بفرض قيود على إفشائها؛
    El ACNUR seguirá ayudando a las autoridades a establecer procedimientos nacionales de aplicación, incluida la determinación del estatuto de refugiado. UN وستواصل المفوضية تقديم مساعدتها للسلطات من أجل تطوير إجراءات التنفيذ الوطنية، بما في ذلك تحديد وضع اللاجئين.
    Se deben realizar nuevos esfuerzos para establecer procedimientos eficaces a fin de garantizar compensación por las pérdidas sufridas por la Organización y pedir cuentas a los responsables. UN وينبغي بذل مزيد من الجهود لوضع إجراءات فعالة لكفالة التعويض عن الخسائر التي تكبدتها المنظمة ومحاسبة المسؤولين عن ذلك.
    La evaluación de evaluaciones debería ayudar a establecer procedimientos rigurosos de control de la calidad para los proveedores de datos. UN وينبغي أن يساعد التقييم الذي يجرى للتقييمات على تحديد إجراءات نوعية دقيقة جدا لمراقبة مقدمي البيانات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more